Atos 10

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Una Cesareage kwian gdaite kadakle Cornelio kle toi, ama guardia donga nga Italiamu chugagwalla.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Cornelio diali mo ta gbu chage trate no Chube gwa giti Chube gai dage, ama ule mo muiralla ole mo olia ulita ole Chube gau dage, ama igi ketu ngle kwian israelitage bai me lle molen chudaboi kaire ama diali mo ta gbu no gerule Chube ole.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Chui gbaite ngabi chui jo chege nga bonga dbige gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite medu Cornelioge gbire, Cornelio gwagedu mo gwagwa giti lle boanga Chube alin chie Cornelio gitigu Cornelio kle ngwadi, lle boanga Chube alin Cornelio ka jun ka giti:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Cornelio chegu gwage lle boanga Chube alindige ta kennga tanre ole gire Cornelio jaindunga:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Cha gerule ba ole, ba kwian gweale kage una Jopege gerule Simón amaña kada Pedro ole ama chiedale aini ba ngwadi.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Pedro kle kwian na kada Simón ullage Simón bda kwara dodanga kle toi kodi ble kagdage.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Lle boanga Chube alin gerudu ene ulita Cornelio ole gbire gire lle boanga joni. Gire Cornelio kwian lle boanga boke ama alin kadu kaire guardia donga gdaite Chube gai dage kadu kagadale Pedro ngwadi.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Cornelio lle boanga Chube alin gerua tragu kwian e gdamai ulita ole gire Cornelio kwian e kagu Pedro nate una Jopege.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Nagbietege chui bduke Cornelio kwian kagu kwian e kle chage jonkare kodi una Jope ngnagu. Gire Pedro kledu ngwadi Pedro jo ngaña u giti nga ngwalege gerule Chube ole.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 — ausente —
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Lle jamaka kare tadi lle ko gdabaga giti kaire lle chage dba kde kwara giti kaire lle ji giti tanre kledu, lle e ulita chku dba lle jamaka kare tadi Pedro kle ngwadi. Pedro gwagedu bda ulita chke dba lle jamaka karege ni lle gdaite e no gutadale kwian israelita alin,
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 gire Pedro geru keruchugu gerule Pedro ole:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pedro gerudu:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Pedro geru keruchugu nabitaite gerule:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Gerudre ene Pedro ole bitamai gire lle jamaka kare duleni naskuni nga ngaña giti.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pedro chegu tañachuge tanre mo tale: “¿Mineade lle e medu chage?” Pedro kledu tañachuge ene ama gwagedudige giti gire Cornelio nu kwian kagaba kwian e kledu chage geru kade u Simónnu giti Simón kle toi baini.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Kwian kledu chage Pedro jinade nate jo chke Pedro kle ngwadi geru kadu Pedro giti kweri:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pedro kledu ngaña u giti tañachuge gwagedu lledige giti, gire Chube Oña gerudu Pedro ole: “Ba cha keruchuge, onbre gdamai kle chage ba jinade nate.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ba mo gbe biale, joga dbigu, ba jogedale kwian kle chage ba jinade nate ole, ba me mo ta dbe chkenga joge ama ole. Cha Cornelio ta gbu kwian gdamai e kage ba jwen, nege ba jogedale Cornelio ngwadi kwian e ole.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pedro jo dbigu uge jo dba gire tendu onbre gdamai kledu ama jinade natedi, Pedro gerudu:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Kwian gdamai jaindunga Pedro kalen:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Kwian gdamai gerudu ene Pedro ole gire Pedro ama kadu gudegu, kwian gdamai gbedu Pedro kledu ngwadi Simón ullage. Gire nagbietege nga chku ju Pedro jo ule ama gdamai ole, kaire kwian na nu Jesu gerua gaba gweale toinga una Jopege jo ule Pedro gatedi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Chui ege Pedro me ñadu gude Cornelio ngwadi, ama gbedu jonke. Chui nagbietege Pedro jo chke ule kwian kle chage modi ole una Cesareage, Cornelio kledu manade ule skatemanalla tanre ole bitalla tanre ole ama nu kadaba Pedro manade ngwange.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pedro jo chke Cornelio ngwadi Cornelio ama gau ngwange no, Cornelio toidu jongnagwa giti Pedro ngnagu Pedro gai dage.