2 Coríntios 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chube taidu dage chage agedu no cha alin, ama agali cha gau cha gbu ama gerua jagere Jesucristo giti dbe kwianske, malen cha me skwatige cha me e chuge ngwadi, cha mo ta gbe gwangerugu geru dbe Chube alin.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Cha me mo ta gbe chage age me no sugaska skwlenre dare, cha age me no ulita chugu ngwadi cha kle mo ta gbe chege sugekare age me no ulita sugaskage. Nege cha kle mo ta gbe chage age no ulita Chube gwa giti kaire kwian ulita gwa giti, cha me kle chage geru ngwale me ulia trage kwian ole ene kwian anblite geru me uliage, cha me kle Chube gerua blite nganake tragadale kwian ole cha takalin kare, me ene, cha kle mo ta gbe geru ulia Jesucristo giti alin trage no trate diali kwian ulita ole Chube takalin kare, ene ñage suge kwiange cha kle geru no ulia trage ama ole.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Cha kle geru ulia Jesucristo giti dbe kwianske, cha kle geru e trage no trate ulita kwian ulita ole, kwian bai kairege geru me suge kwian ene kle sugekare Chubege jiske Chube gwage.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 Che dolla Satanás kle ko gate kwian ene ta giti, malen kwian ene ta kle nga jereske kare sugekare Chubege, kwian ene kle age Satanás takalin kare, malen kwian me Cristo gai ulia, me suge kwian enege Cristo no kweri Cristo Chube Cristo giti ama ñage Chube uñe.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Diali cha kle chage geru dbe kwianske cha geru Jesucristo giti trage no kwian ulita ole, cha me chage kwianske gerule no mo giti: “Cha kwian no no, cha ba jwannga siere ji chugege age me no gdale.” Me ene, cha me gerule ene mo giti, agwa cha gerule ene Jesucristo giti, ulia Jesucristo no no, ama che Chugagwalla ama che jwannga siere ji chugege che age me no gdale, cha geru e dbanga alin, cha lle boanga alin allabi Jesucristo alin ba ulitaske ba ulita ta gbe Jesucristo geruadi.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Unsuialin nga ulita kledu nga jereske gire Chube nga gwangea dodadu, Chube nga chra gbu gire nga jere chegu sugekare nga chrage, nga chra chegu sugekare nga jerege. Chube e amaña Jesucristo kagu nga dba ai giti chage kwianske kwian ta gbe Chube uñe, kwian me Chube uñe kle chage nga jereske kare, Jesucristo kwian ta gbe suge salengwli jichra kwian gbe ten nga jereske kare, Jesucristo giti che Chube uñe, Jesucristo giti suge trate chege Chube noare kweri.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Chube gerua Jesucristo giti geru no no ma no geru na ulitage, Chube geru e ketu chage dbadale kwian ulitaske. Cha ngwale, cha agali gballa me ñage Chube gerua no ene trage no kwian ole, agwa Chube kle kira kete kle ta kete chage geru e trage no ama takalin kare, ene kwian cha keruchuge geru Jesucristo giti trage ama ole, suge amage cha kle gerule Chube kirallaske me mo kirallaske.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Cha kle geru dbe giti cha kle boi tanre daga ngwale, cha me ña kige boi daga ngwale ege, agwa cha me kle mo ta dbe olire tanre e giti. Chui gwealege cha kle tañachuge tanre cha agedale mine boi daga ngwaleske, agwa cha me mo ta gbe blite geruge.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 Kwian tanre kle age cha dollale kle chage cha nate age me no cha ole geru dbe giti, agwa cha tale suge cha me kle gballa Chube kle cha ole kle cha manade diali. Kwian kle age tanre dagale cha ole ta cha gwakalinda agwa me ñadu cha gweda, malen cha kle gwade chage gwangerugu geru Jesucristo giti dbe kwianske.