Atos 10

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Una Cesareage kwian gdaite kadakle Cornelio kle toi, ama guardia donga nga Italiamu chugagwalla.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cornelio diali mo ta gbu chage trate no Chube gwa giti Chube gai dage, ama ule mo muiralla ole mo olia ulita ole Chube gau dage, ama igi ketu ngle kwian israelitage bai me lle molen chudaboi kaire ama diali mo ta gbu no gerule Chube ole.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Chui gbaite ngabi chui jo chege nga bonga dbige gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite medu Cornelioge gbire, Cornelio gwagedu mo gwagwa giti lle boanga Chube alin chie Cornelio gitigu Cornelio kle ngwadi, lle boanga Chube alin Cornelio ka jun ka giti:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelio chegu gwage lle boanga Chube alindige ta kennga tanre ole gire Cornelio jaindunga:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Cha gerule ba ole, ba kwian gweale kage una Jopege gerule Simón amaña kada Pedro ole ama chiedale aini ba ngwadi.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pedro kle kwian na kada Simón ullage Simón bda kwara dodanga kle toi kodi ble kagdage.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Lle boanga Chube alin gerudu ene ulita Cornelio ole gbire gire lle boanga joni. Gire Cornelio kwian lle boanga boke ama alin kadu kaire guardia donga gdaite Chube gai dage kadu kagadale Pedro ngwadi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Cornelio lle boanga Chube alin gerua tragu kwian e gdamai ulita ole gire Cornelio kwian e kagu Pedro nate una Jopege.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Nagbietege chui bduke Cornelio kwian kagu kwian e kle chage jonkare kodi una Jope ngnagu. Gire Pedro kledu ngwadi Pedro jo ngaña u giti nga ngwalege gerule Chube ole.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 — ausente —
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lle jamaka kare tadi lle ko gdabaga giti kaire lle chage dba kde kwara giti kaire lle ji giti tanre kledu, lle e ulita chku dba lle jamaka kare tadi Pedro kle ngwadi. Pedro gwagedu bda ulita chke dba lle jamaka karege ni lle gdaite e no gutadale kwian israelita alin,
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 gire Pedro geru keruchugu gerule Pedro ole:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro gerudu:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pedro geru keruchugu nabitaite gerule:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Gerudre ene Pedro ole bitamai gire lle jamaka kare duleni naskuni nga ngaña giti.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pedro chegu tañachuge tanre mo tale: “¿Mineade lle e medu chage?” Pedro kledu tañachuge ene ama gwagedudige giti gire Cornelio nu kwian kagaba kwian e kledu chage geru kade u Simónnu giti Simón kle toi baini.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Kwian kledu chage Pedro jinade nate jo chke Pedro kle ngwadi geru kadu Pedro giti kweri:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pedro kledu ngaña u giti tañachuge gwagedu lledige giti, gire Chube Oña gerudu Pedro ole: “Ba cha keruchuge, onbre gdamai kle chage ba jinade nate.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ba mo gbe biale, joga dbigu, ba jogedale kwian kle chage ba jinade nate ole, ba me mo ta dbe chkenga joge ama ole. Cha Cornelio ta gbu kwian gdamai e kage ba jwen, nege ba jogedale Cornelio ngwadi kwian e ole.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pedro jo dbigu uge jo dba gire tendu onbre gdamai kledu ama jinade natedi, Pedro gerudu:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kwian gdamai jaindunga Pedro kalen:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Kwian gdamai gerudu ene Pedro ole gire Pedro ama kadu gudegu, kwian gdamai gbedu Pedro kledu ngwadi Simón ullage. Gire nagbietege nga chku ju Pedro jo ule ama gdamai ole, kaire kwian na nu Jesu gerua gaba gweale toinga una Jopege jo ule Pedro gatedi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Chui ege Pedro me ñadu gude Cornelio ngwadi, ama gbedu jonke. Chui nagbietege Pedro jo chke ule kwian kle chage modi ole una Cesareage, Cornelio kledu manade ule skatemanalla tanre ole bitalla tanre ole ama nu kadaba Pedro manade ngwange.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro jo chke Cornelio ngwadi Cornelio ama gau ngwange no, Cornelio toidu jongnagwa giti Pedro ngnagu Pedro gai dage.