2 Coríntios 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Cha Pablo chada ai degange ba ulita Chubenu alin kle mo lite Chube geruadi una Corintoge kaire daba Chubenu na ulita alin kle toi una na kaire kairege nga kweri Acayage:
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Cha takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no no ba ulita alin ama ba ulita ta gbe suga no.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Che ulita gerudale no no Chube giti, ama che Chugagwalla Jesucristo Ñenua, ama tai dage chege diali ama che chudaboi ama che ta gbe suga no.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Che kle boi daga ngwale gire Chube che chudaboi, ama che kira gbe ama che ta gbe suga no, ene kaire daba na kle boi daga ngwale che ñage daba ene chudaboi ta gbe suga no Chube che chudabo kare ta gbe suga no che kle boi daga ngwaleske.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Cristo chagedu nga dba ai giti, ama boidu tanre daga ngwale kwian ama dollale kote, che boi ene kaire daga ngwale Cristo gerua dbe giti Cristo che chudaboi ta gbe nga suga ma no ole boi daga ngwaleske.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Cha ule Timoteo ole kle boi tanre daga ngwale Cristo gerua dbe giti, kaire cha boidu daga ngwale Cristo gerua dbe giti ba ulita alin ba ulitaske, ene ba geru Cristo giti keruchugu ba geru Cristo giti gau ulia ene ba ulita ta chegu suga no geru e ole, ba tiendu gitiru ji chugege ba agedu me no gdale, geru Cristo giti no no ba ulita alin. Kaire Cristo cha chudaboi ta gbe suga no boi daga ngwaleske, ene suge chage cha ba chudaboi mine ta gbe suga no ba kle boi daga ngwale Cristo gerua dbe giti cha kle boi daga ngwale kare, cha ba chudaboi ta gbe suga no boi daga ngwaleske Chube kle cha chudaboi ta gbe suga no kare, ene ba boi daga ngwale ba ñage jage ba mi joge siere Cristo geruage.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Geru chku uñale chage ba ulita giti ba kle boi daga ngwale Cristo gerua dbe giti, e giti chke uñale chage ba kle mo ta gbe no Cristo ole, kaire boi daga ngwaleske Chube kle ba chudaboi ba ta gbe nga suga no ole ene ba kle ñage ta chege kiraske Cristo geruage diali, e giti nga suga no chadi ba ulita giti.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 — ausente —
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 — ausente —
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Chube cha chudabo tanre nga Asiage, ama cha jun siere kwian tadu agekalin tirare cha olege nga ege, ene kwian me ñadu cha gweda. Chube cha chudabo nga Asiage kare, ene kaire uñale trate chage Chube be cha chudaboi diali cha be boi tirareske ulita, Chube be cha jwen siere diali kwian ta agekalin tirare cha olege.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Noare ba ulita mo ta gbe gerule Chube ole cha giti, ba ulita chudaboi kade Chubege cha alin cha kle boi tirareske. Ba ulita gerule ene Chube ole cha giti, Chube be cha chudaboi gire be suge ba ulitage Chube kle age no cha alin, e giti ba ulitadi nga be suga no gire ba ulita be gerule no no Chube ole ama kle age giti.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nga suga no chadi cha tale cha suge moge ulia nga ulita baini kaire cha jogeba ngwadi cha chagedu kwian ulitaske age no trate Chube takalin kare, cha kledu ba kwian una Corintomu ulitaske cha chagedu age no ene kaire. Cha agali mo talla giti me mo ta gbu chage ene, me ene, agwa Chube agedu no cha alin, ama cha ta gbu, ama cha kira gbu diali, ene cha ñadu chage age no trate ama takalin kare.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Ngeru cha tañachugu ba ulita kle mo ta dbe no cha ole ba ulita be cha gaini ngwange no diali, malen cha tañachugu joge chke bitaboke baske tienda ba ulitadi, ene bitaboke ba ña kira gai cháge Jesucristo gerua giti.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Cha tañachugu joge nga kweri Macedoniage agwa ngeru cha be joge chke ba ngwadi, gire cha be joge dare nga Macedoniage, gire nga Macedoniage cha chieni ba ngwadi nakwaite, cha chege sugeti ba ole ene ba gweale be ñage cha chudaboi cha gatedi joge dare nga kweri Judea ngnagu.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Cha tañachugu joge chke ba ngwadi ene, agwa cha me ñadu, ¿e giti ba gweale kle tañachuge chadi cha mo ta gbu joge agwa ulia cha me tadu jogekalin cha mo ta gbu kare? Cha geru ketu bage cha be joge tienda ba ulitadi, gire cha me jo, ¿e giti ba gweale kle tañachuge chadi cha gerudu ta boke ole sole ba ole?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Uñale trate Chubege cha ta mine giti cha gerule ba ole, uñale Chubege cha kle mo ta gbe gerule ulia ba ole diali, cha me kle gerule ta boke ole sole ba ole.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Cha ta chagekalin age no ulita Chube Kirolla Jesucristo agedu kare nga dba ai giti, malen cha me sole ba ole. Cha kaire Silvano kaire Timoteo cha gdamai chagedu ba ulitaske Jesucristo gerua trage ba ulita ole cha me sodu ba ole, cha gerudu ulia ba ole Jesucristo giti. Jesucristo diali gerudu ulia ni sodu sidri, Jesucristo agedu ulia diali ama gerudu kare.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Kaire Jesucristo agedu ulita kwian alin Chube gerudu unsuialin Chube be Jesucristo gbe age kare, Jesucristo agedu no ene ulita giti che ulita gerule no no Chube ole.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Chube ba ulita kaire cha ulita ta gbu Cristo gai ulia, ama che ulita ta gbu chage kiraske Cristo geruage, Chube che ulita gau mo alin geru dbe ama alin kwianske.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Che ulita Chubenu ulia, ama mo Oña gbu che tale, Chube Oña diali kle che ole kle che ta gbe suge trate che Chubenu bdagli che be toi diali chui tangle Chube ole.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ulia ngeru cha tañachugu joge una Corintoge tienda ba ulitadi gerule ba ulita ole agali, agwa bdagli cha tañachugu ma no ba ulita alin cha me joge ba ngwadi cha tañachugu ngeru kare, malen cha mo ta blitu cha me jo. Ba ñage tañachuge cha me kle gerule ulia, agwa uñale Chubege cha kledu tañachuge mine ba ulita giti, cha me kle gerule ene ulia ba ole Chube be cha gbe jiske cha kle gerule giti ba ole.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Cha me ta jogekalin llani gerule mno ba ole mo ta gbe Jesucristo gai ma no giti, me ene, uñale chage ba ulita mo ta gbu no Jesucristo ole Jesucristo gai ulia, cha ta jogekalin llani cha ta ba ulita chudaboakalin kira gai ma dare Jesucristo giti, ene ba ulita chege kiraske nga suga no ole Jesucristo geruadi.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.