Atos 16
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Gire Pablo, Silas jo dare jo chke una Derbege kwian Jesu gerua gaba ta gbe ma no Jesu geruadi una Derbege, gire jo tangle jo chke una Listrage kwian Jesu gerua gaba una ege ta gbe ma no chage Jesu geruadi dare. Ama boke jo chke una Listrage gire kwian gdaite Jesu gerua gaba kada Timoteo skwendu Pabloge. Timoteo chebia muinga israelita Jesu gerua gaba, ama ñenua kwian griego me Jesu gerua gaba.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Kwian Jesu gerua gaba una Listrage una Iconioge ulita gerudu no Timoteo giti, ama ulita kle Timoteo gai dage.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablo tadu Timoteo dbakalin ule mo gatedi. Pablo bebi Timoteo dbe, ngeru Pablo gerudu Timoteo ole:
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pablo, Silas, Timoteo jo, ama gdamai chagedu una kaire kairege gerule kwian Jesu gerua gaba ulita ole chada jo degaba giti una Jerusalénge, Pablo gerudu chada e giti kwian ole:
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kwian Jesu gerua gaba nga tanrege mo ta gbu ma no dare Jesu gai ulia kaire geru kete daba nage, chui gdale kwian na tanre me israelita me Jesu uñe Jesu gerua gau ulia, ene kwian Jesu gerua ganga chku ma ngle mo ta gbe Jesu geruadi. Boidu ene nga ulita kaire kairege.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pablo, Silas, Timoteo kwian mainate tadu jogekalin nga Asiage Jesu gerua kete kwian nga emuge, agwa Chube Oña ama ta gbu ma no me joge nga ege. Ama jo tangle nga kaskwada nga Frigiage nga Galaciage,
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 jo nga Misia ngnagu, jo chke kodi nga Misiage, gire eni ama ulita tañachugu joge nga Bitiniage, agwa Chube Oña ama ta gbu me joge nga ege.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Jo tangle dare nga Misiage ama jo chke ble kagdage du lugakleda ngwadi una kada Troage.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Eni Pablo, Silas, Timoteo chegu gbe una Troage, ngajrege Pablo gbi chugu onbre gdaite nga Macedoniamu ole. Pablo gwagedu gbire onbredi onbre mo gbu gdate gerule Pablo ole: “Pablo, bai aini nga Macedoniage cha ulita chudaboi.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pablo gbi chugu ene gire cha ulita ko batu biale joge nga Macedoniage. Chube kle gbi gbe Pablo gwage Chube takalin cha ulita geru Jesu giti ketadale kwian nga Macedoniage. Cha chada ai deganga kledu una Troage jo ule Pablo gatedi.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Una Troage cha ulita du gau cha jo duge tainkwli una Troage joge ngadrega bleske Samotraciage. Ngajrege cha chegu nga Samotraciage, nagbietege cha ulita jo dare duge cha jo chke una kada Neápolige.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Una Neápolige cha ulita jo dare cha jo chke una Filipoge nga Macedoniage, una e kweri kwian nga Romamu una dodaba eni toingwa, cha ulita chegu chui gwealege una ege.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Kwian israelita undege chuiage cha ulita jo chage una Filipos gwagda giti cha jo chke chi kweriadi. Chi e kagdage cha ulita tañachugu eni kwian israelita kle mo lite diali gerule Chube ole. Kwian skwendu chi kagdage ulia cha ulita tañachugu kare. Eni cha ulita toidu dba gire Pablo geru Jesu giti tragu muinga kledu mo litaba eni ole.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Pablo geru Jesu giti tragu muinga ole muinga ulita kledu mo litaba Pablo keruchuge, muinga gdaite kada Lidia, Lidia una Tiatiramu kle toi una Filipoge ama ñometra glitale no no chra lénrennga chbadanga. Lidia mo ta gbaba no Chube ole Chube gai dage, muinga e Pablo keruchugu gerule Jesu giti gire Chube ama ta gbu geru Jesu giti keruchuge no no, ama geru Jesu giti gau ulia.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kaire Lidia bitalla ulita Jesu gerua gau ulia, gire Lidia mo ñeangu chiske Jesu kalla giti ule mo bitalla ulita ole. Lidia gerudu cha ulita ole:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Chui nage cha ulita joni nabitaite kwian israelita kle mo lite gerule Chube ole ngwadi chi kweria kagdage una Filipoge. Cha jo chage nga e ngnagu gire jonke muinga jwligebanga tendu cha ulita ngwange, diali dolla kle muinga e ta gbe gerule kwian na ole be boi giti, ulita chadalla kete kwian bai geru kade amage be boi giti, e giti muinga kle igi tanre gai kle kete mo mauñage.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Muinga e chagedu cha ulita nate ngaute cha giti kwian na ole, ama gerudu:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Muinga e agedu tanre ene chui tangle ngaute cha ulita nate, Pablo skwatigu ama keruchuge ngaute tanre, Pablo me takalin ama ngaute dare, malen Pablo jwlituda mo nate gwagedu muinga jwligebanga dolla kotedi, Pablo gerudu dolla kle muinga ta gbe ole:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Muinga e kledu diali igi kete mo mauñage, dolla jo siere muinga ege gire muinga mauñage sugedu muinga me ñage igi jwen dare ama alin, gire mauña e skochiu Pablodi muinga kle igi gai ama alin gdale, muinga mauña Pablo gau Silas gau du kwian chugagwalla ngwadi kwian ulita gwa giti.