2 Coríntios 12

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uñale chage cha agali gerule no mo giti e ngwale cha alin agwa cha gerudale ba ulita ole che Chugagwalla Cristo kle age giti cha alin, cha gerule Cristo kle cha ta gbe chke suge giti Cristo kle cha gbe gwage amadi giti.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Cha kledu nga ngaña giti cha geru tanre no keruchugu ni cha ñage geru e jwen kate gerule, kaire geru e Chube me takalin cha e trage kwian ole.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Boidu ene cha ole giti cha ñage gerule no mo alin giti agwa cha me ta mo ta gbakalin gerule no mo giti cha agali kle boi mo kira giti kare, nga suga no chadi cha kwian mo kira giti cha me ñage age agwa Chube ñage age cha ole cha gbe age ama takalin kare ama alin, cha takalin suge bage ene ulita kle boi cha ole me cha kiralla giti.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Cha takalin cha ñage mo ta gbe gerule no mo giti tanre cha kle age no giti, ñage suge kwiange cha kle gerule ngwale agwa me ene, ulita cha kle gerule kare e ulia. Agwa cha me mo ta gbakalin gerule tanre no mo giti kwian ta gbadale tañachuge no cha giti cha gai dage no, ma no cha chage toi no geru Cristo giti dbe kwianske ene kwian gwage chadi cha kle toi mine, kwian cha keruchuge cha kle gerule mine, ene kwian agalige ñage chke uñale cha kwian no cha kwian me no.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Cha kledu nga ngaña giti Cristo kle ngwadi cha gwagedu lle tanre nodi cha geru tanre no keruchugu, Chube me tadukalin cha boidu ene giti cha tañachuge mo giti cha ma no ma kweri Chube gwage daba nage, Chube me tadukalin cha tañachuge ene mo giti malen Chube Satanás chugu ngwadi age me no cha ole, Satanás cha gbu toi oga skibachie diali.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Cha Chugagwalla Cristo ole cha gerudu bitamai cha skibachie jwennga,
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 agwa Cristo gerudu cha ole: “Cha no no ba ole agwa cha me ba skibachie jwennga, ma no cha be kira kete bage diali jage skibachiege chage gwangerugu cha gerua dbe, ene kwian gwage badi ba skibachieske be chke uñale trate amage ba agali me kle mo kira gbe lle boi cha alin cha gerua dbe, kwiange be suge trate cha kle mo kiralla kete bage diali malen ba ñage chage gwangerugu cha gerua dbe.” Cristo gerudu ene cha ole malen cha mo ta gbu nga suga no ole toi oga skibachieske, ene cha agali me kira molen giti ñage suge kwiange Cristo kle mo kiralla kete chage.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Cha toi oga skibachie. Kwian ka boi cha ole Cristo gerua dbe giti. Lle me cha ole toigda. Kwian cha jrite nate Cristo gerua dbe gdale. Cha boi dagale tanre Cristo gerua dbe giti kwian kote. E ulitaske cha me tallade, nga suga no chadi toi boi ene Cristo gerua dbe giti, boi ene ulitaske cha skwatige cha kira ulita jogenga agwa Cristo cha gbe kiraske ma no boi ene ulitaske gire cha chege ma kiraske Cristo giti Cristo gerua dbe gwangerugu.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Ba ulita ñage tañachuge cha kle gerule no ngwale mo giti ba ole chada ai giti agwa ba ulita cha uñe, sugedale trate bage cha kwian mine. Kwian geru me ulia dbanga gerule me no chadi cha gbe kwian me no ngwalere ba gwage, ba gerudale no ama ole cha giti agwa ba me kle age ene, malen cha agali gerudale no sidri mo giti ba ulita ole chada ai giti ba ta gbale suge cha giti. Kwian geru me ulia dbanga kle gerule no mo giti ama alin Jesucristo gerua ketanga no ulia, agwa cha gerule trate ba ulita ole ama me ma kweri chage, cha Jesucristo gerua ketanga ulia.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Cha kledu baske Cristo gerua dbe, boi daga ngwaleske cha mo ta nodu age baske, cha lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti ba ulita gwa giti malen e giti sugedale trate ba ulitage cha Jesucristo gerua ketanga ulia.