Apocalipse 22

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaire lle boanga Chube alin chi no trate kaitu chage una ege, chi e kwian gbe toi chui tangle, chi e kle chie toigda no kweri Chubenuge kaire Bda Cordero ngwadige.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Chi e kledu jrite tainkwli jon kweri chagegda kaskwada una kweri e bongage, chi e kagda giti ongoru ongoru gli kle kaire, gli e no trate kwian gbe toi chui tangle dale, gli e kle gbachie no dai kaire kairege, kle gbachie bitataboko giti bitaboke tangle chura gdaite kaire kairege, gli e ga no kwian nga ulitamu dodagda.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Una ege ni kwian gdaite ni lle gdaite kle boidale daga ngwale. Chube kaire Bda Cordero amaña Jesucristo kledu una ege toiba dba toigda kweri giti kwian ulita Chugagwallale, gire kwian ulita Jesucristo gerua gaba agedu Chube tadukalin kare kwian e kle gerule no Chube giti kaire Jesucristo giti kwian ulita Chube gai kweri Jesucristo gai kweri mo Chugagwallale.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Kwian e ulita mangire batre gwagedu mo gwagwa giti mo Chugagwalla Chubedi, kaire kwian ulita kledu chage Chube kalla degaba mo skadagda giti ole.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Nga ege nga jere me kle dale. Kwian ulita kledu toi eni ama me jichra gbadale dale kaire me toidu dare chuira chralla giti, Chube kwian ulita Chugagwalla ama kwian ulita gbu toi nga chra Chube agalinu giti. Kaire kwian ulita e chegu chugagwallale Chube ole ule chui tangle diali.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Kaire agwe lle boanga Chube alin gerudu dare cha ole ene: “Juan, geru ai ulita cha gbu chke uñale bage geru ai ulita ulia, kwian ulita mo ta gbadale geru ai giti, ulia be kle boi ulita geru ai kle gerule kare. Chube che Chugagwalla mo Oña gbu kwian Chube gerua ketanga unsuialin tale ama gerua kete daba nage, Chube e amaña cha kaire lle boanga na gdaite amanu kagu kwian ulita nu ama gerua gaba ta gbe chke uñale lle ulita be boi sugeti giti.” Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Jesucristo gerule ene: “Cha be chieni blike. Nga be suga no kwiandi kwian bai kaire kle Chube gerua gbe gdadi Chube gerua kle degaba chada ai giti kare.” Jesucristo gerule ene.
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Cha Juan geru ai ulita keruchugu kaire cha gwagedu ai ulita be boi gitidi gire cha jongnagwa skutu dba lle boanga Chube alin gerudu cha ole lle ulita kaitu chage sera ngena ama gai dage.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Gire lle boanga gerudu cha ole ene: “Ba me jongnagwa skute dba chadi sera ngena. Cha me Chube, cha lle boanga alin Chube alin salengwli ba kare kaire kwian ba daballale ulita Chube gerua ketanga kare, kwian bai ulita kle age geru ulita kle degaba chada ai giti gai dage kwian ene ulita lle boanga Chube alin, che Chube gadale dage mo Chugagwalla ma kweri.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Lle boanga gerudu dare cha ole ene: “Geru ai ulita kle degaba chada ai giti be boi chuia kle kodi, malen ba me ñage geru ai gate mo tale, ba geru ai ketadale gbe chke uñale kwian ulitage be boi giti.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Agwa kwian bai agenga me no chugene age gwangerugu me no kaire kwian tañachuge me no sugaska mo tale chugadale ngwadi tañachuge ene dare, kaire agwe kwian ulita kle age no chegedale age ma no gwangerugu, kwian bai kle mo ta gbe lle boi no Chube alin kwian ene mo ta gbadale gwangerugu chage no trate Chube gwa giti age diali Chube takalin kare.” Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole ulita.