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Pablo, Silas gbere kwian gerunga daba giti jiske o me jiske gwa giti, kwian Pablo, Silas dbanga gerudu:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ama boke kle che bitalla ulita tke tangle nganake geru kle degaba che alinge. Che kwian Romamu malen che me ñage ama gerua gai ni che agedale ama kle gerule kare.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Muinga mauña gerudu ene kwian ulita gwa giti gire kwian ulita mo ta gbu me no Pablo dollale Silas dollale. Kwian gerunga daba giti jiske o me jiske ama kwian na gbu ñometra jwennga Pablodi Siladi Pablo, Silas batale taglale glita giti.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Pablo, Silas batre tanre jegwale glita giti gire Pablo, Silas tkere skage, kwian gerunga daba giti jiske o me jiske gerudu kwian skage mananga ole:
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kwian skage mananga agedu kwian gerunga daba giti jiske o me jiske gerudu kare. Kwian skage mananga Pablo, Silas gbu ska bdaglige ugdoge, kwian skage mananga Pablo, Silas sera gbu glidregaske ene kwian skage mananga tañachugu Pablo, Silas mi ñage kige.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pablo, Silas jo tkaba skage chuiage nga jere bduke gire Pablo, Silas kledu gerule Chube ole kaire kledu mo gate Chube giti nga suga no ole, kwian skage na ulita kledu Pablo, Silas keruchuge gerule Chube ole kaire mo gate.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Bonate kledu mo gate ene gire blike nga kwian kle skage ngwadi jwliendu mno, kwian skage ulla dbia dba onskagunga erutu, gire ugaka ulita tigunga kaire kwian skage ulita lugabada ska tigunga.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Kwian skage mananga kledu gbe, nga jwliendu gire ama chiu tachke gwagedu kwian skage ugakalla kledu ka ngwale, ama tañachugu kwian skage ulita kigedu gire ama sbadi jun mo gwagda agali, uñale kwian skage manangage ama gwabeda kwian skage kigedu gdale.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Gire Pabloge chku uñale kwian skage mananga be mo gweda, Pablo ngautu amadi, Pablo gerudu:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Pablo gerudu ene gire kwian skage mananga ngautu daba nage daba chie jichra dbe, jichra giti kwian skage mananga jo jrite Pablo kle ngwadi, ta kennga ole ama jirenga trate jegwale jo chke Pablodi jongnagwa skutu dba Pablo, Silas gwangnagu ama gadale dage.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Gire kwian skage mananga Pablo, Silas du goga kwian skage mananga geru kadu ama bonatege:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Pablo, Silas gerudu kwian skage mananga ole:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Pablo, Silas geru Jesu giti ketu amage kaire ama bitalla ulita kle toi gwa ama olege,
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 gire blike Pablo kwian skage mananga kaire ama bitalla ulita ñeu chiske Jesu kalla giti. Chui amañage ngajrege kwian skage mananga e amaña Pablo, Silas sola gligu chidi gdege gbu solage.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Kwian e amaña Pablo, Silas du mo ullage, ama Pablo, Silas ullu bligdadi. Ama ulita Jesu gerua gau ulia malen ama ulitadi nga suga no no Jesu giti.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Nga chku ju ngabebitabi kwian gerunga daba giti jiske o me jiske guardia donga gweale kagu gerule kwian skage mananga ole kwian skage mananga Pablo skajwennga Silas skajwennga kage.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Kwian skage mananga gerudu Pablo ole:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Agwa Pablo me tadu jogekalin kwian skage mananga gerudu kare ama ole, malen Pablo gerudu guardia donga kagaba ole:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Pablo, Silas me mo chugu ngwadi mo skajwennga guardia dongage, Pablo gerudu ulita guardia donga ole, guardia donga joni Pablo gerudu kare trage kwian gerunga daba giti jiske o me jiske ole. Kwian gerunga daba giti jiske o me jiske geru e keruchugu gire kwachiu tanre, chku uñale amage guardia donga giti Pablo, Silas kwian nga Romamu, malen ama kwachiu, uñadu amage ama me ñage kwian nga Romamu tke skage ngeru ama geru kade ama agedu mine gitige.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Kwian gerunga daba giti jiske o me jiske jo Pablo, Silas kle skage ngwadi, ama gerudu Pablo ole Silas ole:
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Pablo, Silas skajunlenga gire ama bonate jo muinga kada Lidia kle toi ngwadi, jo chke Lidia ngwadi kwian tanre nu Jesu gerua gaba kledu mo litaba, Pablo, Silas kwian e ulita nu Jesu gerua gaba ta gbu chage gwangerugu Jesu geruadi gire Pablo, Silas jo siere una Filipoge.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.