2 Coríntios 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha be gerule kare ba ulita ole chada ai giti nege ba gweale ñage tañachuge cha kle gerule tanre ngwale, agwa chada ai giti cha be gerule ba ole cha ta suge ba ulita giti trage ba ole, cha takalin ba ulita mo ta gbe geru ai keruchuge no.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Cha tañachuge tanre ba ulita giti, cha tañachuge ba giti me cha talla, Chube kle cha ta gbe tañachuge ba ulita giti. Cha geru Cristo giti du ngeru baske, cha giti ba Cristo gau ulia malen cha ta ba manakalin no Cristo geruadi, cha takalin ba ulita mo ta gbe cha geru ketu bage kare Cristo giti e alin gai mo alin diali me kwian geru nganake dbanga chuge ngwadi ba ta gbe joge siere geru uliage joge geru na nate, cha takalin ba mo ta gbe diali geru uliage ba ulita mo ta gbaba geru gbaitre alin Cristo giti gai ulia mo alin.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Cha kwachie ba ulita nu geru ulia gaba giti, kwian na me geru ulia dbanga ñage ba anblite ñage ba ta gbe tañachuge nganake geru me uliage giti, ene ba joge siere geru uliage joge geru me ulia nate. Cha me takalin boi ene ba ulita ole salengwli boidu unsuialin Eva ole kare, dolla Satanás Eva anblitu ene Eva jo siere Chube geruage Eva Satanás gerua gau ulia agedu Satanás gerudu kare. Ene kaire cha me takalin ba ulita mo chuge ngwadi mo anblitange kwian geru me ulia dbangage mo ta gbe tañachuge nganake ene ba ulita me mo ta gbe geru gbaitre alin Cristo giti gai ulia mo alin me age Cristo takalin kare.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kwian gweale joge chke ba ulitaske geru nganake kete ba ulitage cha geru ketu bage kare ba ulita kle kwian ene kerua gbe gdadi, kwian ene geru nganake Jesu giti kete bage geru nganake Chube Oña giti kete bage geru nganake kwian tien gitiru ji chugege age me no gdale giti kete bage, geru e ulita nganake cha geru ketu bage kare, cha geru ketu bage ba geru e gau ulia, agwa nege ba kle mo ta blite geru nganake me ulia ole.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kwian kle geru dbe baske kwian enege suge ama ma kweri ama mo gbe geru uñanga ma kweri chage, ba kle kwian ene kerua gbe gdadi ama gai dage, ba no ama ole, ba tañachuge ama geru uñanga ma no chage ama gerunga ma no trate, ba kle chage ama nate, agwa cha alin kwian ene me ma kweri chage me geru uñanga ma giti dare chage.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ba gweale ñage tañachuge chadi cha gerule kwira gaba kwian me gerunga ulleke kare, agwa e me gerule cha me geru uñanga, cha geru Jesucristo giti uñanga no trate, uñale ba ulitage cha kledu baske cha gerudu ba ole geru ulia giti kaire cha toidu geru ulia gerule kare baske, e giti ñage suge trate ba ulitage cha geru ulia uñanga, cha me gerudu alin ba ole gire toidu nganake kwian me geru ulia uñe kare.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ba gweale tañachuge cha agedu me no geru Jesucristo giti dbe ngwale ba ulitaske me igi kade bage geru dbe ñanale kwian geru dbanga na ulita kle igi kade kare, agwa cha tañachugu ma no ba ulita alin cha ba ta gbe tañachuge Jesucristo gerua alin giti me igi giti, malen cha mo ta gbu lle boi mo kodi, ene cha agali igi gau lle boi ñanale toigda baske, ene cha me igi kadu bage mo alin toigda.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Kaire daba Chubenu nga namuge mo tale ama cha chudabo igi giti ene cha ñadu toi baske geru Jesucristo giti dbe bage me igi kade bage geru dbe giti.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Cha kledu toi geru dbe baske cha tadu igige mo alin toigda, chui gwealege cha toidu bli ole cha tadu llege mo alin gutadale, agwa cha me mo ta gbu igi kade bage toigda ni lle gweale na kade bage mo alin, cha me tadukalin ba llea gai mo alin toigda ene ba me cha chudaboale diali. Mo tale daba Chubenu nga Macedoniamu cha chudabo igi giti, sugedu amage cha me lle molen mo kaire toigda no malen ama chiu igi dbe cha alin, mo tale ama cha chudabo ene. Agwa ba ulitaske cha me mo chugu ngwadi lle banu kade mo alin, cha mo ta gbu age ene toi baske cha be mo ta gbe age ene toi dare cha mo ta gbu kare toi baske kare.