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Agwa Pedro Cornelio gau koge Pedro gerudu Cornelio ole:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Cornelio chku gdate, Pedro jo chage gwagudeguda Cornelio ole Pedro jo chke gwa gire kwian tanre skwendu Pedroge mo litaba Pedro ngwange.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pedro gerudu kwian ulita ole:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Chube cha ta gbu ene malen geru jo chke cha kote ba takalin cha chie aini ba kwian me israelita ngwadi, cha chiu blike ba nate aini me tañachuge gweale me no ba giti. Nege cha kle aini cha takalin ba gerule cha ole, ¿mineade ba kwian kagu cha jwen chie aini?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cornelio jaindunga:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti e gerudu cha ole: “Cornelio, diali ba kle gerule Chube ole tanre no chudaboi kade amage, Chube ba keruchugu. Kaire uñale Chubege ba kle daba me lle molen chudaboi tanre, malen nege Chube be ba chudaboi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ba kwian gweale kage una Jopege gerule Simón amaña kada Pedro ole ama chiedale aini ba ngwadi. Pedro kle kwian na kada Simón ullage Simón bda kwara dodanga kle toi kodi ble kagdage.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole ba giti malen cha kwian kagu blike ba nate ba jwen. Noare ba chiu blike aini. Nege che kle aini Chube gwa giti, cha ulita kle biale ba keruchuge gerule Chube giti Chube ba kagu aini gerule mine cha alin ulita.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Cornelio gerudu ene ulita Pedro ole gire Pedro gerudu:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kwian ulita nga bai kairemu kle Chube gai dage kle age no Chube takalin kare, kwian ene no Chube gwa giti, Chube age no kwian ene ulita alin, Chube me tallade ama chudalla mine.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kwian israelita ole Chube gerudu Jesucristo giti Chube be Jesucristo kage nga dba ai giti kwian alin, Jesucristo kwian ulita Chugagwalla, Jesucristo giti alin kwian ñage mo ta gbeni suga no Chube ole.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ba ulitage uñale trate boidu giti kwian israelita ulitaske nga Judeage. Gwangea nga Galileage Juan-Bautista kledu gerule kwian ole kwian mo ta blitadale Chube ole joge siere age me noge gire mo ñeange chiske Juan-Bautistage.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Uñale bage e suiale Jesu una Nazaremu mo chugu ngwadi Juan-Bautistage mo ñeange chiske gire Chube kira ketu Jesuge age ulita kwianske Chube Oña kirallaske. Gire chui ege gwangerugu Jesu chagedu age no ulita kwian oga dodade jingme ulitage kaire kwian jwligebanga dolla Satanás kote dodade. Chube kle Jesu ole diali malen Jesu ñadu age no ene ulita kwian alin.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Pedro gerudu dare kwian ole:
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Agwa Chube Jesu gbuni gwade mongikege, ama chkuni gwade gire ama mo kaitu cha ulitage cha ulita kledu chage ama ole gwagedu amadi gwadeni.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ama me mo kaitu kwian ulitage, ama mo kaitu cha ulita chagedu ama olege. Boidu ene Chube agali cha ulita gbu biale chage Jesu ole ene cháge chege tragale uñale Jesu agedu ulita giti. Ama meduni gwadeni cha ulitage gire cha ulita blidu ule ama ole cha ulita chi jau ule ama ole.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Jesu cha ulita kagu geru ama giti kete kwian nga ulitage, ama gerudu cha ulita ole cha gerudale ene: “Chube Jesu gbu kwian ulita Chugagwallale, chui bdaglige Jesu be gerule kwian gwade giti kwian jogebada giti chema agedu no chema agedu me no.” Jesu cha ulita gbu geru e trage kwian nga ulitage ole.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 ’Cha gerule ba ole, kwian Chube gerua ketanga dabage unsuialin Chube ama ulita ta gbu chada dege Jesu giti, chada e gerule kwian bai kaire Jesu gai ulia, Jesu giti Chube be kwian ene agedu me no ulita talla mlienga —Pedro geru tragu ene ulita Jesu giti kwian ulita kledu mo litaba ole Cornelio ullage.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pedro kle geru trage Jesu giti ene, kwian kle Pedro keruchuge gire Chube Oña chku kwian ulita tale.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Gire Pedro gerudu:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pedro kwian ulita kledu Cornelio ullage ñeangu chiske Jesucristo kalla giti, gire kwian ulita ule Cornelio ole gerudu Pedro ole:
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.