Apocalipse 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 — ausente —
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 “¡Manade sugeti! Ba me ñage age me no dbi ole ni ble ole ni gli ole cha bebi kwian Chubenu ulita gbe egdage Chube alin. Cha be chada gbe kwian Chube gerua ganga skadagda giti ama gbe egdage Chube alin gire ba ñage age ba takalin kare lle ulita ole kaire kwian na ulita ole kaire nga dba ulita ole.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Lle boanga Chube alin gdaite gerudu ene lle boanga na gdabaga ole gire sugeti cha ologe geru sugedu gerule ene: “Kwian ngle chegu gbaba egdage Chube alin kwian ngle ngle ciento cuarenta y cuatro mil kwian e ulita chieba kwian israelita chudalla mne gdataboko giti gdabokege.” Geru sugedu ene cha ologe gire kwian israelita gbere egdage Chube alin mne gdaite gdaite kaire kaire ene:
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Kwian israelita unsuialin kada Judá oindalla, mne e kwian ngle doce mil kledu gbaba egdage.
5 — ausente —
6 Kwian israelita unsuialin kada Aser oindalla, mne e kwian ngle doce mil kledu gbaba egdage.
6 — ausente —
7 Kwian israelita unsuialin kada Simeón oindalla, mne e kwian ngle doce mil kledu gbaba egdage.
7 — ausente —
8 Kwian israelita unsuialin kada Zabulón oindalla, mne e kwian ngle doce mil kledu gbaba egdage.
8 — ausente —
9 Kwian israelita e ulita gbere egdage Chube alin nga dba giti gire cha gwagedu kwian na tanredi nga ngaña giti, ama ngleare ni che ñage ama ten. Kwian gweale chudalla nga ulitamuge kaire kwian gweale gerunga kwira ulita kaire kwian gweale toinga nga ulitage, kwian e ulita kledu mo litaba toigda Chube kle toiba dba giti ngnagu kaire Bda Cordero kle toigda e ngena ngnagu. Kwian e ulita kledu mo ngama tkaba ñometra jutreske kaire ama ulita kledu ugananga dbe kote.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Ama ulita ngautu kiraske ene:
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulita kledu jagebanga gdate kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro giti tangle. Kwian daba Chubenu chugagwalla juma e ulita kledu lle gwade gdabaga giti tangle. Ama ulita bongaske Chube kledu toiba dba toigda kweri no giti. Lle boanga Chubenu ulita jongnagwa skutu dba ama mo gwa ñeu gwadbigu dbidi Chube gai dage nga suga no ole,
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 lle boanga ulita gerudu ene Chube giti:
12 dizendo: —
13 Gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro gdaite ama geru kadu chage:
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Kwian daba Chubenu chugagwalla juma gdaite geru kadu chage ene gire cha jaindunga ama kalen:
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Malen kwian e ulita kle Chube gwangnagu Chube kle toiba dba toigda kweri no giti ngwadi, ama ulita kle Chube ole gerule no Chube giti chui ulita ngajudi ngajrege, me kle ka chite gerule no Chube giti. Chube kle toiba dba toigda kweri no giti ama be kwian e ulita manade no be kwian e chudaboi kwian mi boi daga ngwale dare, ama be kle diali Chube ole.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Kwian e ulita mi bli chuge dare, ama mi jogenga dare sie ole kaire ama mi kuge chuira kote dare kaire nga mi chie jute amadi dare. Ama mi boi daga ngwale ama boidu nga dba giti kare.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Bda Cordero kle Chube ngena Chube kle toiba dba ngwadi, Bda Cordero be kwian e ulita manade no salengwli kwian kle bda oveja manade kare. Kwian oveja mananga kle oveja dbe nga noge chi no jai, ene kaire Bda Cordero be kwian e manade no, Chube be kwian e ta gbe nga suga no ole me ta olire dare —kwian daba Chubenu chugagwalla juma gdaite gerudu ene cha ole kwian mo ngama tkaba ñometra jutreske giti.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.