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 E giti cha ñadu igi kade bage toigda agwa cha me agedu ene, kwian Chubenu nga namu igi ketu chage toigda, ene cha ñadu chage gwangerugu Cristo gerua dbe, cha igi e gau mo alin agwa cha kledu geru dbe baske sugedu chage ma no cha me lle kade igi kade bage mo alin toigda. Cha igi gau daba nga namuge toigda agwa cha me igi gau bage, e giti ba gweale kle tañachuge cha agedu me no ba ole me igi kade bage cha takalin ba e talla mlienga.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Nege bitamaigedale cha kle biale joge kwaite baske, cha be jogeni baske cha mi mo chuge ngwadi mo manange ba ulitage igire bligdale toigda no baske diali cha agedu ngeru kare, cha kle chage ba ulitaske geru dbe, e giti cha me kle mo ta gbe lle banu gai mo alin geru dbe ñanale, me ene, cha kle age no ba ulita alin geru ulia kete bage ene ba geru ulia uñe. Chkedale uñale trate bage ñenua ta molen age no mo kirolla alin me kirogwa age no mo ñenua alin, ñenua igi lite ole mo kirogwalla managda, kirogwalla me agedale ene mo ñenua alin, cha ene kare geru ulia dbe baske giti, cha kle geru kete bage ñenua kle age mo kirogwalla alin kare.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Cha kle mo ta dbe no ba ulita ole malen igi monu giti cha kle mo kira gbe ba chudaboale, cha kle lle gige mo alin, cha igi ulita monu mlienga geru ulia dbe giti ba ulitaske, kaire cha agali kiralla cha gbe ba alin lle boagda baske, cha kira be bidege chui gwealege agwa nege cha kira kle cha kle mo ta gbe age no ba ulita alin ba ta gbagda ma no geru uliadi dare, cha kle mo ta gbe ene ba ulita ole, ba kle mo ta gbe tañachuge nganake, suge chage cha kle mo ta gbe ma no ba ulita ole diali agwa ba ulita me kle mo ta gbe no cha ole, diali ba kle mo ta gbe tañachuge sugekare chage.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Cha me mo chugu ngwadi mo manadale ba ulitage igire bligdale, cha lle bo mo kodi giti cha toidu. Agwa gweale kle gerule chadi cha ba anblitu igi lite ole daba nga namu chudaboagda agwa me ene ulia cha gerudu kare, kle tañachuge cha igi e gau mo alin.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Ba kle tañachuge cha daba gweale gau kagu baske ba ulita anblitadale ene cha ña igi gai mo alin daba e giti?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Cha Tito kagu joge tienda badi, Tito ole cha daba Chubenu na kagu ule kaire. ¿Ba kle tañachuge Tito ba anblitu igi gai mo alin kaire cha alin? Me ene, Tito kaire cha ta salengwli no ba ulita ole, cha kle baske cha age no ba alin cha gerule ulia ba ole, kaire Tito kle baske Tito age no ba alin Tito gerule ulia ba ole.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Ba gweale ñage tañachuge chadi cha kle chada ai degange ba ulita alin ba ta blitagda tañachuge no cha giti me tañachuge dare cha agedu ulia me no ba kle tañachuge kare, me ene, ulita cha kle gerule kare ba ole ba ulita chudaboagda ta suge ma no gwangerugu Cristo giti, suge chage cha kle gerule Chube gwa giti ba ole cha Cristo uñanga ulia age Cristo takalin kare. Ba ulita cha bitalla kare Cristo giti, cha no no ba ulita ole malen cha gerule ene ba ole, cha takalin ba ta chege no Cristo ole me tañachuge nganake.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Cha joge baske cha me takalin ba skwen ta nganake ole cháge, ba skwen ene cha ka boi ba ole, cha me takalin age ene ba ole, bage e mi skwen no kaire cha age ene ba ole. Cha me takalin baske talla ai kare kle ba gweale tale: Ta kira bate modi talla kle tale. Ta daba llenuge mo alin talla kle tale. Ta skochie talla kle tale. Tañachuge lle ngle gai mo alin allabi, me tañachuge daba na giti talla kle tale. Gerunga tanre ngwale dabadi talla kle tale. Gerule dabadi me no talla kle tale. Tañachuge mo giti ma kweri daba nage talla kle tale. Me tañachuge salengwli modi talla kle tale.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Cha be joge chkeni baske tiendaleda ba ulitadi, cha me takalin Chube cha ta gbe suge olire ibule ba ulita giti. Ba gweale muinga onbre skwen cháge mo ta gbe mo chuge ke giti, gweale skwen cháge mo ta gbe age me no ba kledu age me no tanre sbali kle age kaire nege, ba gweale skwen cháge age me no ene me ta mo ta blitakalin joge sugekare ba kle age me no ulitage cha be ta olire tanre ba ulita kle age me no giti.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.