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Baini kaire cha joge ngwadi cha chage gwangerugu geru Jesu giti dbe, geru dbe ene giti diali kwian ta cha gwakalinda, agwa cha me kle tañachuge tanre e giti, cha tañachuge Jesu giti, Jesu bole ene kaire, cha takalin kwian tanre Jesu uñe cha giti malen cha kle mo ta gbe chage gwangerugu geru Jesu giti trage kwian ole me tañachuge kwian kle age giti cha ole.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Cha kle toi nga dba ai giti cha kle Jesu gerua dbe kwianske, Jesu gerua dbe giti cha kle boi tanre daga ngwale tirare kwian Jesu gerua dollale kote, kwian me geru uñe ta cha gwakalinda Jesu gerua dbe giti, agwa cha kle mo ta gbe biale jogeda Jesu gerua dbe giti diali baini kaire cha chage ngwadi, ene suge kwian nage ulia Jesu kle gwadeni Jesu kle cha kira gbe geru dbe gwangerugu malen cha me kwachie.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Cha mo ta gbu ene mo chuge ngwadi jogengaleda geru dbe giti ba ulitaske, ene cha giti ba ulita geru Jesu giti keruchugu ba ulita geru gau ulia ba ulita ta sugedu toi Jesu gerua ole ene ba be toi diali Chube ole chui tangle.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Kwian unsuialin ta du no Chube ole, ama chada degu talla suge Chube ole giti, chada e gerule:
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 Chube che Chugagwalla Jesu jaba gbuni gwade, ene kaire uñale chage cha Jesu gai ulia giti Chube be cha jaba gbeni gwade kaire ama Jesu jaba gbuni gwade kare, uñale chage bdagli Jesu be cha dbe ule ba ulita ole nga ngaña giti Chube kle ngwadi toidale diali ule ama ole, malen cha me kwachie jogeda geru dbe giti nga dba ai giti kwianske.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Cha me ta chugu geru Jesu giti dbe cha kle boi daga ngwaleske, boi daga ngwale sketangle cha geru du ba alin cha geru ketu bage, ene geru ñadu joge chke ba tale, ba ulita geru gau ulia, baske kwian na tanre ñage Jesu gai ulia ba giti, ene kwian nglege suge Chube noare kweri Chube agedu tanre no ama alin Jesu giti, ene kwian ngle ñage gerule no no Jesu giti Chube ole.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Malen cha me ta chuge geru dbe gwangerugu, cha me kwachie boi daga ngwale geru dbe giti. Cha kle toi nga dba ai giti, diali chui kaire kairege bedre bedre cha kle joge ma juma, kira me chege, agwa cha tale chui kaire kairege cha ta chege ma no ma kiraske Chube ole, cha ta suge moge cha kwian jagere kare Chube gerua ole.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Nege toi nga dba ai giti boi daga ngwaleske cha kle tañachuge diali bdagli giti cha be joge toi nga ngaña giti Chube kle ngwadige, tañachuge e giti cha kira gbeda jage boi daga ngwaleske nga dba ai giti, uñale chage cha kle boi daga ngwale nege e me chege diali, e be joge tangle, malen suge chage e sugeti alin. Agwa cha joge toi nga ngaña giti gire cha be joge siere boi daga ngwale ulita nga dba ai gitige, nga ngaña giti cha be toi no diali nga suga no ole chui tangle Chube ole, e me joge tangle, e chege diali cha alin.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Malen cha me mo tallade tanre kle boi cha ole nga dba ai giti, boi cha ole nga dba ai giti ulita joge tangle, agwa Chube be age no ulita cha alin chui bdaglige mi joge tangle, e be chege diali cha alin malen cha kle mo ta gbe diali tañachuge me kle boi nege giti agwa cha kle mo ta gbe tañachuge Chube giti, bdagli cha be kle toi no nga ngaña giti Chube ole diali chui tangle, uñale chage toi Chube ole e chege diali chui tangle.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.