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cha Cristo gai ulia, Cristo talla kle cha tale malen cha kle mo ta dbe gerule ulia diali, cha gerule ulia ba ulita ole cha mi igi kade dale mo alin ba daba Chubenu ulitage nga kweri Acayamu, e giti nga suga no chadi geru dbe giti ba ulitaske.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Mineade cha mo ta gbe ene ba ole? ¿E gerule cha me no ba ole? Chubege uñale cha ta mine ulita ba ole, uñale amage cha no ba ulita ole.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Diali cha be mo ta gbe chage gwangerugu geru Cristo giti dbe me igi kade bage geru dbe baske giti, ene kwian na kle geru dbe baske kle igi kade ba ulitage geru dbe giti ama me ñage gerule ama kle lle boi Chube alin baske salengwli cha kle lle boi Chube alin kare, kwian ene takalin ba ulita ama gai dage gerule no ama giti ama kwian lle boanga no Chube alin,
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 ama kle gerule no mo giti ba ulita ole kle mo gbe suge ba ulitage Jesucristo gerua ketangale kare, agwa kwian ene me kle gerule ulia mo giti ba ole, ama kle ba anblite, ama me Jesucristo gerua ketanga ulia, ama geru me ulia dbanga, ama me lle boanga ulia Chube alin ama lle boanga dolla Satanás alin.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Kwian ene ulita kle age dolla Satanás age kare, dolla Satanás agali agenga me no Chube dollale agwa diali ama kle mo gbe suge kwiange agenga no trate lle boanga no no ulia Chube alin kare.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ene kaire kwian lle boanga Satanás alin age salengwli Satanás age kare, kwian lle boanga Satanás alin diali kle mo gbe suge kwiange agenga no no kare, agwa ama tale ama kwian me no me no, bdagli Chube be ji gbe kweri kwian ene alin kwian agedu me no ulita giti.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Cha gerule nakwaite ba ulita ole, ba me tañachuge chadi cha kle gerule tanre ngwale mo giti, agwa gweale tañachuge chadi cha kle gerule tanre ngwale mo alin cha chugene gerule ngwale mo giti, ene kaire cha ñage age sidri kwian me geru ulia dbanga kle gerule no mo giti kare mo gbe kweri baske kle age kare.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 — ausente —
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 — ausente —
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ba ulita kle kwian ulita geru me ulia dbanga baske chuge ngwadi gerule tanre no mo giti ba ole, ba ulita kle ama kerua gbe gdadi ba kle ama gai dage. Ulia ba ulita ta ngle molen geru uñanga gire ¿mineade ba kle mo ta gbe tañachuge no kwian ene ulita kle gerule giti agwa cha gerule sidri no mo giti ba tañachuge cha kle gerule tanre ngwale?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Kwian ene ulita kle age tanre me no ba ulita ole, ama mo gbe ba chugagwallale ama ba gbe lle boi mo alin, ama ba llea ba igia kade bage mo alin, ama ba anblite mo gai ulia, ama age ba ole me no ama takalin kare, amage suge ama kweri ba chugagwalla malen ama ñage age ene ba ole, ama ba bate gwage, ama ulita age ene me no ba ulita ole agwa ba kle mo ta dbe no jage ulita ta no giti kwian ene ulita kote.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Cha kledu baske cha me agedu ba ole kwian nege kle baske kle age dagale ba ole kare, kwian kle age dagale ba ole sketangle ba kle ama gai no ba chugagwallale, cha me agedu me no ene ba ole, ¿e giti ba me kle cha gai no? Kwian kle age me no ba ole agwa amage suge ama kle age no, ama gerule no mo giti diali ama kle age giti, cha kaire ñage gerule no mo giti cha kle age ulita giti, ñage suge bage cha kle gerule ngwale agwa cha kle gerule ulia cha kle age giti.