2 Coríntios 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Uñale chage cha agali gerule no mo giti e ngwale cha alin agwa cha gerudale ba ulita ole che Chugagwalla Cristo kle age giti cha alin, cha gerule Cristo kle cha ta gbe chke suge giti Cristo kle cha gbe gwage amadi giti.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Cha kledu nga ngaña giti cha geru tanre no keruchugu ni cha ñage geru e jwen kate gerule, kaire geru e Chube me takalin cha e trage kwian ole.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Boidu ene cha ole giti cha ñage gerule no mo alin giti agwa cha me ta mo ta gbakalin gerule no mo giti cha agali kle boi mo kira giti kare, nga suga no chadi cha kwian mo kira giti cha me ñage age agwa Chube ñage age cha ole cha gbe age ama takalin kare ama alin, cha takalin suge bage ene ulita kle boi cha ole me cha kiralla giti.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Cha takalin cha ñage mo ta gbe gerule no mo giti tanre cha kle age no giti, ñage suge kwiange cha kle gerule ngwale agwa me ene, ulita cha kle gerule kare e ulia. Agwa cha me mo ta gbakalin gerule tanre no mo giti kwian ta gbadale tañachuge no cha giti cha gai dage no, ma no cha chage toi no geru Cristo giti dbe kwianske ene kwian gwage chadi cha kle toi mine, kwian cha keruchuge cha kle gerule mine, ene kwian agalige ñage chke uñale cha kwian no cha kwian me no.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Cha kledu nga ngaña giti Cristo kle ngwadi cha gwagedu lle tanre nodi cha geru tanre no keruchugu, Chube me tadukalin cha boidu ene giti cha tañachuge mo giti cha ma no ma kweri Chube gwage daba nage, Chube me tadukalin cha tañachuge ene mo giti malen Chube Satanás chugu ngwadi age me no cha ole, Satanás cha gbu toi oga skibachie diali.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Cha Chugagwalla Cristo ole cha gerudu bitamai cha skibachie jwennga,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 agwa Cristo gerudu cha ole: “Cha no no ba ole agwa cha me ba skibachie jwennga, ma no cha be kira kete bage diali jage skibachiege chage gwangerugu cha gerua dbe, ene kwian gwage badi ba skibachieske be chke uñale trate amage ba agali me kle mo kira gbe lle boi cha alin cha gerua dbe, kwiange be suge trate cha kle mo kiralla kete bage diali malen ba ñage chage gwangerugu cha gerua dbe.” Cristo gerudu ene cha ole malen cha mo ta gbu nga suga no ole toi oga skibachieske, ene cha agali me kira molen giti ñage suge kwiange Cristo kle mo kiralla kete chage.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Cha toi oga skibachie. Kwian ka boi cha ole Cristo gerua dbe giti. Lle me cha ole toigda. Kwian cha jrite nate Cristo gerua dbe gdale. Cha boi dagale tanre Cristo gerua dbe giti kwian kote. E ulitaske cha me tallade, nga suga no chadi toi boi ene Cristo gerua dbe giti, boi ene ulitaske cha skwatige cha kira ulita jogenga agwa Cristo cha gbe kiraske ma no boi ene ulitaske gire cha chege ma kiraske Cristo giti Cristo gerua dbe gwangerugu.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Ba ulita ñage tañachuge cha kle gerule no ngwale mo giti ba ole chada ai giti agwa ba ulita cha uñe, sugedale trate bage cha kwian mine. Kwian geru me ulia dbanga gerule me no chadi cha gbe kwian me no ngwalere ba gwage, ba gerudale no ama ole cha giti agwa ba me kle age ene, malen cha agali gerudale no sidri mo giti ba ulita ole chada ai giti ba ta gbale suge cha giti. Kwian geru me ulia dbanga kle gerule no mo giti ama alin Jesucristo gerua ketanga no ulia, agwa cha gerule trate ba ulita ole ama me ma kweri chage, cha Jesucristo gerua ketanga ulia.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Cha kledu baske Cristo gerua dbe, boi daga ngwaleske cha mo ta nodu age baske, cha lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti ba ulita gwa giti malen e giti sugedale trate ba ulitage cha Jesucristo gerua ketanga ulia.