2 Coríntios 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha lle boanga Chube alin, Chube ta du no ba ulita ole cha kage baske geru Jesucristo giti kete bage, nege cha gerule ba ulita ole cha me takalin ba geru Chube agedu no ba alin Cristo giti gai ngwale, ba mo ta gbadale geru e gai no no diali.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Chube gerudu kwian unsuialin ole, Chube gerua e chegu degaba gerule ene:
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Cha kle lle boi Chube alin geru Jesucristo giti dbe kwian ulitaske, diali cha kle mo ta gbe chage ta giti trate me age sidri me no kwian ulita gwa giti, ene kwian gdaite me ñage gerule me no Jesucristo geruadi cha kbiale.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Diali cha kle mo ta gbe age no ulita kwianske, ene ñage suge trate kwian ulitage cha agali me kle mo gbe gerule Jesucristo giti agwa ulia cha lle boanga Chube alin, ene cha giti kwian ñage geru Jesucristo giti uñe. Geru dbe giti cha kle boi tanre daga ngwale, agwa diali boi daga ngwaleske cha diali kle mo ta gbe chege jage geru dbe gwangerugu. Cha me lle molen toidale no, kwian age tanre me no cha dollale,
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 kwian cha kwabate tanre mno, kwian cha tke skage, kwian mo lite mo tke dole cha ole, cha kira me lle boi chui gdale, cha me ña gbe no lle tanre kle cha alin boadale, chui gwealege cha kle toi bli ole. E ulitaske cha kle mo ta gbe jage geru dbe, cha takalin kwian ulita geru Jesucristo giti uñe.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Kaire cha mo ta dbe toi no trate kwian gwa giti, cha Chube gerua Jesucristo giti uñe trate tragadale kwian ole, kwian gweale age me no cha dollale cha me ta dbe me no skochie amadi, cha age no kwian ulita alin kwian chudaboi no, Chube Oña kle cha tale cha ta gbe age no Chube takalin kare, cha mo ta dbe no ulia daba ulita ole,
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 diali cha geru ulia trage kwian ole, cha me sole kwian ole, cha kle age ulita Chube kirallaske me mo kirallaske, cha mo ta gbe kiraske age no diali ene cha me mo chuge ngwadi age me no sidri, ene diali cha chege kira ole chage trate gwangerugu geru ulia dbe.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Kwian gweale cha gai dage gerule no cha giti, gweale me cha gai dage gerule me no chadi cha dollale. Kwian tanre gerule chadi cha kwian me no cha kwian songa ngwale cha kwian anblitanga, agwa uñale chage cha kle geru ulia kete kwian ulitage.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Uñale trate kwiange cha lle boanga ulia Chube alin agwa ama kle cha gai kwian ngwalere. Bitangle cha tañachugu cha be jogeda agwa cha kle chage toi gwade. Cha gbere boi tanre daga ngwale gwaleda agwa cha me jokeda.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Cha tañachuge boi daga ngwale alin giti cha ta chege olire agwa eske cha tañachuge Jesucristo giti chadi nga suga no mo tale diali geru dbe giti. Cha me lle molen ketadale kwiange agwa geru kete giti ene kwian tanre geru ulia gai mo alin, e no. Cha me lle molen sidri mo alin nga dba ai giti agwa cha Jesucristo uñe, cha alin Jesucristo ma no ulitage.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Cha bitalla ulita Jesucristo giti una Corintomu, cha kle gerule ulia trate ba ulita ole chada ai ulita giti, ene ñage suge trate bage cha kle tañachuge mine ulita ba giti. Cha gerule ulia ba ole cha no no ba ulita ole,
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 cha me kle mo ta dbe me no ba ulita ole, cha me kle mo ta gbe tañachuge sugekare bage agwa ba ulita kle mo ta gbe tañachuge nganake chage mo ta gbe sugekare chage cha dollale.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Cha gerule ba ulita ole, cha no ba ulita ole ñenua no mo kirolla ole kare, ñenua gerule no trate mo kirolla ole kare ene kaire cha gerule ba ulita ole trate, cha takalin ba ulita mo ta dbe no cha ole cha kle mo ta dbe no ba ulita ole kare.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Ba ulita Cristo ganga ulia me mo chugadale ngwadi mo gbe chage ule gdaitre alin kare kwian me Cristo ganga ulia ole, ba ulita kle mo ta gbe Cristo gai ulia ta gdaitre alin ole me ñage mo ta gbe ule kwian na me Cristo gai ulia ole, kwian Cristo ganga ulia me chage age salengwli me tañachuge salengwli kwian me Cristo ganga ulia kle age kle tañachuge kare, kwian Cristo ganga ulia ta chagekalin age no Chube takalin kare agwa kwian me Cristo ganga ulia chage age me no Chube dollale.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 ¿Cristo talla salengwli dolla Satanás talla ole? Me dale, Satanás tañachuge nganake Cristo tañachuge nganake. Ene kaire kwian Cristo ganga ulia talla me salengwli kwian me Cristo ganga ulia talla ole.
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Lle oña dodaba mo kodi kwian kle gai mo chubeale, ¿lle oña e talla tañachuge mine ule kwian talla ole? Lle oña e jaba, che talla me ñage tañachuge ule e ole. Che Cristo ganga ulia me kle lle oña jaba gai mo chubeale, che talla Chube gwadenu, che talla Chube gwade toingwalla, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Kaire Chube gerudu: ‘Ba ulita jogedale siere kwian me kle cha gai uliage kwian kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubealege, ba me tañachugadale ama kle tañachuge kare, ba me mo chugadale ngwadi age me no cha dollale ama kle age kare, ba chegedale sugekare e ulitage, ene cha be ba gai mo alin ba be chege chanu,
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 ba ulita be chege cha kirollale cha jianle, cha be chege ba ulita Ñenuale.’
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.