Apocalipse 22
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Kaire lle boanga Chube alin chi no trate kaitu chage una ege, chi e kwian gbe toi chui tangle, chi e kle chie toigda no kweri Chubenuge kaire Bda Cordero ngwadige.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Chi e kledu jrite tainkwli jon kweri chagegda kaskwada una kweri e bongage, chi e kagda giti ongoru ongoru gli kle kaire, gli e no trate kwian gbe toi chui tangle dale, gli e kle gbachie no dai kaire kairege, kle gbachie bitataboko giti bitaboke tangle chura gdaite kaire kairege, gli e ga no kwian nga ulitamu dodagda.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Una ege ni kwian gdaite ni lle gdaite kle boidale daga ngwale. Chube kaire Bda Cordero amaña Jesucristo kledu una ege toiba dba toigda kweri giti kwian ulita Chugagwallale, gire kwian ulita Jesucristo gerua gaba agedu Chube tadukalin kare kwian e kle gerule no Chube giti kaire Jesucristo giti kwian ulita Chube gai kweri Jesucristo gai kweri mo Chugagwallale.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Kwian e ulita mangire batre gwagedu mo gwagwa giti mo Chugagwalla Chubedi, kaire kwian ulita kledu chage Chube kalla degaba mo skadagda giti ole.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Nga ege nga jere me kle dale. Kwian ulita kledu toi eni ama me jichra gbadale dale kaire me toidu dare chuira chralla giti, Chube kwian ulita Chugagwalla ama kwian ulita gbu toi nga chra Chube agalinu giti. Kaire kwian ulita e chegu chugagwallale Chube ole ule chui tangle diali.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Kaire agwe lle boanga Chube alin gerudu dare cha ole ene: “Juan, geru ai ulita cha gbu chke uñale bage geru ai ulita ulia, kwian ulita mo ta gbadale geru ai giti, ulia be kle boi ulita geru ai kle gerule kare. Chube che Chugagwalla mo Oña gbu kwian Chube gerua ketanga unsuialin tale ama gerua kete daba nage, Chube e amaña cha kaire lle boanga na gdaite amanu kagu kwian ulita nu ama gerua gaba ta gbe chke uñale lle ulita be boi sugeti giti.” Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jesucristo gerule ene: “Cha be chieni blike. Nga be suga no kwiandi kwian bai kaire kle Chube gerua gbe gdadi Chube gerua kle degaba chada ai giti kare.” Jesucristo gerule ene.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Cha Juan geru ai ulita keruchugu kaire cha gwagedu ai ulita be boi gitidi gire cha jongnagwa skutu dba lle boanga Chube alin gerudu cha ole lle ulita kaitu chage sera ngena ama gai dage.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Gire lle boanga gerudu cha ole ene: “Ba me jongnagwa skute dba chadi sera ngena. Cha me Chube, cha lle boanga alin Chube alin salengwli ba kare kaire kwian ba daballale ulita Chube gerua ketanga kare, kwian bai ulita kle age geru ulita kle degaba chada ai giti gai dage kwian ene ulita lle boanga Chube alin, che Chube gadale dage mo Chugagwalla ma kweri.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Lle boanga gerudu dare cha ole ene: “Geru ai ulita kle degaba chada ai giti be boi chuia kle kodi, malen ba me ñage geru ai gate mo tale, ba geru ai ketadale gbe chke uñale kwian ulitage be boi giti.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Agwa kwian bai agenga me no chugene age gwangerugu me no kaire kwian tañachuge me no sugaska mo tale chugadale ngwadi tañachuge ene dare, kaire agwe kwian ulita kle age no chegedale age ma no gwangerugu, kwian bai kle mo ta gbe lle boi no Chube alin kwian ene mo ta gbadale gwangerugu chage no trate Chube gwa giti age diali Chube takalin kare.” Lle boanga Chube alin gerudu ene cha ole ulita.