2 Coríntios 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cha lle boanga Chube alin, Chube ta du no ba ulita ole cha kage baske geru Jesucristo giti kete bage, nege cha gerule ba ulita ole cha me takalin ba geru Chube agedu no ba alin Cristo giti gai ngwale, ba mo ta gbadale geru e gai no no diali.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Chube gerudu kwian unsuialin ole, Chube gerua e chegu degaba gerule ene:
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Cha kle lle boi Chube alin geru Jesucristo giti dbe kwian ulitaske, diali cha kle mo ta gbe chage ta giti trate me age sidri me no kwian ulita gwa giti, ene kwian gdaite me ñage gerule me no Jesucristo geruadi cha kbiale.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Diali cha kle mo ta gbe age no ulita kwianske, ene ñage suge trate kwian ulitage cha agali me kle mo gbe gerule Jesucristo giti agwa ulia cha lle boanga Chube alin, ene cha giti kwian ñage geru Jesucristo giti uñe. Geru dbe giti cha kle boi tanre daga ngwale, agwa diali boi daga ngwaleske cha diali kle mo ta gbe chege jage geru dbe gwangerugu. Cha me lle molen toidale no, kwian age tanre me no cha dollale,
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 kwian cha kwabate tanre mno, kwian cha tke skage, kwian mo lite mo tke dole cha ole, cha kira me lle boi chui gdale, cha me ña gbe no lle tanre kle cha alin boadale, chui gwealege cha kle toi bli ole. E ulitaske cha kle mo ta gbe jage geru dbe, cha takalin kwian ulita geru Jesucristo giti uñe.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Kaire cha mo ta dbe toi no trate kwian gwa giti, cha Chube gerua Jesucristo giti uñe trate tragadale kwian ole, kwian gweale age me no cha dollale cha me ta dbe me no skochie amadi, cha age no kwian ulita alin kwian chudaboi no, Chube Oña kle cha tale cha ta gbe age no Chube takalin kare, cha mo ta dbe no ulia daba ulita ole,
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 diali cha geru ulia trage kwian ole, cha me sole kwian ole, cha kle age ulita Chube kirallaske me mo kirallaske, cha mo ta gbe kiraske age no diali ene cha me mo chuge ngwadi age me no sidri, ene diali cha chege kira ole chage trate gwangerugu geru ulia dbe.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Kwian gweale cha gai dage gerule no cha giti, gweale me cha gai dage gerule me no chadi cha dollale. Kwian tanre gerule chadi cha kwian me no cha kwian songa ngwale cha kwian anblitanga, agwa uñale chage cha kle geru ulia kete kwian ulitage.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Uñale trate kwiange cha lle boanga ulia Chube alin agwa ama kle cha gai kwian ngwalere. Bitangle cha tañachugu cha be jogeda agwa cha kle chage toi gwade. Cha gbere boi tanre daga ngwale gwaleda agwa cha me jokeda.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Cha tañachuge boi daga ngwale alin giti cha ta chege olire agwa eske cha tañachuge Jesucristo giti chadi nga suga no mo tale diali geru dbe giti. Cha me lle molen ketadale kwiange agwa geru kete giti ene kwian tanre geru ulia gai mo alin, e no. Cha me lle molen sidri mo alin nga dba ai giti agwa cha Jesucristo uñe, cha alin Jesucristo ma no ulitage.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Cha bitalla ulita Jesucristo giti una Corintomu, cha kle gerule ulia trate ba ulita ole chada ai ulita giti, ene ñage suge trate bage cha kle tañachuge mine ulita ba giti. Cha gerule ulia ba ole cha no no ba ulita ole,
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 cha me kle mo ta dbe me no ba ulita ole, cha me kle mo ta gbe tañachuge sugekare bage agwa ba ulita kle mo ta gbe tañachuge nganake chage mo ta gbe sugekare chage cha dollale.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Cha gerule ba ulita ole, cha no ba ulita ole ñenua no mo kirolla ole kare, ñenua gerule no trate mo kirolla ole kare ene kaire cha gerule ba ulita ole trate, cha takalin ba ulita mo ta dbe no cha ole cha kle mo ta dbe no ba ulita ole kare.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Ba ulita Cristo ganga ulia me mo chugadale ngwadi mo gbe chage ule gdaitre alin kare kwian me Cristo ganga ulia ole, ba ulita kle mo ta gbe Cristo gai ulia ta gdaitre alin ole me ñage mo ta gbe ule kwian na me Cristo gai ulia ole, kwian Cristo ganga ulia me chage age salengwli me tañachuge salengwli kwian me Cristo ganga ulia kle age kle tañachuge kare, kwian Cristo ganga ulia ta chagekalin age no Chube takalin kare agwa kwian me Cristo ganga ulia chage age me no Chube dollale.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 ¿Cristo talla salengwli dolla Satanás talla ole? Me dale, Satanás tañachuge nganake Cristo tañachuge nganake. Ene kaire kwian Cristo ganga ulia talla me salengwli kwian me Cristo ganga ulia talla ole.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Lle oña dodaba mo kodi kwian kle gai mo chubeale, ¿lle oña e talla tañachuge mine ule kwian talla ole? Lle oña e jaba, che talla me ñage tañachuge ule e ole. Che Cristo ganga ulia me kle lle oña jaba gai mo chubeale, che talla Chube gwadenu, che talla Chube gwade toingwalla, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Kaire Chube gerudu: ‘Ba ulita jogedale siere kwian me kle cha gai uliage kwian kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubealege, ba me tañachugadale ama kle tañachuge kare, ba me mo chugadale ngwadi age me no cha dollale ama kle age kare, ba chegedale sugekare e ulitage, ene cha be ba gai mo alin ba be chege chanu,
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 ba ulita be chege cha kirollale cha jianle, cha be chege ba ulita Ñenuale.’
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.