Atos 10
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Una Cesareage kwian gdaite kadakle Cornelio kle toi, ama guardia donga nga Italiamu chugagwalla.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Cornelio diali mo ta gbu chage trate no Chube gwa giti Chube gai dage, ama ule mo muiralla ole mo olia ulita ole Chube gau dage, ama igi ketu ngle kwian israelitage bai me lle molen chudaboi kaire ama diali mo ta gbu no gerule Chube ole.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Chui gbaite ngabi chui jo chege nga bonga dbige gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite medu Cornelioge gbire, Cornelio gwagedu mo gwagwa giti lle boanga Chube alin chie Cornelio gitigu Cornelio kle ngwadi, lle boanga Chube alin Cornelio ka jun ka giti:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Cornelio chegu gwage lle boanga Chube alindige ta kennga tanre ole gire Cornelio jaindunga:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Cha gerule ba ole, ba kwian gweale kage una Jopege gerule Simón amaña kada Pedro ole ama chiedale aini ba ngwadi.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pedro kle kwian na kada Simón ullage Simón bda kwara dodanga kle toi kodi ble kagdage.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Lle boanga Chube alin gerudu ene ulita Cornelio ole gbire gire lle boanga joni. Gire Cornelio kwian lle boanga boke ama alin kadu kaire guardia donga gdaite Chube gai dage kadu kagadale Pedro ngwadi.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Cornelio lle boanga Chube alin gerua tragu kwian e gdamai ulita ole gire Cornelio kwian e kagu Pedro nate una Jopege.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Nagbietege chui bduke Cornelio kwian kagu kwian e kle chage jonkare kodi una Jope ngnagu. Gire Pedro kledu ngwadi Pedro jo ngaña u giti nga ngwalege gerule Chube ole.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 — ausente —
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Lle jamaka kare tadi lle ko gdabaga giti kaire lle chage dba kde kwara giti kaire lle ji giti tanre kledu, lle e ulita chku dba lle jamaka kare tadi Pedro kle ngwadi. Pedro gwagedu bda ulita chke dba lle jamaka karege ni lle gdaite e no gutadale kwian israelita alin,
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 gire Pedro geru keruchugu gerule Pedro ole:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro gerudu:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Pedro geru keruchugu nabitaite gerule:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Gerudre ene Pedro ole bitamai gire lle jamaka kare duleni naskuni nga ngaña giti.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pedro chegu tañachuge tanre mo tale: “¿Mineade lle e medu chage?” Pedro kledu tañachuge ene ama gwagedudige giti gire Cornelio nu kwian kagaba kwian e kledu chage geru kade u Simónnu giti Simón kle toi baini.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Kwian kledu chage Pedro jinade nate jo chke Pedro kle ngwadi geru kadu Pedro giti kweri:
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pedro kledu ngaña u giti tañachuge gwagedu lledige giti, gire Chube Oña gerudu Pedro ole: “Ba cha keruchuge, onbre gdamai kle chage ba jinade nate.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ba mo gbe biale, joga dbigu, ba jogedale kwian kle chage ba jinade nate ole, ba me mo ta dbe chkenga joge ama ole. Cha Cornelio ta gbu kwian gdamai e kage ba jwen, nege ba jogedale Cornelio ngwadi kwian e ole.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pedro jo dbigu uge jo dba gire tendu onbre gdamai kledu ama jinade natedi, Pedro gerudu:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Kwian gdamai jaindunga Pedro kalen:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Kwian gdamai gerudu ene Pedro ole gire Pedro ama kadu gudegu, kwian gdamai gbedu Pedro kledu ngwadi Simón ullage. Gire nagbietege nga chku ju Pedro jo ule ama gdamai ole, kaire kwian na nu Jesu gerua gaba gweale toinga una Jopege jo ule Pedro gatedi.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Chui ege Pedro me ñadu gude Cornelio ngwadi, ama gbedu jonke. Chui nagbietege Pedro jo chke ule kwian kle chage modi ole una Cesareage, Cornelio kledu manade ule skatemanalla tanre ole bitalla tanre ole ama nu kadaba Pedro manade ngwange.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro jo chke Cornelio ngwadi Cornelio ama gau ngwange no, Cornelio toidu jongnagwa giti Pedro ngnagu Pedro gai dage.