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Kwian geru me ulia dbanga baske ama ulita kle gerule no mo giti: “Cha alin ulia kwian hebreo chudalla, cha gerunga hebreo.” Cha ene kaire hebreo chudalla, cha gerunga hebreo. Ama ulita gerule no mo giti: “Cha kwian israelita ulia Chube nu cha chudalla gaba mo alin.” Cha kaire kwian israelita Chube nu kwian gaba mo alin bitalla. Ama ulita gerule no mo giti: “Cha ulia Abraham chudalla.” Cha kaire Abraham chudalla.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ama ulita gerule no mo giti: “Cha alin lle boanga Cristo alin no no ulia.” Cha kaire lle boanga Cristo alin. Ba ulita ñage tañachuge chadi cha kle gerule ulita no ene ngwale mo giti agwa cha kle gerule ulia, cha lle boanga Cristo alin ma no ama ulitage, cha lle bo ma ngle Cristo alin ama ulitage, kaire cha boidu daga ngwale ma ngle ma tirare ama ulitage Cristo gerua dbe giti, cha jo tkaba skage geru dbe giti bita ma ngle ama ulitage, kwian geru ulia dollale cha kwabatu ma ngle ama ulitage, bitangle kwian geru ulia dollale tadu cha gwakalinda geru dbe giti. Agwa kwian ulita geru me ulia dbanga kle gerule no mo giti alin, ama kle gerule alin mo giti agwa me kle boi dagale cha kle boi kare.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Bitatiga kwian israelita cha kwabatu ji chugale tanre bita kaire kairege kwian israelita cha kwabatu treinta y nueve.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Bitamai cha jo bataba tanre glita giti. Bitaite cha jo skiaba ke giti. Bitamai cha chagedu duge du jonga bleske. Bitaite cha biri jogeda chi kote, chui ege du jonga bleske cha chegu blega giti chui gbaite ngajrege chui gbaite ngajudi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Cha chagedu tanre nga tanrege geru Cristo giti dbe kwianske diali cha chi tira chugu, cha kwian skwe boanga tiralla chugu, cha mo bitalla israelita tiralla chugu, cha kwian me israelita tiralla chugu, cha kwian toinga ngle ngwadi tiralla chugu, cha kwian toinga me ngle ngwadi tiralla chugu, cha ble tira chugu, kaire cha daba me geru ulia uñanga tiralla chugu, diali cha chagedu boi tirare eneske.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Cha kira ulita jonga lle boi tanre kote, kaire boi tanre daga ngwale kote bitangle cha me ñadu gbe no, cha bli chugu tanre kaire cha sie chugu tanre bitangle cha chagedu bliage, kaire cha nga skeke tanre chugu ñometra me mo ngama tkagda no nga skeke alin.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Boi daga ngwale ene ulitaske cha kle mo ta dbe tañachuge diali tanre kwian Chubenu nga ulitage giti, cha takalin daba Chubenu ulita mo ta gbe no diali geru uliadi age no diali Chube takalin kare.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Suge chage kwian Chubenu gweale me kle mo ta gbe no kiraske geru uliadi, cha mo ta dbe olire tanre daba ene giti. Kaire suge chage kwian gweale daba Chubenu gweale ta gbe age me no ta gbe joge siere geru uliage, cha skochie tanre kwian enedi daba gdale.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Kwian geru me ulia dbanga kle gerule me no chadi ba ulita ole malen cha gerudale no sidri mo alin chada ai giti ba ulita ole, agwa cha kle gerule kare mo giti chada aige giti cha takalin suge trate ba ulitage cha agali gballa me kira molen lle boi no Cristo alin.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Cha kle gerule kare mo giti ba ulita ole chada ai giti uñale Chubege cha kle gerule ulia ulita, Chube che Chugagwalla Jesucristo Ñenua, noare che ulita gerudale no diali Chube alin giti. Cha gerule no Chube giti ama agedu no no cha alin una Damascoge giti,
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 cha kledu una Damascoge, e suiale chugagwalla gdaite lle boanga chugagwalla rey kada Aretas ole, chugagwalla gdaite e guardia donga gbu cha jege ngwange una ugakallage cha gadale agedale me no cha ole,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 agwa Chube daba gweale una Damascomu ta gbu cha chudaboi, una keuda gerea uga gwealege daba cha tku jondoi una gerea gití dbige skige, ene cha tiun gitiru guardia dongage.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.