Apocalipse 18

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bigire cha gwagedu lle boanga Chube alin nadi lle boanga e chiu dbige nga ngaña giti chie nga dba ai giti, ama kiraske tanre, ama chralla tiendunga nga ulitage gire nga dba ai giti ulita chegu nga chra no giti lle boanga e chralla giti.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Lle boanga e ngautu kiraske kweri ene:
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Una bebi joge skianbanga gire kwian toinga una Babiloniage age salengwli muinga chagenga onbre tanre ole kare, kwian una Babiloniamu kwian na nga ulitamu gbu boi daga ngwale age me no tanre ama kledu age kare.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Kaire cha keru na keruchugu gerule nga ngaña gitige ene:
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Kwian una Babiloniamu agedu me no tanre cha dollale, ama agedu me no tanre cha gwa giti, ulita uñale chage.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Kaire cha geru keruchugu gerule dare gerule lle boanga Chube alin kwian gbanga ji chuge ole, gerudre ene:
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Kwian ulita toinga una Babiloniage mo gbu kweri mo sobadu kwian toinga nga nagedi, ama toidu lle ñanaske tanre giti lle ulita ama tadukalinge ama gigu, ama mo gbu kweri e giti.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Malen e giti blikare chui gbaitre alinge ji be kle gbaba ama giti ene: Ama gweale be jogekeda, na be chege ama oliade, ama be bli chuge tanre, kaire ama be joge gugaba jitaske.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Kwian chugagwalla nga ulitamu kwian una Babiloniamu suia jun toidu salengwli ulita ama kare age me no tanre nga suga no ole mo chuge ke giti onbre muinga ole muinga onbre ole. Kaire kwian chugagwalla ulita e sui jun toi lle tanre ñanaske ole salengwli kwian una Babiloniamu kare. Chube ji gbu kwian una Babiloniamu giti gire kwian chugagwalla nga ulitamu gwagedu una Babiloniadi boi tirare daga ngwale gwagedu una kuge jiangwalladi chie bdugu jitaske, gire kwian chugagwalla nga ulitamu ta olidu tanre kwian una Babiloniamu giti.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Kwian una Babiloniamu boidu tirare daga ngwale ene agedu me no gdale gire kwian chugagwalla ulita ama skatemanallale chegu ta kennga gwage amadi bate, ama gerudu ene:
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Kaire kwian ulita lle chbadanga kwian una Babiloniamuge ama olidu mo suia junnga ta olire ole kwian una Babiloniamu kledu boi giti, sugedu kwian lle chbadangage kwian una Babiloniamu me ñadu lle gige amage dare, malen e giti kwian lle chbadanga chegu ta olire tanre.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Ama lle ulita chbadu kwian una Babiloniamuge, ama lle ai kare chbadu: Lle ñanaske kada oro, igi dodaba llere, kechuga ñanaske gwadenga no, lle igigwa gba kweri kare kada perla, ñometra noare ñanaske tanre, ñometra chada lénrennga kaire ñometra chada dabere, gli tanre no ñanaske, gli e ñachke no, lle ai ulita chbadre kwian una Babiloniamuge. Kaire bda elefante dau kweri, gli ñanaske, lle mno kada bronce, hierro, kechuga noare kada mármol, lle ai ulita ñanaske jo dodabale lle tanrere. Lle ai ulita ñanaske chbadre kwian una Babiloniamuge. Kaire agwe lle na tanre chbadre kwian una Babiloniamuge lle e ulita kada ene:
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Lle tanre ñachke no kada canela kaire mirra kaire olíbano kaire lle kinre gugadale ñachke no kada incienso, lle e ulita chbadre. Kaire lle bligdale tanre chbadre ene: Lle gage jadale kada vino, gli kada olivo kin, chude gutale kada trigo, kaire trigo mnuñale. Kaire lle bdale chbadre ene: Chbi, bda oveja, ja kaire carro lugakle jadi ja kle carro e dbe. Kaire kwian lle boanga tanre onbrenu muirenu chbadre kwian una Babiloniamuge. Lle ai ulita kwian lle chbadanga chbadu kwian una Babiloniamuge agwa me ñadu chbade dare. Kwian una Babiloniamu chegu me lle giganga dare.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Kwian lle chbadanga ulita gerudu kwian una kweri Babiloniamu giti ene:
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Kwian lle chbadanga kledu lle tanre ñanaske chbade kwian una Babiloniamuge, lle e ñana giti kwian lle chbadanga ulita chegu igi molen tanre. Kwian una Babiloniamu ji chugu chuiage kwian lle chbadanga chegu batre kwachie, ama ulita olidu ta chegu dage ulita kwian una Babiloniamu kledu boi giti,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 gire ama ulita gerudu ene:
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 — ausente —
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 — ausente —
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ama ulita gerudu ene, gire ama ulita dbi mnuña batu mo chuga giti ta olire tanre ole, ama mo suia junnga ta olire ole kwian una Babiloniamu giti, gire ama ulita ngautu kweri gwangerugu ene:
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Chube ji gbu kweri kwian toinga una Babiloniage giti kwian e agedu me no kwian Chubenu dollale gdale, malen e giti kwian ulita kle toi nga ngaña giti Chube ole kwian Jesucristo gerua ganga ulita, kwian ulita Jesucristo gerua ketanga dabage, kwian ulita Chube gerua ketanga, ama ulitadi nga sugadale no Chube agedu kwian una Babiloniamu ole giti. Chube kwian ulita amanu jia junnga kwian una Babiloniamuge.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Lle boanga Chube alin gdaite kiraske tanre ama kechuga gbaite kweri gau ngaña kodi, kechuga e chege salengwli kechuga kweri kweri lle gweale ugagda kare. Lle boanga kechuga e mliu bleske, ama gerudu ene:
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Ni una ege dare kwian be lle gitarale kada arpa dagenga, ni kwian be ngwane dare una ege lle ngwanegda gdaite kada flautage ni lle ngwanegda gdaite kada trompetage, ni kwian gdaite be chege lle boanga una ege, ni kwian be chege lle gweale uge kechuga giti dare una ege.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Ni jichra be gwadenga dare una ege, ni kwian be mo jwen chuia ollade dare una ege.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Una Babilonia ege kwian Chube gerua ketanga guleda tanre kaire kwian Chubenu na guleda tanre una ege. Kaire kwian ulita mangire batre jo gwabada nga ulita nga dba ai giti ama ulita guleda ne ngwadi, e kbiale Chube be ji gbe tirare kwian toinga una ege giti.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.