Atos 16

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gire Pablo, Silas jo dare jo chke una Derbege kwian Jesu gerua gaba ta gbe ma no Jesu geruadi una Derbege, gire jo tangle jo chke una Listrage kwian Jesu gerua gaba una ege ta gbe ma no chage Jesu geruadi dare. Ama boke jo chke una Listrage gire kwian gdaite Jesu gerua gaba kada Timoteo skwendu Pabloge. Timoteo chebia muinga israelita Jesu gerua gaba, ama ñenua kwian griego me Jesu gerua gaba.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Kwian Jesu gerua gaba una Listrage una Iconioge ulita gerudu no Timoteo giti, ama ulita kle Timoteo gai dage.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pablo tadu Timoteo dbakalin ule mo gatedi. Pablo bebi Timoteo dbe, ngeru Pablo gerudu Timoteo ole:
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Pablo, Silas, Timoteo jo, ama gdamai chagedu una kaire kairege gerule kwian Jesu gerua gaba ulita ole chada jo degaba giti una Jerusalénge, Pablo gerudu chada e giti kwian ole:
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kwian Jesu gerua gaba nga tanrege mo ta gbu ma no dare Jesu gai ulia kaire geru kete daba nage, chui gdale kwian na tanre me israelita me Jesu uñe Jesu gerua gau ulia, ene kwian Jesu gerua ganga chku ma ngle mo ta gbe Jesu geruadi. Boidu ene nga ulita kaire kairege.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pablo, Silas, Timoteo kwian mainate tadu jogekalin nga Asiage Jesu gerua kete kwian nga emuge, agwa Chube Oña ama ta gbu ma no me joge nga ege. Ama jo tangle nga kaskwada nga Frigiage nga Galaciage,
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 jo nga Misia ngnagu, jo chke kodi nga Misiage, gire eni ama ulita tañachugu joge nga Bitiniage, agwa Chube Oña ama ta gbu me joge nga ege.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jo tangle dare nga Misiage ama jo chke ble kagdage du lugakleda ngwadi una kada Troage.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Eni Pablo, Silas, Timoteo chegu gbe una Troage, ngajrege Pablo gbi chugu onbre gdaite nga Macedoniamu ole. Pablo gwagedu gbire onbredi onbre mo gbu gdate gerule Pablo ole: “Pablo, bai aini nga Macedoniage cha ulita chudaboi.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pablo gbi chugu ene gire cha ulita ko batu biale joge nga Macedoniage. Chube kle gbi gbe Pablo gwage Chube takalin cha ulita geru Jesu giti ketadale kwian nga Macedoniage. Cha chada ai deganga kledu una Troage jo ule Pablo gatedi.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Una Troage cha ulita du gau cha jo duge tainkwli una Troage joge ngadrega bleske Samotraciage. Ngajrege cha chegu nga Samotraciage, nagbietege cha ulita jo dare duge cha jo chke una kada Neápolige.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Una Neápolige cha ulita jo dare cha jo chke una Filipoge nga Macedoniage, una e kweri kwian nga Romamu una dodaba eni toingwa, cha ulita chegu chui gwealege una ege.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Kwian israelita undege chuiage cha ulita jo chage una Filipos gwagda giti cha jo chke chi kweriadi. Chi e kagdage cha ulita tañachugu eni kwian israelita kle mo lite diali gerule Chube ole. Kwian skwendu chi kagdage ulia cha ulita tañachugu kare. Eni cha ulita toidu dba gire Pablo geru Jesu giti tragu muinga kledu mo litaba eni ole.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Pablo geru Jesu giti tragu muinga ole muinga ulita kledu mo litaba Pablo keruchuge, muinga gdaite kada Lidia, Lidia una Tiatiramu kle toi una Filipoge ama ñometra glitale no no chra lénrennga chbadanga. Lidia mo ta gbaba no Chube ole Chube gai dage, muinga e Pablo keruchugu gerule Jesu giti gire Chube ama ta gbu geru Jesu giti keruchuge no no, ama geru Jesu giti gau ulia.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kaire Lidia bitalla ulita Jesu gerua gau ulia, gire Lidia mo ñeangu chiske Jesu kalla giti ule mo bitalla ulita ole. Lidia gerudu cha ulita ole:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Chui nage cha ulita joni nabitaite kwian israelita kle mo lite gerule Chube ole ngwadi chi kweria kagdage una Filipoge. Cha jo chage nga e ngnagu gire jonke muinga jwligebanga tendu cha ulita ngwange, diali dolla kle muinga e ta gbe gerule kwian na ole be boi giti, ulita chadalla kete kwian bai geru kade amage be boi giti, e giti muinga kle igi tanre gai kle kete mo mauñage.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Muinga e chagedu cha ulita nate ngaute cha giti kwian na ole, ama gerudu:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Muinga e agedu tanre ene chui tangle ngaute cha ulita nate, Pablo skwatigu ama keruchuge ngaute tanre, Pablo me takalin ama ngaute dare, malen Pablo jwlituda mo nate gwagedu muinga jwligebanga dolla kotedi, Pablo gerudu dolla kle muinga ta gbe ole:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Muinga e kledu diali igi kete mo mauñage, dolla jo siere muinga ege gire muinga mauñage sugedu muinga me ñage igi jwen dare ama alin, gire mauña e skochiu Pablodi muinga kle igi gai ama alin gdale, muinga mauña Pablo gau Silas gau du kwian chugagwalla ngwadi kwian ulita gwa giti.