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Gire Jesucristo gerule nakwaite: “Ulia cha be chieni sugeti, cha be chieni lle no dbe kwian ulita alin kwian agedu no ñanale bai kaire cha gau ulia agedu no cha tadukalin kare, kaire cha be ji gbe kwian ulita giti bai kaire me cha gau ulia agedu me no cha dollale ulita giti.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Che klebi lle ulita gwangeabi, kaire cha be kle chui diali dale alin. Cha lle ulita Chugagwalla gwangea ngerutabi kaire cha be chege lle ulita Chugagwalla chui bdaglige diali chui tangle. Cha ulia ma kiraske ma kweri lle ulitage.” Jesucristo gerule ene ulita.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Cha gerule ba ole, nga be suga noare kwiandi bai kaire kle mo ñometralla gbababi biale trate kare, ene ama ñage gli kwian gbagda toi chui tangle gba gute kaire ama ñage joge una no Chubenu ugakallage tangle ñage joge chiga.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Agwa kwian bai kaire agenga me no tanre kaire kwian bai kaire tañachuge me no dabadi che dolla Satanás kirallaske daba gbe boi daga ngwale, kaire kwian onbrenu muirenu ulita bai kaire kle mo chuge ke giti, kaire kwian bai kaire kle daba gweda, kaire kwian bai kaire kle lle oña ngwale gai dage mo chubeale, kaire kwian bai kaire no geru jinade ole kle sole ngwale diali, kwian agenga me no ai kare ene ulita ama mi ñage joge una no Chubenu eske.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Jesucristo gerule nakwaite ene: “Cha Jesu, cha lle boanga cha alin nga ngaña giti gdaite kagu geru ulia chada ai giti gbe chke uñale ba kwian ulita cha gerua gangage. Cha amaña kwian israelita chugagwalla unsuialin tangle kada David oindalla kaire cha beu ngliaña kle gwadenga no ngabebita bduge kare.” Jesucristo gerule ene ulita.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Chube Oña kaire Bda Cordero muingalla amaña kwian ulita Jesucristo gerua ganga, ama ulita kle gerule kwian me Jesucristo gerua ganga ole ene: “¡Bai Jesucristo gerua gai ulia!” Kaire kwian ulita bai geru Jesucristo giti ai keruchugu geru gbu gdadi, ama gerudale kwian me Chubenu ole geru ai giti: “¡Bai Jesucristo gerua gai ulia mo alin!” Kwian bai kaire agwe siechie ama chiedale chi kwian gbagda toi chui tangle jai, ama chi e jai ama me lle ketadale chi e no ñanale dale.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Kwian ulita bai kaire kle Chube gerua kle degaba chada ai giti keruchuge, kwian ene ulitage cha ama ta gbe geru ai giti ene: Ba bai kaire geru kle degaba chada ai giti gbe ma ngle geru kle degabage, gire ene Chube be ji gbe tirare ba giti salengwli kle degaba chada ai giti kare.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Kaire agwe kwian bai kaire geru kle degaba chada ai giti jwennga siere sidri me geru kete ulita kwiange kle degaba kare gire ene Chube be ama jwen siere jige sugekare Chubege, kwian e me ñage gli kwian gbagda toi chui tangle gba gute, ama me ñage toi una no Chubenuge. Una ai giti kaire gli ai giti geru kle degaba ulita chada ai giti.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Jesucristo lle boanga mo alin nga ngaña giti kagu cha ta gbe geru ulia ai ulita giti, ama kle gerule ene: “Ulia cha be chieni sugeti.” Gire cha jainnga Jesucristo kalen: “Cha Chugagwalla Jesu, cha takalin chege ulita chada ai kle gerule kare. Cha takalin ba chieni blikare ba kle gerule kare. Ene nobi.” Cha gerule ene Jesucristo chieni giti.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Cha gerule ulita bdagli ba ole chada ai giti, cha takalin che Chugagwalla Jesucristo age no no ba ulita nu Jesucristo gerua gaba ulia alin.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.