Apocalipse 18

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bigire cha gwagedu lle boanga Chube alin nadi lle boanga e chiu dbige nga ngaña giti chie nga dba ai giti, ama kiraske tanre, ama chralla tiendunga nga ulitage gire nga dba ai giti ulita chegu nga chra no giti lle boanga e chralla giti.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Lle boanga e ngautu kiraske kweri ene:
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Una bebi joge skianbanga gire kwian toinga una Babiloniage age salengwli muinga chagenga onbre tanre ole kare, kwian una Babiloniamu kwian na nga ulitamu gbu boi daga ngwale age me no tanre ama kledu age kare.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Kaire cha keru na keruchugu gerule nga ngaña gitige ene:
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Kwian una Babiloniamu agedu me no tanre cha dollale, ama agedu me no tanre cha gwa giti, ulita uñale chage.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Kaire cha geru keruchugu gerule dare gerule lle boanga Chube alin kwian gbanga ji chuge ole, gerudre ene:
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Kwian ulita toinga una Babiloniage mo gbu kweri mo sobadu kwian toinga nga nagedi, ama toidu lle ñanaske tanre giti lle ulita ama tadukalinge ama gigu, ama mo gbu kweri e giti.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Malen e giti blikare chui gbaitre alinge ji be kle gbaba ama giti ene: Ama gweale be jogekeda, na be chege ama oliade, ama be bli chuge tanre, kaire ama be joge gugaba jitaske.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Kwian chugagwalla nga ulitamu kwian una Babiloniamu suia jun toidu salengwli ulita ama kare age me no tanre nga suga no ole mo chuge ke giti onbre muinga ole muinga onbre ole. Kaire kwian chugagwalla ulita e sui jun toi lle tanre ñanaske ole salengwli kwian una Babiloniamu kare. Chube ji gbu kwian una Babiloniamu giti gire kwian chugagwalla nga ulitamu gwagedu una Babiloniadi boi tirare daga ngwale gwagedu una kuge jiangwalladi chie bdugu jitaske, gire kwian chugagwalla nga ulitamu ta olidu tanre kwian una Babiloniamu giti.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Kwian una Babiloniamu boidu tirare daga ngwale ene agedu me no gdale gire kwian chugagwalla ulita ama skatemanallale chegu ta kennga gwage amadi bate, ama gerudu ene:
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Kaire kwian ulita lle chbadanga kwian una Babiloniamuge ama olidu mo suia junnga ta olire ole kwian una Babiloniamu kledu boi giti, sugedu kwian lle chbadangage kwian una Babiloniamu me ñadu lle gige amage dare, malen e giti kwian lle chbadanga chegu ta olire tanre.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Ama lle ulita chbadu kwian una Babiloniamuge, ama lle ai kare chbadu: Lle ñanaske kada oro, igi dodaba llere, kechuga ñanaske gwadenga no, lle igigwa gba kweri kare kada perla, ñometra noare ñanaske tanre, ñometra chada lénrennga kaire ñometra chada dabere, gli tanre no ñanaske, gli e ñachke no, lle ai ulita chbadre kwian una Babiloniamuge. Kaire bda elefante dau kweri, gli ñanaske, lle mno kada bronce, hierro, kechuga noare kada mármol, lle ai ulita ñanaske jo dodabale lle tanrere. Lle ai ulita ñanaske chbadre kwian una Babiloniamuge. Kaire agwe lle na tanre chbadre kwian una Babiloniamuge lle e ulita kada ene:
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Lle tanre ñachke no kada canela kaire mirra kaire olíbano kaire lle kinre gugadale ñachke no kada incienso, lle e ulita chbadre. Kaire lle bligdale tanre chbadre ene: Lle gage jadale kada vino, gli kada olivo kin, chude gutale kada trigo, kaire trigo mnuñale. Kaire lle bdale chbadre ene: Chbi, bda oveja, ja kaire carro lugakle jadi ja kle carro e dbe. Kaire kwian lle boanga tanre onbrenu muirenu chbadre kwian una Babiloniamuge. Lle ai ulita kwian lle chbadanga chbadu kwian una Babiloniamuge agwa me ñadu chbade dare. Kwian una Babiloniamu chegu me lle giganga dare.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Kwian lle chbadanga ulita gerudu kwian una kweri Babiloniamu giti ene:
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Kwian lle chbadanga kledu lle tanre ñanaske chbade kwian una Babiloniamuge, lle e ñana giti kwian lle chbadanga ulita chegu igi molen tanre. Kwian una Babiloniamu ji chugu chuiage kwian lle chbadanga chegu batre kwachie, ama ulita olidu ta chegu dage ulita kwian una Babiloniamu kledu boi giti,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 gire ama ulita gerudu ene:
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 — ausente —
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 — ausente —
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ama ulita gerudu ene, gire ama ulita dbi mnuña batu mo chuga giti ta olire tanre ole, ama mo suia junnga ta olire ole kwian una Babiloniamu giti, gire ama ulita ngautu kweri gwangerugu ene:
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Chube ji gbu kweri kwian toinga una Babiloniage giti kwian e agedu me no kwian Chubenu dollale gdale, malen e giti kwian ulita kle toi nga ngaña giti Chube ole kwian Jesucristo gerua ganga ulita, kwian ulita Jesucristo gerua ketanga dabage, kwian ulita Chube gerua ketanga, ama ulitadi nga sugadale no Chube agedu kwian una Babiloniamu ole giti. Chube kwian ulita amanu jia junnga kwian una Babiloniamuge.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Lle boanga Chube alin gdaite kiraske tanre ama kechuga gbaite kweri gau ngaña kodi, kechuga e chege salengwli kechuga kweri kweri lle gweale ugagda kare. Lle boanga kechuga e mliu bleske, ama gerudu ene:
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Ni una ege dare kwian be lle gitarale kada arpa dagenga, ni kwian be ngwane dare una ege lle ngwanegda gdaite kada flautage ni lle ngwanegda gdaite kada trompetage, ni kwian gdaite be chege lle boanga una ege, ni kwian be chege lle gweale uge kechuga giti dare una ege.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Ni jichra be gwadenga dare una ege, ni kwian be mo jwen chuia ollade dare una ege.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Una Babilonia ege kwian Chube gerua ketanga guleda tanre kaire kwian Chubenu na guleda tanre una ege. Kaire kwian ulita mangire batre jo gwabada nga ulita nga dba ai giti ama ulita guleda ne ngwadi, e kbiale Chube be ji gbe tirare kwian toinga una ege giti.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.