Apocalipse 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, impedindo os quatro ventos de soprarem na terra, no mar e em qualquer árvore.
2 — ausente —
2 E vi outro anjo que subia do leste e trazia o selo do Deus vivo. Ele gritou aos quatro anjos que haviam recebido poder para danificar a terra e o mar:
3 “¡Manade sugeti! Ba me ñage age me no dbi ole ni ble ole ni gli ole cha bebi kwian Chubenu ulita gbe egdage Chube alin. Cha be chada gbe kwian Chube gerua ganga skadagda giti ama gbe egdage Chube alin gire ba ñage age ba takalin kare lle ulita ole kaire kwian na ulita ole kaire nga dba ulita ole.”
3 “Esperem! Não façam mal à terra, nem ao mar, nem às árvores, até que tenhamos colocado o selo de Deus na testa de seus servos”.
4 Lle boanga Chube alin gdaite gerudu ene lle boanga na gdabaga ole gire sugeti cha ologe geru sugedu gerule ene: “Kwian ngle chegu gbaba egdage Chube alin kwian ngle ngle ciento cuarenta y cuatro mil kwian e ulita chieba kwian israelita chudalla mne gdataboko giti gdabokege.” Geru sugedu ene cha ologe gire kwian israelita gbere egdage Chube alin mne gdaite gdaite kaire kaire ene:
4 E ouvi o número dos que foram marcados com o selo de Deus. Eram 144 mil, de todas as tribos de Israel:
5 Kwian israelita unsuialin kada Judá oindalla, mne e kwian ngle doce mil kledu gbaba egdage.
5 da tribo de Judá, foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
6 Kwian israelita unsuialin kada Aser oindalla, mne e kwian ngle doce mil kledu gbaba egdage.
6 da tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
7 Kwian israelita unsuialin kada Simeón oindalla, mne e kwian ngle doce mil kledu gbaba egdage.
7 da tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
8 Kwian israelita unsuialin kada Zabulón oindalla, mne e kwian ngle doce mil kledu gbaba egdage.
8 da tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, foram selados doze mil.
9 Kwian israelita e ulita gbere egdage Chube alin nga dba giti gire cha gwagedu kwian na tanredi nga ngaña giti, ama ngleare ni che ñage ama ten. Kwian gweale chudalla nga ulitamuge kaire kwian gweale gerunga kwira ulita kaire kwian gweale toinga nga ulitage, kwian e ulita kledu mo litaba toigda Chube kle toiba dba giti ngnagu kaire Bda Cordero kle toigda e ngena ngnagu. Kwian e ulita kledu mo ngama tkaba ñometra jutreske kaire ama ulita kledu ugananga dbe kote.
9 Depois disso, vi uma imensa multidão, grande demais para ser contada, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro. Usavam vestes brancas e seguravam ramos de palmeiras.
10 Ama ulita ngautu kiraske ene:
10 E gritavam com grande estrondo: “A salvação vem de nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro!”.
11 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulita kledu jagebanga gdate kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro giti tangle. Kwian daba Chubenu chugagwalla juma e ulita kledu lle gwade gdabaga giti tangle. Ama ulita bongaske Chube kledu toiba dba toigda kweri no giti. Lle boanga Chubenu ulita jongnagwa skutu dba ama mo gwa ñeu gwadbigu dbidi Chube gai dage nga suga no ole,
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres vivos. Prostraram-se com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
12 lle boanga ulita gerudu ene Chube giti:
12 cantando: “Amém! Louvor e glória e sabedoria, gratidão e honra, força e poder pertencem a nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”.
13 Gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro gdaite ama geru kadu chage:
13 Então um dos anciãos me perguntou: “Quem são estes vestidos de branco? De onde vieram?”.
14 Kwian daba Chubenu chugagwalla juma gdaite geru kadu chage ene gire cha jaindunga ama kalen:
14 Eu lhe respondi: “Senhor, tu sabes”. E ele disse: “São aqueles que vieram da grande tribulação.
15 Malen kwian e ulita kle Chube gwangnagu Chube kle toiba dba toigda kweri no giti ngwadi, ama ulita kle Chube ole gerule no Chube giti chui ulita ngajudi ngajrege, me kle ka chite gerule no Chube giti. Chube kle toiba dba toigda kweri no giti ama be kwian e ulita manade no be kwian e chudaboi kwian mi boi daga ngwale dare, ama be kle diali Chube ole.
15 “Por isso estão diante do trono de Deus e dia e noite o servem em seu templo. E aquele que se senta no trono lhes dará abrigo.
16 Kwian e ulita mi bli chuge dare, ama mi jogenga dare sie ole kaire ama mi kuge chuira kote dare kaire nga mi chie jute amadi dare. Ama mi boi daga ngwale ama boidu nga dba giti kare.
16 Nunca mais terão fome, nem sede, e o calor do sol nunca mais os queimará.
17 Bda Cordero kle Chube ngena Chube kle toiba dba ngwadi, Bda Cordero be kwian e ulita manade no salengwli kwian kle bda oveja manade kare. Kwian oveja mananga kle oveja dbe nga noge chi no jai, ene kaire Bda Cordero be kwian e manade no, Chube be kwian e ta gbe nga suga no ole me ta olire dare —kwian daba Chubenu chugagwalla juma gdaite gerudu ene cha ole kwian mo ngama tkaba ñometra jutreske giti.
17 Pois o Cordeiro que está no centro do trono será seu Pastor. Ele os guiará às fontes de água viva, e Deus enxugará de seus olhos toda lágrima”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.