2 Coríntios 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC
1 Cha Pablo chada ai degange ba ulita Chubenu alin kle mo lite Chube geruadi una Corintoge kaire daba Chubenu na ulita alin kle toi una na kaire kairege nga kweri Acayage:
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Cha takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no no ba ulita alin ama ba ulita ta gbe suga no.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Che ulita gerudale no no Chube giti, ama che Chugagwalla Jesucristo Ñenua, ama tai dage chege diali ama che chudaboi ama che ta gbe suga no.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Che kle boi daga ngwale gire Chube che chudaboi, ama che kira gbe ama che ta gbe suga no, ene kaire daba na kle boi daga ngwale che ñage daba ene chudaboi ta gbe suga no Chube che chudabo kare ta gbe suga no che kle boi daga ngwaleske.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Cristo chagedu nga dba ai giti, ama boidu tanre daga ngwale kwian ama dollale kote, che boi ene kaire daga ngwale Cristo gerua dbe giti Cristo che chudaboi ta gbe nga suga ma no ole boi daga ngwaleske.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Cha ule Timoteo ole kle boi tanre daga ngwale Cristo gerua dbe giti, kaire cha boidu daga ngwale Cristo gerua dbe giti ba ulita alin ba ulitaske, ene ba geru Cristo giti keruchugu ba geru Cristo giti gau ulia ene ba ulita ta chegu suga no geru e ole, ba tiendu gitiru ji chugege ba agedu me no gdale, geru Cristo giti no no ba ulita alin. Kaire Cristo cha chudaboi ta gbe suga no boi daga ngwaleske, ene suge chage cha ba chudaboi mine ta gbe suga no ba kle boi daga ngwale Cristo gerua dbe giti cha kle boi daga ngwale kare, cha ba chudaboi ta gbe suga no boi daga ngwaleske Chube kle cha chudaboi ta gbe suga no kare, ene ba boi daga ngwale ba ñage jage ba mi joge siere Cristo geruage.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Geru chku uñale chage ba ulita giti ba kle boi daga ngwale Cristo gerua dbe giti, e giti chke uñale chage ba kle mo ta gbe no Cristo ole, kaire boi daga ngwaleske Chube kle ba chudaboi ba ta gbe nga suga no ole ene ba kle ñage ta chege kiraske Cristo geruage diali, e giti nga suga no chadi ba ulita giti.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 — ausente —
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 — ausente —
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Chube cha chudabo tanre nga Asiage, ama cha jun siere kwian tadu agekalin tirare cha olege nga ege, ene kwian me ñadu cha gweda. Chube cha chudabo nga Asiage kare, ene kaire uñale trate chage Chube be cha chudaboi diali cha be boi tirareske ulita, Chube be cha jwen siere diali kwian ta agekalin tirare cha olege.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Noare ba ulita mo ta gbe gerule Chube ole cha giti, ba ulita chudaboi kade Chubege cha alin cha kle boi tirareske. Ba ulita gerule ene Chube ole cha giti, Chube be cha chudaboi gire be suge ba ulitage Chube kle age no cha alin, e giti ba ulitadi nga be suga no gire ba ulita be gerule no no Chube ole ama kle age giti.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Nga suga no chadi cha tale cha suge moge ulia nga ulita baini kaire cha jogeba ngwadi cha chagedu kwian ulitaske age no trate Chube takalin kare, cha kledu ba kwian una Corintomu ulitaske cha chagedu age no ene kaire. Cha agali mo talla giti me mo ta gbu chage ene, me ene, agwa Chube agedu no cha alin, ama cha ta gbu, ama cha kira gbu diali, ene cha ñadu chage age no trate ama takalin kare.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Ngeru cha tañachugu ba ulita kle mo ta dbe no cha ole ba ulita be cha gaini ngwange no diali, malen cha tañachugu joge chke bitaboke baske tienda ba ulitadi, ene bitaboke ba ña kira gai cháge Jesucristo gerua giti.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Cha tañachugu joge nga kweri Macedoniage agwa ngeru cha be joge chke ba ngwadi, gire cha be joge dare nga Macedoniage, gire nga Macedoniage cha chieni ba ngwadi nakwaite, cha chege sugeti ba ole ene ba gweale be ñage cha chudaboi cha gatedi joge dare nga kweri Judea ngnagu.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Cha tañachugu joge chke ba ngwadi ene, agwa cha me ñadu, ¿e giti ba gweale kle tañachuge chadi cha mo ta gbu joge agwa ulia cha me tadu jogekalin cha mo ta gbu kare? Cha geru ketu bage cha be joge tienda ba ulitadi, gire cha me jo, ¿e giti ba gweale kle tañachuge chadi cha gerudu ta boke ole sole ba ole?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Uñale trate Chubege cha ta mine giti cha gerule ba ole, uñale Chubege cha kle mo ta gbe gerule ulia ba ole diali, cha me kle gerule ta boke ole sole ba ole.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Cha ta chagekalin age no ulita Chube Kirolla Jesucristo agedu kare nga dba ai giti, malen cha me sole ba ole. Cha kaire Silvano kaire Timoteo cha gdamai chagedu ba ulitaske Jesucristo gerua trage ba ulita ole cha me sodu ba ole, cha gerudu ulia ba ole Jesucristo giti. Jesucristo diali gerudu ulia ni sodu sidri, Jesucristo agedu ulia diali ama gerudu kare.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Kaire Jesucristo agedu ulita kwian alin Chube gerudu unsuialin Chube be Jesucristo gbe age kare, Jesucristo agedu no ene ulita giti che ulita gerule no no Chube ole.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Chube ba ulita kaire cha ulita ta gbu Cristo gai ulia, ama che ulita ta gbu chage kiraske Cristo geruage, Chube che ulita gau mo alin geru dbe ama alin kwianske.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Che ulita Chubenu ulia, ama mo Oña gbu che tale, Chube Oña diali kle che ole kle che ta gbe suge trate che Chubenu bdagli che be toi diali chui tangle Chube ole.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ulia ngeru cha tañachugu joge una Corintoge tienda ba ulitadi gerule ba ulita ole agali, agwa bdagli cha tañachugu ma no ba ulita alin cha me joge ba ngwadi cha tañachugu ngeru kare, malen cha mo ta blitu cha me jo. Ba ñage tañachuge cha me kle gerule ulia, agwa uñale Chubege cha kledu tañachuge mine ba ulita giti, cha me kle gerule ene ulia ba ole Chube be cha gbe jiske cha kle gerule giti ba ole.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Cha me ta jogekalin llani gerule mno ba ole mo ta gbe Jesucristo gai ma no giti, me ene, uñale chage ba ulita mo ta gbu no Jesucristo ole Jesucristo gai ulia, cha ta jogekalin llani cha ta ba ulita chudaboakalin kira gai ma dare Jesucristo giti, ene ba ulita chege kiraske nga suga no ole Jesucristo geruadi.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.