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Gire Jesucristo gerule nakwaite: “Ulia cha be chieni sugeti, cha be chieni lle no dbe kwian ulita alin kwian agedu no ñanale bai kaire cha gau ulia agedu no cha tadukalin kare, kaire cha be ji gbe kwian ulita giti bai kaire me cha gau ulia agedu me no cha dollale ulita giti.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Che klebi lle ulita gwangeabi, kaire cha be kle chui diali dale alin. Cha lle ulita Chugagwalla gwangea ngerutabi kaire cha be chege lle ulita Chugagwalla chui bdaglige diali chui tangle. Cha ulia ma kiraske ma kweri lle ulitage.” Jesucristo gerule ene ulita.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Cha gerule ba ole, nga be suga noare kwiandi bai kaire kle mo ñometralla gbababi biale trate kare, ene ama ñage gli kwian gbagda toi chui tangle gba gute kaire ama ñage joge una no Chubenu ugakallage tangle ñage joge chiga.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Agwa kwian bai kaire agenga me no tanre kaire kwian bai kaire tañachuge me no dabadi che dolla Satanás kirallaske daba gbe boi daga ngwale, kaire kwian onbrenu muirenu ulita bai kaire kle mo chuge ke giti, kaire kwian bai kaire kle daba gweda, kaire kwian bai kaire kle lle oña ngwale gai dage mo chubeale, kaire kwian bai kaire no geru jinade ole kle sole ngwale diali, kwian agenga me no ai kare ene ulita ama mi ñage joge una no Chubenu eske.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Jesucristo gerule nakwaite ene: “Cha Jesu, cha lle boanga cha alin nga ngaña giti gdaite kagu geru ulia chada ai giti gbe chke uñale ba kwian ulita cha gerua gangage. Cha amaña kwian israelita chugagwalla unsuialin tangle kada David oindalla kaire cha beu ngliaña kle gwadenga no ngabebita bduge kare.” Jesucristo gerule ene ulita.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Chube Oña kaire Bda Cordero muingalla amaña kwian ulita Jesucristo gerua ganga, ama ulita kle gerule kwian me Jesucristo gerua ganga ole ene: “¡Bai Jesucristo gerua gai ulia!” Kaire kwian ulita bai geru Jesucristo giti ai keruchugu geru gbu gdadi, ama gerudale kwian me Chubenu ole geru ai giti: “¡Bai Jesucristo gerua gai ulia mo alin!” Kwian bai kaire agwe siechie ama chiedale chi kwian gbagda toi chui tangle jai, ama chi e jai ama me lle ketadale chi e no ñanale dale.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Kwian ulita bai kaire kle Chube gerua kle degaba chada ai giti keruchuge, kwian ene ulitage cha ama ta gbe geru ai giti ene: Ba bai kaire geru kle degaba chada ai giti gbe ma ngle geru kle degabage, gire ene Chube be ji gbe tirare ba giti salengwli kle degaba chada ai giti kare.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Kaire agwe kwian bai kaire geru kle degaba chada ai giti jwennga siere sidri me geru kete ulita kwiange kle degaba kare gire ene Chube be ama jwen siere jige sugekare Chubege, kwian e me ñage gli kwian gbagda toi chui tangle gba gute, ama me ñage toi una no Chubenuge. Una ai giti kaire gli ai giti geru kle degaba ulita chada ai giti.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Jesucristo lle boanga mo alin nga ngaña giti kagu cha ta gbe geru ulia ai ulita giti, ama kle gerule ene: “Ulia cha be chieni sugeti.” Gire cha jainnga Jesucristo kalen: “Cha Chugagwalla Jesu, cha takalin chege ulita chada ai kle gerule kare. Cha takalin ba chieni blikare ba kle gerule kare. Ene nobi.” Cha gerule ene Jesucristo chieni giti.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Cha gerule ulita bdagli ba ole chada ai giti, cha takalin che Chugagwalla Jesucristo age no no ba ulita nu Jesucristo gerua gaba ulia alin.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.