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Agwa Pedro Cornelio gau koge Pedro gerudu Cornelio ole:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Cornelio chku gdate, Pedro jo chage gwagudeguda Cornelio ole Pedro jo chke gwa gire kwian tanre skwendu Pedroge mo litaba Pedro ngwange.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Pedro gerudu kwian ulita ole:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Chube cha ta gbu ene malen geru jo chke cha kote ba takalin cha chie aini ba kwian me israelita ngwadi, cha chiu blike ba nate aini me tañachuge gweale me no ba giti. Nege cha kle aini cha takalin ba gerule cha ole, ¿mineade ba kwian kagu cha jwen chie aini?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Cornelio jaindunga:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti e gerudu cha ole: “Cornelio, diali ba kle gerule Chube ole tanre no chudaboi kade amage, Chube ba keruchugu. Kaire uñale Chubege ba kle daba me lle molen chudaboi tanre, malen nege Chube be ba chudaboi.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ba kwian gweale kage una Jopege gerule Simón amaña kada Pedro ole ama chiedale aini ba ngwadi. Pedro kle kwian na kada Simón ullage Simón bda kwara dodanga kle toi kodi ble kagdage.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole ba giti malen cha kwian kagu blike ba nate ba jwen. Noare ba chiu blike aini. Nege che kle aini Chube gwa giti, cha ulita kle biale ba keruchuge gerule Chube giti Chube ba kagu aini gerule mine cha alin ulita.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Cornelio gerudu ene ulita Pedro ole gire Pedro gerudu:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Kwian ulita nga bai kairemu kle Chube gai dage kle age no Chube takalin kare, kwian ene no Chube gwa giti, Chube age no kwian ene ulita alin, Chube me tallade ama chudalla mine.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Kwian israelita ole Chube gerudu Jesucristo giti Chube be Jesucristo kage nga dba ai giti kwian alin, Jesucristo kwian ulita Chugagwalla, Jesucristo giti alin kwian ñage mo ta gbeni suga no Chube ole.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ba ulitage uñale trate boidu giti kwian israelita ulitaske nga Judeage. Gwangea nga Galileage Juan-Bautista kledu gerule kwian ole kwian mo ta blitadale Chube ole joge siere age me noge gire mo ñeange chiske Juan-Bautistage.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Uñale bage e suiale Jesu una Nazaremu mo chugu ngwadi Juan-Bautistage mo ñeange chiske gire Chube kira ketu Jesuge age ulita kwianske Chube Oña kirallaske. Gire chui ege gwangerugu Jesu chagedu age no ulita kwian oga dodade jingme ulitage kaire kwian jwligebanga dolla Satanás kote dodade. Chube kle Jesu ole diali malen Jesu ñadu age no ene ulita kwian alin.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Pedro gerudu dare kwian ole:
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Agwa Chube Jesu gbuni gwade mongikege, ama chkuni gwade gire ama mo kaitu cha ulitage cha ulita kledu chage ama ole gwagedu amadi gwadeni.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ama me mo kaitu kwian ulitage, ama mo kaitu cha ulita chagedu ama olege. Boidu ene Chube agali cha ulita gbu biale chage Jesu ole ene cháge chege tragale uñale Jesu agedu ulita giti. Ama meduni gwadeni cha ulitage gire cha ulita blidu ule ama ole cha ulita chi jau ule ama ole.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Jesu cha ulita kagu geru ama giti kete kwian nga ulitage, ama gerudu cha ulita ole cha gerudale ene: “Chube Jesu gbu kwian ulita Chugagwallale, chui bdaglige Jesu be gerule kwian gwade giti kwian jogebada giti chema agedu no chema agedu me no.” Jesu cha ulita gbu geru e trage kwian nga ulitage ole.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 ’Cha gerule ba ole, kwian Chube gerua ketanga dabage unsuialin Chube ama ulita ta gbu chada dege Jesu giti, chada e gerule kwian bai kaire Jesu gai ulia, Jesu giti Chube be kwian ene agedu me no ulita talla mlienga —Pedro geru tragu ene ulita Jesu giti kwian ulita kledu mo litaba ole Cornelio ullage.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pedro kle geru trage Jesu giti ene, kwian kle Pedro keruchuge gire Chube Oña chku kwian ulita tale.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Gire Pedro gerudu:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Pedro kwian ulita kledu Cornelio ullage ñeangu chiske Jesucristo kalla giti, gire kwian ulita ule Cornelio ole gerudu Pedro ole:
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.