2 Coríntios 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cha Pablo chada ai degange ba ulita Chubenu alin kle mo lite Chube geruadi una Corintoge kaire daba Chubenu na ulita alin kle toi una na kaire kairege nga kweri Acayage:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Cha takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no no ba ulita alin ama ba ulita ta gbe suga no.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Che ulita gerudale no no Chube giti, ama che Chugagwalla Jesucristo Ñenua, ama tai dage chege diali ama che chudaboi ama che ta gbe suga no.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Che kle boi daga ngwale gire Chube che chudaboi, ama che kira gbe ama che ta gbe suga no, ene kaire daba na kle boi daga ngwale che ñage daba ene chudaboi ta gbe suga no Chube che chudabo kare ta gbe suga no che kle boi daga ngwaleske.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Cristo chagedu nga dba ai giti, ama boidu tanre daga ngwale kwian ama dollale kote, che boi ene kaire daga ngwale Cristo gerua dbe giti Cristo che chudaboi ta gbe nga suga ma no ole boi daga ngwaleske.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Cha ule Timoteo ole kle boi tanre daga ngwale Cristo gerua dbe giti, kaire cha boidu daga ngwale Cristo gerua dbe giti ba ulita alin ba ulitaske, ene ba geru Cristo giti keruchugu ba geru Cristo giti gau ulia ene ba ulita ta chegu suga no geru e ole, ba tiendu gitiru ji chugege ba agedu me no gdale, geru Cristo giti no no ba ulita alin. Kaire Cristo cha chudaboi ta gbe suga no boi daga ngwaleske, ene suge chage cha ba chudaboi mine ta gbe suga no ba kle boi daga ngwale Cristo gerua dbe giti cha kle boi daga ngwale kare, cha ba chudaboi ta gbe suga no boi daga ngwaleske Chube kle cha chudaboi ta gbe suga no kare, ene ba boi daga ngwale ba ñage jage ba mi joge siere Cristo geruage.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Geru chku uñale chage ba ulita giti ba kle boi daga ngwale Cristo gerua dbe giti, e giti chke uñale chage ba kle mo ta gbe no Cristo ole, kaire boi daga ngwaleske Chube kle ba chudaboi ba ta gbe nga suga no ole ene ba kle ñage ta chege kiraske Cristo geruage diali, e giti nga suga no chadi ba ulita giti.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 — ausente —
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 — ausente —
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Chube cha chudabo tanre nga Asiage, ama cha jun siere kwian tadu agekalin tirare cha olege nga ege, ene kwian me ñadu cha gweda. Chube cha chudabo nga Asiage kare, ene kaire uñale trate chage Chube be cha chudaboi diali cha be boi tirareske ulita, Chube be cha jwen siere diali kwian ta agekalin tirare cha olege.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Noare ba ulita mo ta gbe gerule Chube ole cha giti, ba ulita chudaboi kade Chubege cha alin cha kle boi tirareske. Ba ulita gerule ene Chube ole cha giti, Chube be cha chudaboi gire be suge ba ulitage Chube kle age no cha alin, e giti ba ulitadi nga be suga no gire ba ulita be gerule no no Chube ole ama kle age giti.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Nga suga no chadi cha tale cha suge moge ulia nga ulita baini kaire cha jogeba ngwadi cha chagedu kwian ulitaske age no trate Chube takalin kare, cha kledu ba kwian una Corintomu ulitaske cha chagedu age no ene kaire. Cha agali mo talla giti me mo ta gbu chage ene, me ene, agwa Chube agedu no cha alin, ama cha ta gbu, ama cha kira gbu diali, ene cha ñadu chage age no trate ama takalin kare.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ngeru cha tañachugu ba ulita kle mo ta dbe no cha ole ba ulita be cha gaini ngwange no diali, malen cha tañachugu joge chke bitaboke baske tienda ba ulitadi, ene bitaboke ba ña kira gai cháge Jesucristo gerua giti.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Cha tañachugu joge nga kweri Macedoniage agwa ngeru cha be joge chke ba ngwadi, gire cha be joge dare nga Macedoniage, gire nga Macedoniage cha chieni ba ngwadi nakwaite, cha chege sugeti ba ole ene ba gweale be ñage cha chudaboi cha gatedi joge dare nga kweri Judea ngnagu.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Cha tañachugu joge chke ba ngwadi ene, agwa cha me ñadu, ¿e giti ba gweale kle tañachuge chadi cha mo ta gbu joge agwa ulia cha me tadu jogekalin cha mo ta gbu kare? Cha geru ketu bage cha be joge tienda ba ulitadi, gire cha me jo, ¿e giti ba gweale kle tañachuge chadi cha gerudu ta boke ole sole ba ole?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Uñale trate Chubege cha ta mine giti cha gerule ba ole, uñale Chubege cha kle mo ta gbe gerule ulia ba ole diali, cha me kle gerule ta boke ole sole ba ole.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Cha ta chagekalin age no ulita Chube Kirolla Jesucristo agedu kare nga dba ai giti, malen cha me sole ba ole. Cha kaire Silvano kaire Timoteo cha gdamai chagedu ba ulitaske Jesucristo gerua trage ba ulita ole cha me sodu ba ole, cha gerudu ulia ba ole Jesucristo giti. Jesucristo diali gerudu ulia ni sodu sidri, Jesucristo agedu ulia diali ama gerudu kare.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Kaire Jesucristo agedu ulita kwian alin Chube gerudu unsuialin Chube be Jesucristo gbe age kare, Jesucristo agedu no ene ulita giti che ulita gerule no no Chube ole.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Chube ba ulita kaire cha ulita ta gbu Cristo gai ulia, ama che ulita ta gbu chage kiraske Cristo geruage, Chube che ulita gau mo alin geru dbe ama alin kwianske.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Che ulita Chubenu ulia, ama mo Oña gbu che tale, Chube Oña diali kle che ole kle che ta gbe suge trate che Chubenu bdagli che be toi diali chui tangle Chube ole.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ulia ngeru cha tañachugu joge una Corintoge tienda ba ulitadi gerule ba ulita ole agali, agwa bdagli cha tañachugu ma no ba ulita alin cha me joge ba ngwadi cha tañachugu ngeru kare, malen cha mo ta blitu cha me jo. Ba ñage tañachuge cha me kle gerule ulia, agwa uñale Chubege cha kledu tañachuge mine ba ulita giti, cha me kle gerule ene ulia ba ole Chube be cha gbe jiske cha kle gerule giti ba ole.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Cha me ta jogekalin llani gerule mno ba ole mo ta gbe Jesucristo gai ma no giti, me ene, uñale chage ba ulita mo ta gbu no Jesucristo ole Jesucristo gai ulia, cha ta jogekalin llani cha ta ba ulita chudaboakalin kira gai ma dare Jesucristo giti, ene ba ulita chege kiraske nga suga no ole Jesucristo geruadi.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.