Apocalipse 18
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Bigire cha gwagedu lle boanga Chube alin nadi lle boanga e chiu dbige nga ngaña giti chie nga dba ai giti, ama kiraske tanre, ama chralla tiendunga nga ulitage gire nga dba ai giti ulita chegu nga chra no giti lle boanga e chralla giti.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Lle boanga e ngautu kiraske kweri ene:
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Una bebi joge skianbanga gire kwian toinga una Babiloniage age salengwli muinga chagenga onbre tanre ole kare, kwian una Babiloniamu kwian na nga ulitamu gbu boi daga ngwale age me no tanre ama kledu age kare.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Kaire cha keru na keruchugu gerule nga ngaña gitige ene:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Kwian una Babiloniamu agedu me no tanre cha dollale, ama agedu me no tanre cha gwa giti, ulita uñale chage.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Kaire cha geru keruchugu gerule dare gerule lle boanga Chube alin kwian gbanga ji chuge ole, gerudre ene:
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Kwian ulita toinga una Babiloniage mo gbu kweri mo sobadu kwian toinga nga nagedi, ama toidu lle ñanaske tanre giti lle ulita ama tadukalinge ama gigu, ama mo gbu kweri e giti.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Malen e giti blikare chui gbaitre alinge ji be kle gbaba ama giti ene: Ama gweale be jogekeda, na be chege ama oliade, ama be bli chuge tanre, kaire ama be joge gugaba jitaske.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Kwian chugagwalla nga ulitamu kwian una Babiloniamu suia jun toidu salengwli ulita ama kare age me no tanre nga suga no ole mo chuge ke giti onbre muinga ole muinga onbre ole. Kaire kwian chugagwalla ulita e sui jun toi lle tanre ñanaske ole salengwli kwian una Babiloniamu kare. Chube ji gbu kwian una Babiloniamu giti gire kwian chugagwalla nga ulitamu gwagedu una Babiloniadi boi tirare daga ngwale gwagedu una kuge jiangwalladi chie bdugu jitaske, gire kwian chugagwalla nga ulitamu ta olidu tanre kwian una Babiloniamu giti.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Kwian una Babiloniamu boidu tirare daga ngwale ene agedu me no gdale gire kwian chugagwalla ulita ama skatemanallale chegu ta kennga gwage amadi bate, ama gerudu ene:
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Kaire kwian ulita lle chbadanga kwian una Babiloniamuge ama olidu mo suia junnga ta olire ole kwian una Babiloniamu kledu boi giti, sugedu kwian lle chbadangage kwian una Babiloniamu me ñadu lle gige amage dare, malen e giti kwian lle chbadanga chegu ta olire tanre.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Ama lle ulita chbadu kwian una Babiloniamuge, ama lle ai kare chbadu: Lle ñanaske kada oro, igi dodaba llere, kechuga ñanaske gwadenga no, lle igigwa gba kweri kare kada perla, ñometra noare ñanaske tanre, ñometra chada lénrennga kaire ñometra chada dabere, gli tanre no ñanaske, gli e ñachke no, lle ai ulita chbadre kwian una Babiloniamuge. Kaire bda elefante dau kweri, gli ñanaske, lle mno kada bronce, hierro, kechuga noare kada mármol, lle ai ulita ñanaske jo dodabale lle tanrere. Lle ai ulita ñanaske chbadre kwian una Babiloniamuge. Kaire agwe lle na tanre chbadre kwian una Babiloniamuge lle e ulita kada ene:
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Lle tanre ñachke no kada canela kaire mirra kaire olíbano kaire lle kinre gugadale ñachke no kada incienso, lle e ulita chbadre. Kaire lle bligdale tanre chbadre ene: Lle gage jadale kada vino, gli kada olivo kin, chude gutale kada trigo, kaire trigo mnuñale. Kaire lle bdale chbadre ene: Chbi, bda oveja, ja kaire carro lugakle jadi ja kle carro e dbe. Kaire kwian lle boanga tanre onbrenu muirenu chbadre kwian una Babiloniamuge. Lle ai ulita kwian lle chbadanga chbadu kwian una Babiloniamuge agwa me ñadu chbade dare. Kwian una Babiloniamu chegu me lle giganga dare.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Kwian lle chbadanga ulita gerudu kwian una kweri Babiloniamu giti ene:
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Kwian lle chbadanga kledu lle tanre ñanaske chbade kwian una Babiloniamuge, lle e ñana giti kwian lle chbadanga ulita chegu igi molen tanre. Kwian una Babiloniamu ji chugu chuiage kwian lle chbadanga chegu batre kwachie, ama ulita olidu ta chegu dage ulita kwian una Babiloniamu kledu boi giti,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 gire ama ulita gerudu ene:
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 — ausente —
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 — ausente —
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ama ulita gerudu ene, gire ama ulita dbi mnuña batu mo chuga giti ta olire tanre ole, ama mo suia junnga ta olire ole kwian una Babiloniamu giti, gire ama ulita ngautu kweri gwangerugu ene:
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Chube ji gbu kweri kwian toinga una Babiloniage giti kwian e agedu me no kwian Chubenu dollale gdale, malen e giti kwian ulita kle toi nga ngaña giti Chube ole kwian Jesucristo gerua ganga ulita, kwian ulita Jesucristo gerua ketanga dabage, kwian ulita Chube gerua ketanga, ama ulitadi nga sugadale no Chube agedu kwian una Babiloniamu ole giti. Chube kwian ulita amanu jia junnga kwian una Babiloniamuge.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Lle boanga Chube alin gdaite kiraske tanre ama kechuga gbaite kweri gau ngaña kodi, kechuga e chege salengwli kechuga kweri kweri lle gweale ugagda kare. Lle boanga kechuga e mliu bleske, ama gerudu ene:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Ni una ege dare kwian be lle gitarale kada arpa dagenga, ni kwian be ngwane dare una ege lle ngwanegda gdaite kada flautage ni lle ngwanegda gdaite kada trompetage, ni kwian gdaite be chege lle boanga una ege, ni kwian be chege lle gweale uge kechuga giti dare una ege.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ni jichra be gwadenga dare una ege, ni kwian be mo jwen chuia ollade dare una ege.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Una Babilonia ege kwian Chube gerua ketanga guleda tanre kaire kwian Chubenu na guleda tanre una ege. Kaire kwian ulita mangire batre jo gwabada nga ulita nga dba ai giti ama ulita guleda ne ngwadi, e kbiale Chube be ji gbe tirare kwian toinga una ege giti.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.