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 E giti cha ñadu igi kade bage toigda agwa cha me agedu ene, kwian Chubenu nga namu igi ketu chage toigda, ene cha ñadu chage gwangerugu Cristo gerua dbe, cha igi e gau mo alin agwa cha kledu geru dbe baske sugedu chage ma no cha me lle kade igi kade bage mo alin toigda. Cha igi gau daba nga namuge toigda agwa cha me igi gau bage, e giti ba gweale kle tañachuge cha agedu me no ba ole me igi kade bage cha takalin ba e talla mlienga.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Nege bitamaigedale cha kle biale joge kwaite baske, cha be jogeni baske cha mi mo chuge ngwadi mo manange ba ulitage igire bligdale toigda no baske diali cha agedu ngeru kare, cha kle chage ba ulitaske geru dbe, e giti cha me kle mo ta gbe lle banu gai mo alin geru dbe ñanale, me ene, cha kle age no ba ulita alin geru ulia kete bage ene ba geru ulia uñe. Chkedale uñale trate bage ñenua ta molen age no mo kirolla alin me kirogwa age no mo ñenua alin, ñenua igi lite ole mo kirogwalla managda, kirogwalla me agedale ene mo ñenua alin, cha ene kare geru ulia dbe baske giti, cha kle geru kete bage ñenua kle age mo kirogwalla alin kare.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Cha kle mo ta dbe no ba ulita ole malen igi monu giti cha kle mo kira gbe ba chudaboale, cha kle lle gige mo alin, cha igi ulita monu mlienga geru ulia dbe giti ba ulitaske, kaire cha agali kiralla cha gbe ba alin lle boagda baske, cha kira be bidege chui gwealege agwa nege cha kira kle cha kle mo ta gbe age no ba ulita alin ba ta gbagda ma no geru uliadi dare, cha kle mo ta gbe ene ba ulita ole, ba kle mo ta gbe tañachuge nganake, suge chage cha kle mo ta gbe ma no ba ulita ole diali agwa ba ulita me kle mo ta gbe no cha ole, diali ba kle mo ta gbe tañachuge sugekare chage.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Cha me mo chugu ngwadi mo manadale ba ulitage igire bligdale, cha lle bo mo kodi giti cha toidu. Agwa gweale kle gerule chadi cha ba anblitu igi lite ole daba nga namu chudaboagda agwa me ene ulia cha gerudu kare, kle tañachuge cha igi e gau mo alin.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Ba kle tañachuge cha daba gweale gau kagu baske ba ulita anblitadale ene cha ña igi gai mo alin daba e giti?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Cha Tito kagu joge tienda badi, Tito ole cha daba Chubenu na kagu ule kaire. ¿Ba kle tañachuge Tito ba anblitu igi gai mo alin kaire cha alin? Me ene, Tito kaire cha ta salengwli no ba ulita ole, cha kle baske cha age no ba alin cha gerule ulia ba ole, kaire Tito kle baske Tito age no ba alin Tito gerule ulia ba ole.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Ba gweale ñage tañachuge chadi cha kle chada ai degange ba ulita alin ba ta blitagda tañachuge no cha giti me tañachuge dare cha agedu ulia me no ba kle tañachuge kare, me ene, ulita cha kle gerule kare ba ole ba ulita chudaboagda ta suge ma no gwangerugu Cristo giti, suge chage cha kle gerule Chube gwa giti ba ole cha Cristo uñanga ulia age Cristo takalin kare. Ba ulita cha bitalla kare Cristo giti, cha no no ba ulita ole malen cha gerule ene ba ole, cha takalin ba ta chege no Cristo ole me tañachuge nganake.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Cha joge baske cha me takalin ba skwen ta nganake ole cháge, ba skwen ene cha ka boi ba ole, cha me takalin age ene ba ole, bage e mi skwen no kaire cha age ene ba ole. Cha me takalin baske talla ai kare kle ba gweale tale: Ta kira bate modi talla kle tale. Ta daba llenuge mo alin talla kle tale. Ta skochie talla kle tale. Tañachuge lle ngle gai mo alin allabi, me tañachuge daba na giti talla kle tale. Gerunga tanre ngwale dabadi talla kle tale. Gerule dabadi me no talla kle tale. Tañachuge mo giti ma kweri daba nage talla kle tale. Me tañachuge salengwli modi talla kle tale.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Cha be joge chkeni baske tiendaleda ba ulitadi, cha me takalin Chube cha ta gbe suge olire ibule ba ulita giti. Ba gweale muinga onbre skwen cháge mo ta gbe mo chuge ke giti, gweale skwen cháge mo ta gbe age me no ba kledu age me no tanre sbali kle age kaire nege, ba gweale skwen cháge age me no ene me ta mo ta blitakalin joge sugekare ba kle age me no ulitage cha be ta olire tanre ba ulita kle age me no giti.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.