Apocalipse 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E depois destas coisas vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 — ausente —
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, e que tinha o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, a quem fora dado o poder de danificar a terra e o mar,
3 “¡Manade sugeti! Ba me ñage age me no dbi ole ni ble ole ni gli ole cha bebi kwian Chubenu ulita gbe egdage Chube alin. Cha be chada gbe kwian Chube gerua ganga skadagda giti ama gbe egdage Chube alin gire ba ñage age ba takalin kare lle ulita ole kaire kwian na ulita ole kaire nga dba ulita ole.”
3 Dizendo: Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que hajamos selado nas suas testas os servos do nosso Deus.
4 Lle boanga Chube alin gdaite gerudu ene lle boanga na gdabaga ole gire sugeti cha ologe geru sugedu gerule ene: “Kwian ngle chegu gbaba egdage Chube alin kwian ngle ngle ciento cuarenta y cuatro mil kwian e ulita chieba kwian israelita chudalla mne gdataboko giti gdabokege.” Geru sugedu ene cha ologe gire kwian israelita gbere egdage Chube alin mne gdaite gdaite kaire kaire ene:
4 E ouvi o número dos selados, e eram cento e quarenta e quatro mil selados, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Kwian israelita unsuialin kada Judá oindalla, mne e kwian ngle doce mil kledu gbaba egdage.
5 Da tribo de Judá, havia doze mil selados; da tribo de Rúbem, doze mil selados; da tribo de Gade, doze mil selados;
6 Kwian israelita unsuialin kada Aser oindalla, mne e kwian ngle doce mil kledu gbaba egdage.
6 Da tribo de Aser, doze mil selados; da tribo de Naftali, doze mil selados; da tribo de Manassés, doze mil selados;
7 Kwian israelita unsuialin kada Simeón oindalla, mne e kwian ngle doce mil kledu gbaba egdage.
7 Da tribo de Simeão, doze mil selados; da tribo de Levi, doze mil selados; da tribo de Issacar, doze mil selados;
8 Kwian israelita unsuialin kada Zabulón oindalla, mne e kwian ngle doce mil kledu gbaba egdage.
8 Da tribo de Zebulom, doze mil selados; da tribo de José, doze mil selados; da tribo de Benjamim, doze mil selados.
9 Kwian israelita e ulita gbere egdage Chube alin nga dba giti gire cha gwagedu kwian na tanredi nga ngaña giti, ama ngleare ni che ñage ama ten. Kwian gweale chudalla nga ulitamuge kaire kwian gweale gerunga kwira ulita kaire kwian gweale toinga nga ulitage, kwian e ulita kledu mo litaba toigda Chube kle toiba dba giti ngnagu kaire Bda Cordero kle toigda e ngena ngnagu. Kwian e ulita kledu mo ngama tkaba ñometra jutreske kaire ama ulita kledu ugananga dbe kote.
9 Depois destas coisas olhei, e eis aqui uma multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono, e perante o Cordeiro, trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos;
10 Ama ulita ngautu kiraske ene:
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado no trono, e ao Cordeiro.
11 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulita kledu jagebanga gdate kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro giti tangle. Kwian daba Chubenu chugagwalla juma e ulita kledu lle gwade gdabaga giti tangle. Ama ulita bongaske Chube kledu toiba dba toigda kweri no giti. Lle boanga Chubenu ulita jongnagwa skutu dba ama mo gwa ñeu gwadbigu dbidi Chube gai dage nga suga no ole,
11 E todos os anjos estavam ao redor do trono, e dos anciãos, e dos quatro animais; e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 lle boanga ulita gerudu ene Chube giti:
12 Dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ação de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém.
13 Gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro gdaite ama geru kadu chage:
13 E um dos anciãos me falou, dizendo: Estes que estão vestidos de vestes brancas, quem são, e de onde vieram?
14 Kwian daba Chubenu chugagwalla juma gdaite geru kadu chage ene gire cha jaindunga ama kalen:
14 E eu disse-lhe: Senhor, tu sabes. E ele disse-me: Estes são os que vieram da grande tribulação, e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Malen kwian e ulita kle Chube gwangnagu Chube kle toiba dba toigda kweri no giti ngwadi, ama ulita kle Chube ole gerule no Chube giti chui ulita ngajudi ngajrege, me kle ka chite gerule no Chube giti. Chube kle toiba dba toigda kweri no giti ama be kwian e ulita manade no be kwian e chudaboi kwian mi boi daga ngwale dare, ama be kle diali Chube ole.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu templo; e aquele que está assentado sobre o trono os cobrirá com a sua sombra.
16 Kwian e ulita mi bli chuge dare, ama mi jogenga dare sie ole kaire ama mi kuge chuira kote dare kaire nga mi chie jute amadi dare. Ama mi boi daga ngwale ama boidu nga dba giti kare.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem sol nem calma alguma cairá sobre eles.
17 Bda Cordero kle Chube ngena Chube kle toiba dba ngwadi, Bda Cordero be kwian e ulita manade no salengwli kwian kle bda oveja manade kare. Kwian oveja mananga kle oveja dbe nga noge chi no jai, ene kaire Bda Cordero be kwian e manade no, Chube be kwian e ta gbe nga suga no ole me ta olire dare —kwian daba Chubenu chugagwalla juma gdaite gerudu ene cha ole kwian mo ngama tkaba ñometra jutreske giti.
17 Porque o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará, e lhes servirá de guia para as fontes vivas das águas; e Deus limpará de seus olhos toda a lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.