2 Coríntios 12

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uñale chage cha agali gerule no mo giti e ngwale cha alin agwa cha gerudale ba ulita ole che Chugagwalla Cristo kle age giti cha alin, cha gerule Cristo kle cha ta gbe chke suge giti Cristo kle cha gbe gwage amadi giti.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 Cha kledu nga ngaña giti cha geru tanre no keruchugu ni cha ñage geru e jwen kate gerule, kaire geru e Chube me takalin cha e trage kwian ole.
4 — ausente —
5 Boidu ene cha ole giti cha ñage gerule no mo alin giti agwa cha me ta mo ta gbakalin gerule no mo giti cha agali kle boi mo kira giti kare, nga suga no chadi cha kwian mo kira giti cha me ñage age agwa Chube ñage age cha ole cha gbe age ama takalin kare ama alin, cha takalin suge bage ene ulita kle boi cha ole me cha kiralla giti.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Cha takalin cha ñage mo ta gbe gerule no mo giti tanre cha kle age no giti, ñage suge kwiange cha kle gerule ngwale agwa me ene, ulita cha kle gerule kare e ulia. Agwa cha me mo ta gbakalin gerule tanre no mo giti kwian ta gbadale tañachuge no cha giti cha gai dage no, ma no cha chage toi no geru Cristo giti dbe kwianske ene kwian gwage chadi cha kle toi mine, kwian cha keruchuge cha kle gerule mine, ene kwian agalige ñage chke uñale cha kwian no cha kwian me no.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Cha kledu nga ngaña giti Cristo kle ngwadi cha gwagedu lle tanre nodi cha geru tanre no keruchugu, Chube me tadukalin cha boidu ene giti cha tañachuge mo giti cha ma no ma kweri Chube gwage daba nage, Chube me tadukalin cha tañachuge ene mo giti malen Chube Satanás chugu ngwadi age me no cha ole, Satanás cha gbu toi oga skibachie diali.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Cha Chugagwalla Cristo ole cha gerudu bitamai cha skibachie jwennga,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 agwa Cristo gerudu cha ole: “Cha no no ba ole agwa cha me ba skibachie jwennga, ma no cha be kira kete bage diali jage skibachiege chage gwangerugu cha gerua dbe, ene kwian gwage badi ba skibachieske be chke uñale trate amage ba agali me kle mo kira gbe lle boi cha alin cha gerua dbe, kwiange be suge trate cha kle mo kiralla kete bage diali malen ba ñage chage gwangerugu cha gerua dbe.” Cristo gerudu ene cha ole malen cha mo ta gbu nga suga no ole toi oga skibachieske, ene cha agali me kira molen giti ñage suge kwiange Cristo kle mo kiralla kete chage.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Cha toi oga skibachie. Kwian ka boi cha ole Cristo gerua dbe giti. Lle me cha ole toigda. Kwian cha jrite nate Cristo gerua dbe gdale. Cha boi dagale tanre Cristo gerua dbe giti kwian kote. E ulitaske cha me tallade, nga suga no chadi toi boi ene Cristo gerua dbe giti, boi ene ulitaske cha skwatige cha kira ulita jogenga agwa Cristo cha gbe kiraske ma no boi ene ulitaske gire cha chege ma kiraske Cristo giti Cristo gerua dbe gwangerugu.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ba ulita ñage tañachuge cha kle gerule no ngwale mo giti ba ole chada ai giti agwa ba ulita cha uñe, sugedale trate bage cha kwian mine. Kwian geru me ulia dbanga gerule me no chadi cha gbe kwian me no ngwalere ba gwage, ba gerudale no ama ole cha giti agwa ba me kle age ene, malen cha agali gerudale no sidri mo giti ba ulita ole chada ai giti ba ta gbale suge cha giti. Kwian geru me ulia dbanga kle gerule no mo giti ama alin Jesucristo gerua ketanga no ulia, agwa cha gerule trate ba ulita ole ama me ma kweri chage, cha Jesucristo gerua ketanga ulia.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Cha kledu baske Cristo gerua dbe, boi daga ngwaleske cha mo ta nodu age baske, cha lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti ba ulita gwa giti malen e giti sugedale trate ba ulitage cha Jesucristo gerua ketanga ulia.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 E giti cha ñadu igi kade bage toigda agwa cha me agedu ene, kwian Chubenu nga namu igi ketu chage toigda, ene cha ñadu chage gwangerugu Cristo gerua dbe, cha igi e gau mo alin agwa cha kledu geru dbe baske sugedu chage ma no cha me lle kade igi kade bage mo alin toigda. Cha igi gau daba nga namuge toigda agwa cha me igi gau bage, e giti ba gweale kle tañachuge cha agedu me no ba ole me igi kade bage cha takalin ba e talla mlienga.