2 Coríntios 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chube taidu dage chage agedu no cha alin, ama agali cha gau cha gbu ama gerua jagere Jesucristo giti dbe kwianske, malen cha me skwatige cha me e chuge ngwadi, cha mo ta gbe gwangerugu geru dbe Chube alin.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Cha me mo ta gbe chage age me no sugaska skwlenre dare, cha age me no ulita chugu ngwadi cha kle mo ta gbe chege sugekare age me no ulita sugaskage. Nege cha kle mo ta gbe chage age no ulita Chube gwa giti kaire kwian ulita gwa giti, cha me kle chage geru ngwale me ulia trage kwian ole ene kwian anblite geru me uliage, cha me kle Chube gerua blite nganake tragadale kwian ole cha takalin kare, me ene, cha kle mo ta gbe geru ulia Jesucristo giti alin trage no trate diali kwian ulita ole Chube takalin kare, ene ñage suge kwiange cha kle geru no ulia trage ama ole.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Cha kle geru ulia Jesucristo giti dbe kwianske, cha kle geru e trage no trate ulita kwian ulita ole, kwian bai kairege geru me suge kwian ene kle sugekare Chubege jiske Chube gwage.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Che dolla Satanás kle ko gate kwian ene ta giti, malen kwian ene ta kle nga jereske kare sugekare Chubege, kwian ene kle age Satanás takalin kare, malen kwian me Cristo gai ulia, me suge kwian enege Cristo no kweri Cristo Chube Cristo giti ama ñage Chube uñe.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Diali cha kle chage geru dbe kwianske cha geru Jesucristo giti trage no kwian ulita ole, cha me chage kwianske gerule no mo giti: “Cha kwian no no, cha ba jwannga siere ji chugege age me no gdale.” Me ene, cha me gerule ene mo giti, agwa cha gerule ene Jesucristo giti, ulia Jesucristo no no, ama che Chugagwalla ama che jwannga siere ji chugege che age me no gdale, cha geru e dbanga alin, cha lle boanga alin allabi Jesucristo alin ba ulitaske ba ulita ta gbe Jesucristo geruadi.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Unsuialin nga ulita kledu nga jereske gire Chube nga gwangea dodadu, Chube nga chra gbu gire nga jere chegu sugekare nga chrage, nga chra chegu sugekare nga jerege. Chube e amaña Jesucristo kagu nga dba ai giti chage kwianske kwian ta gbe Chube uñe, kwian me Chube uñe kle chage nga jereske kare, Jesucristo kwian ta gbe suge salengwli jichra kwian gbe ten nga jereske kare, Jesucristo giti che Chube uñe, Jesucristo giti suge trate chege Chube noare kweri.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Chube gerua Jesucristo giti geru no no ma no geru na ulitage, Chube geru e ketu chage dbadale kwian ulitaske. Cha ngwale, cha agali gballa me ñage Chube gerua no ene trage no kwian ole, agwa Chube kle kira kete kle ta kete chage geru e trage no ama takalin kare, ene kwian cha keruchuge geru Jesucristo giti trage ama ole, suge amage cha kle gerule Chube kirallaske me mo kirallaske.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Cha kle geru dbe giti cha kle boi tanre daga ngwale, cha me ña kige boi daga ngwale ege, agwa cha me kle mo ta dbe olire tanre e giti. Chui gwealege cha kle tañachuge tanre cha agedale mine boi daga ngwaleske, agwa cha me mo ta gbe blite geruge.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Kwian tanre kle age cha dollale kle chage cha nate age me no cha ole geru dbe giti, agwa cha tale suge cha me kle gballa Chube kle cha ole kle cha manade diali. Kwian kle age tanre dagale cha ole ta cha gwakalinda agwa me ñadu cha gweda, malen cha kle gwade chage gwangerugu geru Jesucristo giti dbe kwianske.