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Pablo, Silas gbere kwian gerunga daba giti jiske o me jiske gwa giti, kwian Pablo, Silas dbanga gerudu:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ama boke kle che bitalla ulita tke tangle nganake geru kle degaba che alinge. Che kwian Romamu malen che me ñage ama gerua gai ni che agedale ama kle gerule kare.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Muinga mauña gerudu ene kwian ulita gwa giti gire kwian ulita mo ta gbu me no Pablo dollale Silas dollale. Kwian gerunga daba giti jiske o me jiske ama kwian na gbu ñometra jwennga Pablodi Siladi Pablo, Silas batale taglale glita giti.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Pablo, Silas batre tanre jegwale glita giti gire Pablo, Silas tkere skage, kwian gerunga daba giti jiske o me jiske gerudu kwian skage mananga ole:
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kwian skage mananga agedu kwian gerunga daba giti jiske o me jiske gerudu kare. Kwian skage mananga Pablo, Silas gbu ska bdaglige ugdoge, kwian skage mananga Pablo, Silas sera gbu glidregaske ene kwian skage mananga tañachugu Pablo, Silas mi ñage kige.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Pablo, Silas jo tkaba skage chuiage nga jere bduke gire Pablo, Silas kledu gerule Chube ole kaire kledu mo gate Chube giti nga suga no ole, kwian skage na ulita kledu Pablo, Silas keruchuge gerule Chube ole kaire mo gate.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Bonate kledu mo gate ene gire blike nga kwian kle skage ngwadi jwliendu mno, kwian skage ulla dbia dba onskagunga erutu, gire ugaka ulita tigunga kaire kwian skage ulita lugabada ska tigunga.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Kwian skage mananga kledu gbe, nga jwliendu gire ama chiu tachke gwagedu kwian skage ugakalla kledu ka ngwale, ama tañachugu kwian skage ulita kigedu gire ama sbadi jun mo gwagda agali, uñale kwian skage manangage ama gwabeda kwian skage kigedu gdale.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Gire Pabloge chku uñale kwian skage mananga be mo gweda, Pablo ngautu amadi, Pablo gerudu:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Pablo gerudu ene gire kwian skage mananga ngautu daba nage daba chie jichra dbe, jichra giti kwian skage mananga jo jrite Pablo kle ngwadi, ta kennga ole ama jirenga trate jegwale jo chke Pablodi jongnagwa skutu dba Pablo, Silas gwangnagu ama gadale dage.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Gire kwian skage mananga Pablo, Silas du goga kwian skage mananga geru kadu ama bonatege:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Pablo, Silas gerudu kwian skage mananga ole:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Pablo, Silas geru Jesu giti ketu amage kaire ama bitalla ulita kle toi gwa ama olege,
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 gire blike Pablo kwian skage mananga kaire ama bitalla ulita ñeu chiske Jesu kalla giti. Chui amañage ngajrege kwian skage mananga e amaña Pablo, Silas sola gligu chidi gdege gbu solage.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Kwian e amaña Pablo, Silas du mo ullage, ama Pablo, Silas ullu bligdadi. Ama ulita Jesu gerua gau ulia malen ama ulitadi nga suga no no Jesu giti.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Nga chku ju ngabebitabi kwian gerunga daba giti jiske o me jiske guardia donga gweale kagu gerule kwian skage mananga ole kwian skage mananga Pablo skajwennga Silas skajwennga kage.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Kwian skage mananga gerudu Pablo ole:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Agwa Pablo me tadu jogekalin kwian skage mananga gerudu kare ama ole, malen Pablo gerudu guardia donga kagaba ole:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Pablo, Silas me mo chugu ngwadi mo skajwennga guardia dongage, Pablo gerudu ulita guardia donga ole, guardia donga joni Pablo gerudu kare trage kwian gerunga daba giti jiske o me jiske ole. Kwian gerunga daba giti jiske o me jiske geru e keruchugu gire kwachiu tanre, chku uñale amage guardia donga giti Pablo, Silas kwian nga Romamu, malen ama kwachiu, uñadu amage ama me ñage kwian nga Romamu tke skage ngeru ama geru kade ama agedu mine gitige.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Kwian gerunga daba giti jiske o me jiske jo Pablo, Silas kle skage ngwadi, ama gerudu Pablo ole Silas ole:
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pablo, Silas skajunlenga gire ama bonate jo muinga kada Lidia kle toi ngwadi, jo chke Lidia ngwadi kwian tanre nu Jesu gerua gaba kledu mo litaba, Pablo, Silas kwian e ulita nu Jesu gerua gaba ta gbu chage gwangerugu Jesu geruadi gire Pablo, Silas jo siere una Filipoge.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.