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Agwa Pedro Cornelio gau koge Pedro gerudu Cornelio ole:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Cornelio chku gdate, Pedro jo chage gwagudeguda Cornelio ole Pedro jo chke gwa gire kwian tanre skwendu Pedroge mo litaba Pedro ngwange.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Pedro gerudu kwian ulita ole:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Chube cha ta gbu ene malen geru jo chke cha kote ba takalin cha chie aini ba kwian me israelita ngwadi, cha chiu blike ba nate aini me tañachuge gweale me no ba giti. Nege cha kle aini cha takalin ba gerule cha ole, ¿mineade ba kwian kagu cha jwen chie aini?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornelio jaindunga:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti e gerudu cha ole: “Cornelio, diali ba kle gerule Chube ole tanre no chudaboi kade amage, Chube ba keruchugu. Kaire uñale Chubege ba kle daba me lle molen chudaboi tanre, malen nege Chube be ba chudaboi.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ba kwian gweale kage una Jopege gerule Simón amaña kada Pedro ole ama chiedale aini ba ngwadi. Pedro kle kwian na kada Simón ullage Simón bda kwara dodanga kle toi kodi ble kagdage.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole ba giti malen cha kwian kagu blike ba nate ba jwen. Noare ba chiu blike aini. Nege che kle aini Chube gwa giti, cha ulita kle biale ba keruchuge gerule Chube giti Chube ba kagu aini gerule mine cha alin ulita.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Cornelio gerudu ene ulita Pedro ole gire Pedro gerudu:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Kwian ulita nga bai kairemu kle Chube gai dage kle age no Chube takalin kare, kwian ene no Chube gwa giti, Chube age no kwian ene ulita alin, Chube me tallade ama chudalla mine.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Kwian israelita ole Chube gerudu Jesucristo giti Chube be Jesucristo kage nga dba ai giti kwian alin, Jesucristo kwian ulita Chugagwalla, Jesucristo giti alin kwian ñage mo ta gbeni suga no Chube ole.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ba ulitage uñale trate boidu giti kwian israelita ulitaske nga Judeage. Gwangea nga Galileage Juan-Bautista kledu gerule kwian ole kwian mo ta blitadale Chube ole joge siere age me noge gire mo ñeange chiske Juan-Bautistage.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Uñale bage e suiale Jesu una Nazaremu mo chugu ngwadi Juan-Bautistage mo ñeange chiske gire Chube kira ketu Jesuge age ulita kwianske Chube Oña kirallaske. Gire chui ege gwangerugu Jesu chagedu age no ulita kwian oga dodade jingme ulitage kaire kwian jwligebanga dolla Satanás kote dodade. Chube kle Jesu ole diali malen Jesu ñadu age no ene ulita kwian alin.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Pedro gerudu dare kwian ole:
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Agwa Chube Jesu gbuni gwade mongikege, ama chkuni gwade gire ama mo kaitu cha ulitage cha ulita kledu chage ama ole gwagedu amadi gwadeni.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ama me mo kaitu kwian ulitage, ama mo kaitu cha ulita chagedu ama olege. Boidu ene Chube agali cha ulita gbu biale chage Jesu ole ene cháge chege tragale uñale Jesu agedu ulita giti. Ama meduni gwadeni cha ulitage gire cha ulita blidu ule ama ole cha ulita chi jau ule ama ole.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Jesu cha ulita kagu geru ama giti kete kwian nga ulitage, ama gerudu cha ulita ole cha gerudale ene: “Chube Jesu gbu kwian ulita Chugagwallale, chui bdaglige Jesu be gerule kwian gwade giti kwian jogebada giti chema agedu no chema agedu me no.” Jesu cha ulita gbu geru e trage kwian nga ulitage ole.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 ’Cha gerule ba ole, kwian Chube gerua ketanga dabage unsuialin Chube ama ulita ta gbu chada dege Jesu giti, chada e gerule kwian bai kaire Jesu gai ulia, Jesu giti Chube be kwian ene agedu me no ulita talla mlienga —Pedro geru tragu ene ulita Jesu giti kwian ulita kledu mo litaba ole Cornelio ullage.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedro kle geru trage Jesu giti ene, kwian kle Pedro keruchuge gire Chube Oña chku kwian ulita tale.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Gire Pedro gerudu:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Pedro kwian ulita kledu Cornelio ullage ñeangu chiske Jesucristo kalla giti, gire kwian ulita ule Cornelio ole gerudu Pedro ole:
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.