2 Coríntios 6
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Cha lle boanga Chube alin, Chube ta du no ba ulita ole cha kage baske geru Jesucristo giti kete bage, nege cha gerule ba ulita ole cha me takalin ba geru Chube agedu no ba alin Cristo giti gai ngwale, ba mo ta gbadale geru e gai no no diali.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Chube gerudu kwian unsuialin ole, Chube gerua e chegu degaba gerule ene:
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Cha kle lle boi Chube alin geru Jesucristo giti dbe kwian ulitaske, diali cha kle mo ta gbe chage ta giti trate me age sidri me no kwian ulita gwa giti, ene kwian gdaite me ñage gerule me no Jesucristo geruadi cha kbiale.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Diali cha kle mo ta gbe age no ulita kwianske, ene ñage suge trate kwian ulitage cha agali me kle mo gbe gerule Jesucristo giti agwa ulia cha lle boanga Chube alin, ene cha giti kwian ñage geru Jesucristo giti uñe. Geru dbe giti cha kle boi tanre daga ngwale, agwa diali boi daga ngwaleske cha diali kle mo ta gbe chege jage geru dbe gwangerugu. Cha me lle molen toidale no, kwian age tanre me no cha dollale,
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 kwian cha kwabate tanre mno, kwian cha tke skage, kwian mo lite mo tke dole cha ole, cha kira me lle boi chui gdale, cha me ña gbe no lle tanre kle cha alin boadale, chui gwealege cha kle toi bli ole. E ulitaske cha kle mo ta gbe jage geru dbe, cha takalin kwian ulita geru Jesucristo giti uñe.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Kaire cha mo ta dbe toi no trate kwian gwa giti, cha Chube gerua Jesucristo giti uñe trate tragadale kwian ole, kwian gweale age me no cha dollale cha me ta dbe me no skochie amadi, cha age no kwian ulita alin kwian chudaboi no, Chube Oña kle cha tale cha ta gbe age no Chube takalin kare, cha mo ta dbe no ulia daba ulita ole,
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 diali cha geru ulia trage kwian ole, cha me sole kwian ole, cha kle age ulita Chube kirallaske me mo kirallaske, cha mo ta gbe kiraske age no diali ene cha me mo chuge ngwadi age me no sidri, ene diali cha chege kira ole chage trate gwangerugu geru ulia dbe.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Kwian gweale cha gai dage gerule no cha giti, gweale me cha gai dage gerule me no chadi cha dollale. Kwian tanre gerule chadi cha kwian me no cha kwian songa ngwale cha kwian anblitanga, agwa uñale chage cha kle geru ulia kete kwian ulitage.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Uñale trate kwiange cha lle boanga ulia Chube alin agwa ama kle cha gai kwian ngwalere. Bitangle cha tañachugu cha be jogeda agwa cha kle chage toi gwade. Cha gbere boi tanre daga ngwale gwaleda agwa cha me jokeda.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Cha tañachuge boi daga ngwale alin giti cha ta chege olire agwa eske cha tañachuge Jesucristo giti chadi nga suga no mo tale diali geru dbe giti. Cha me lle molen ketadale kwiange agwa geru kete giti ene kwian tanre geru ulia gai mo alin, e no. Cha me lle molen sidri mo alin nga dba ai giti agwa cha Jesucristo uñe, cha alin Jesucristo ma no ulitage.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Cha bitalla ulita Jesucristo giti una Corintomu, cha kle gerule ulia trate ba ulita ole chada ai ulita giti, ene ñage suge trate bage cha kle tañachuge mine ulita ba giti. Cha gerule ulia ba ole cha no no ba ulita ole,
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 cha me kle mo ta dbe me no ba ulita ole, cha me kle mo ta gbe tañachuge sugekare bage agwa ba ulita kle mo ta gbe tañachuge nganake chage mo ta gbe sugekare chage cha dollale.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Cha gerule ba ulita ole, cha no ba ulita ole ñenua no mo kirolla ole kare, ñenua gerule no trate mo kirolla ole kare ene kaire cha gerule ba ulita ole trate, cha takalin ba ulita mo ta dbe no cha ole cha kle mo ta dbe no ba ulita ole kare.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Ba ulita Cristo ganga ulia me mo chugadale ngwadi mo gbe chage ule gdaitre alin kare kwian me Cristo ganga ulia ole, ba ulita kle mo ta gbe Cristo gai ulia ta gdaitre alin ole me ñage mo ta gbe ule kwian na me Cristo gai ulia ole, kwian Cristo ganga ulia me chage age salengwli me tañachuge salengwli kwian me Cristo ganga ulia kle age kle tañachuge kare, kwian Cristo ganga ulia ta chagekalin age no Chube takalin kare agwa kwian me Cristo ganga ulia chage age me no Chube dollale.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 ¿Cristo talla salengwli dolla Satanás talla ole? Me dale, Satanás tañachuge nganake Cristo tañachuge nganake. Ene kaire kwian Cristo ganga ulia talla me salengwli kwian me Cristo ganga ulia talla ole.
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Lle oña dodaba mo kodi kwian kle gai mo chubeale, ¿lle oña e talla tañachuge mine ule kwian talla ole? Lle oña e jaba, che talla me ñage tañachuge ule e ole. Che Cristo ganga ulia me kle lle oña jaba gai mo chubeale, che talla Chube gwadenu, che talla Chube gwade toingwalla, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Kaire Chube gerudu: ‘Ba ulita jogedale siere kwian me kle cha gai uliage kwian kle lle oña dodaba mo kodi gai mo chubealege, ba me tañachugadale ama kle tañachuge kare, ba me mo chugadale ngwadi age me no cha dollale ama kle age kare, ba chegedale sugekare e ulitage, ene cha be ba gai mo alin ba be chege chanu,
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 ba ulita be chege cha kirollale cha jianle, cha be chege ba ulita Ñenuale.’
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.