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nege bitamaigedale cha kle biale joge kwaite baske, cha be jogeni baske cha mi mo chuge ngwadi mo manange ba ulitage igire bligdale toigda no baske diali cha agedu ngeru kare, cha kle chage ba ulitaske geru dbe, e giti cha me kle mo ta gbe lle banu gai mo alin geru dbe ñanale, me ene, cha kle age no ba ulita alin geru ulia kete bage ene ba geru ulia uñe. Chkedale uñale trate bage ñenua ta molen age no mo kirolla alin me kirogwa age no mo ñenua alin, ñenua igi lite ole mo kirogwalla managda, kirogwalla me agedale ene mo ñenua alin, cha ene kare geru ulia dbe baske giti, cha kle geru kete bage ñenua kle age mo kirogwalla alin kare.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Cha kle mo ta dbe no ba ulita ole malen igi monu giti cha kle mo kira gbe ba chudaboale, cha kle lle gige mo alin, cha igi ulita monu mlienga geru ulia dbe giti ba ulitaske, kaire cha agali kiralla cha gbe ba alin lle boagda baske, cha kira be bidege chui gwealege agwa nege cha kira kle cha kle mo ta gbe age no ba ulita alin ba ta gbagda ma no geru uliadi dare, cha kle mo ta gbe ene ba ulita ole, ba kle mo ta gbe tañachuge nganake, suge chage cha kle mo ta gbe ma no ba ulita ole diali agwa ba ulita me kle mo ta gbe no cha ole, diali ba kle mo ta gbe tañachuge sugekare chage.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Cha me mo chugu ngwadi mo manadale ba ulitage igire bligdale, cha lle bo mo kodi giti cha toidu. Agwa gweale kle gerule chadi cha ba anblitu igi lite ole daba nga namu chudaboagda agwa me ene ulia cha gerudu kare, kle tañachuge cha igi e gau mo alin.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Ba kle tañachuge cha daba gweale gau kagu baske ba ulita anblitadale ene cha ña igi gai mo alin daba e giti?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Cha Tito kagu joge tienda badi, Tito ole cha daba Chubenu na kagu ule kaire. ¿Ba kle tañachuge Tito ba anblitu igi gai mo alin kaire cha alin? Me ene, Tito kaire cha ta salengwli no ba ulita ole, cha kle baske cha age no ba alin cha gerule ulia ba ole, kaire Tito kle baske Tito age no ba alin Tito gerule ulia ba ole.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ba gweale ñage tañachuge chadi cha kle chada ai degange ba ulita alin ba ta blitagda tañachuge no cha giti me tañachuge dare cha agedu ulia me no ba kle tañachuge kare, me ene, ulita cha kle gerule kare ba ole ba ulita chudaboagda ta suge ma no gwangerugu Cristo giti, suge chage cha kle gerule Chube gwa giti ba ole cha Cristo uñanga ulia age Cristo takalin kare. Ba ulita cha bitalla kare Cristo giti, cha no no ba ulita ole malen cha gerule ene ba ole, cha takalin ba ta chege no Cristo ole me tañachuge nganake.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Cha joge baske cha me takalin ba skwen ta nganake ole cháge, ba skwen ene cha ka boi ba ole, cha me takalin age ene ba ole, bage e mi skwen no kaire cha age ene ba ole. Cha me takalin baske talla ai kare kle ba gweale tale: Ta kira bate modi talla kle tale. Ta daba llenuge mo alin talla kle tale. Ta skochie talla kle tale. Tañachuge lle ngle gai mo alin allabi, me tañachuge daba na giti talla kle tale. Gerunga tanre ngwale dabadi talla kle tale. Gerule dabadi me no talla kle tale. Tañachuge mo giti ma kweri daba nage talla kle tale. Me tañachuge salengwli modi talla kle tale.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Cha be joge chkeni baske tiendaleda ba ulitadi, cha me takalin Chube cha ta gbe suge olire ibule ba ulita giti. Ba gweale muinga onbre skwen cháge mo ta gbe mo chuge ke giti, gweale skwen cháge mo ta gbe age me no ba kledu age me no tanre sbali kle age kaire nege, ba gweale skwen cháge age me no ene me ta mo ta blitakalin joge sugekare ba kle age me no ulitage cha be ta olire tanre ba ulita kle age me no giti.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.