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Baini kaire cha joge ngwadi cha chage gwangerugu geru Jesu giti dbe, geru dbe ene giti diali kwian ta cha gwakalinda, agwa cha me kle tañachuge tanre e giti, cha tañachuge Jesu giti, Jesu bole ene kaire, cha takalin kwian tanre Jesu uñe cha giti malen cha kle mo ta gbe chage gwangerugu geru Jesu giti trage kwian ole me tañachuge kwian kle age giti cha ole.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Cha kle toi nga dba ai giti cha kle Jesu gerua dbe kwianske, Jesu gerua dbe giti cha kle boi tanre daga ngwale tirare kwian Jesu gerua dollale kote, kwian me geru uñe ta cha gwakalinda Jesu gerua dbe giti, agwa cha kle mo ta gbe biale jogeda Jesu gerua dbe giti diali baini kaire cha chage ngwadi, ene suge kwian nage ulia Jesu kle gwadeni Jesu kle cha kira gbe geru dbe gwangerugu malen cha me kwachie.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Cha mo ta gbu ene mo chuge ngwadi jogengaleda geru dbe giti ba ulitaske, ene cha giti ba ulita geru Jesu giti keruchugu ba ulita geru gau ulia ba ulita ta sugedu toi Jesu gerua ole ene ba be toi diali Chube ole chui tangle.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Kwian unsuialin ta du no Chube ole, ama chada degu talla suge Chube ole giti, chada e gerule:
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Chube che Chugagwalla Jesu jaba gbuni gwade, ene kaire uñale chage cha Jesu gai ulia giti Chube be cha jaba gbeni gwade kaire ama Jesu jaba gbuni gwade kare, uñale chage bdagli Jesu be cha dbe ule ba ulita ole nga ngaña giti Chube kle ngwadi toidale diali ule ama ole, malen cha me kwachie jogeda geru dbe giti nga dba ai giti kwianske.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Cha me ta chugu geru Jesu giti dbe cha kle boi daga ngwaleske, boi daga ngwale sketangle cha geru du ba alin cha geru ketu bage, ene geru ñadu joge chke ba tale, ba ulita geru gau ulia, baske kwian na tanre ñage Jesu gai ulia ba giti, ene kwian nglege suge Chube noare kweri Chube agedu tanre no ama alin Jesu giti, ene kwian ngle ñage gerule no no Jesu giti Chube ole.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Malen cha me ta chuge geru dbe gwangerugu, cha me kwachie boi daga ngwale geru dbe giti. Cha kle toi nga dba ai giti, diali chui kaire kairege bedre bedre cha kle joge ma juma, kira me chege, agwa cha tale chui kaire kairege cha ta chege ma no ma kiraske Chube ole, cha ta suge moge cha kwian jagere kare Chube gerua ole.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Nege toi nga dba ai giti boi daga ngwaleske cha kle tañachuge diali bdagli giti cha be joge toi nga ngaña giti Chube kle ngwadige, tañachuge e giti cha kira gbeda jage boi daga ngwaleske nga dba ai giti, uñale chage cha kle boi daga ngwale nege e me chege diali, e be joge tangle, malen suge chage e sugeti alin. Agwa cha joge toi nga ngaña giti gire cha be joge siere boi daga ngwale ulita nga dba ai gitige, nga ngaña giti cha be toi no diali nga suga no ole chui tangle Chube ole, e me joge tangle, e chege diali cha alin.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Malen cha me mo tallade tanre kle boi cha ole nga dba ai giti, boi cha ole nga dba ai giti ulita joge tangle, agwa Chube be age no ulita cha alin chui bdaglige mi joge tangle, e be chege diali cha alin malen cha kle mo ta gbe diali tañachuge me kle boi nege giti agwa cha kle mo ta gbe tañachuge Chube giti, bdagli cha be kle toi no nga ngaña giti Chube ole diali chui tangle, uñale chage toi Chube ole e chege diali chui tangle.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.