2 Coríntios 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cha be gerule kare ba ulita ole chada ai giti nege ba gweale ñage tañachuge cha kle gerule tanre ngwale, agwa chada ai giti cha be gerule ba ole cha ta suge ba ulita giti trage ba ole, cha takalin ba ulita mo ta gbe geru ai keruchuge no.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Cha tañachuge tanre ba ulita giti, cha tañachuge ba giti me cha talla, Chube kle cha ta gbe tañachuge ba ulita giti. Cha geru Cristo giti du ngeru baske, cha giti ba Cristo gau ulia malen cha ta ba manakalin no Cristo geruadi, cha takalin ba ulita mo ta gbe cha geru ketu bage kare Cristo giti e alin gai mo alin diali me kwian geru nganake dbanga chuge ngwadi ba ta gbe joge siere geru uliage joge geru na nate, cha takalin ba mo ta gbe diali geru uliage ba ulita mo ta gbaba geru gbaitre alin Cristo giti gai ulia mo alin.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Cha kwachie ba ulita nu geru ulia gaba giti, kwian na me geru ulia dbanga ñage ba anblite ñage ba ta gbe tañachuge nganake geru me uliage giti, ene ba joge siere geru uliage joge geru me ulia nate. Cha me takalin boi ene ba ulita ole salengwli boidu unsuialin Eva ole kare, dolla Satanás Eva anblitu ene Eva jo siere Chube geruage Eva Satanás gerua gau ulia agedu Satanás gerudu kare. Ene kaire cha me takalin ba ulita mo chuge ngwadi mo anblitange kwian geru me ulia dbangage mo ta gbe tañachuge nganake ene ba ulita me mo ta gbe geru gbaitre alin Cristo giti gai ulia mo alin me age Cristo takalin kare.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Kwian gweale joge chke ba ulitaske geru nganake kete ba ulitage cha geru ketu bage kare ba ulita kle kwian ene kerua gbe gdadi, kwian ene geru nganake Jesu giti kete bage geru nganake Chube Oña giti kete bage geru nganake kwian tien gitiru ji chugege age me no gdale giti kete bage, geru e ulita nganake cha geru ketu bage kare, cha geru ketu bage ba geru e gau ulia, agwa nege ba kle mo ta blite geru nganake me ulia ole.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Kwian kle geru dbe baske kwian enege suge ama ma kweri ama mo gbe geru uñanga ma kweri chage, ba kle kwian ene kerua gbe gdadi ama gai dage, ba no ama ole, ba tañachuge ama geru uñanga ma no chage ama gerunga ma no trate, ba kle chage ama nate, agwa cha alin kwian ene me ma kweri chage me geru uñanga ma giti dare chage.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ba gweale ñage tañachuge chadi cha gerule kwira gaba kwian me gerunga ulleke kare, agwa e me gerule cha me geru uñanga, cha geru Jesucristo giti uñanga no trate, uñale ba ulitage cha kledu baske cha gerudu ba ole geru ulia giti kaire cha toidu geru ulia gerule kare baske, e giti ñage suge trate ba ulitage cha geru ulia uñanga, cha me gerudu alin ba ole gire toidu nganake kwian me geru ulia uñe kare.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ba gweale tañachuge cha agedu me no geru Jesucristo giti dbe ngwale ba ulitaske me igi kade bage geru dbe ñanale kwian geru dbanga na ulita kle igi kade kare, agwa cha tañachugu ma no ba ulita alin cha ba ta gbe tañachuge Jesucristo gerua alin giti me igi giti, malen cha mo ta gbu lle boi mo kodi, ene cha agali igi gau lle boi ñanale toigda baske, ene cha me igi kadu bage mo alin toigda.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Kaire daba Chubenu nga namuge mo tale ama cha chudabo igi giti ene cha ñadu toi baske geru Jesucristo giti dbe bage me igi kade bage geru dbe giti.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Cha kledu toi geru dbe baske cha tadu igige mo alin toigda, chui gwealege cha toidu bli ole cha tadu llege mo alin gutadale, agwa cha me mo ta gbu igi kade bage toigda ni lle gweale na kade bage mo alin, cha me tadukalin ba llea gai mo alin toigda ene ba me cha chudaboale diali. Mo tale daba Chubenu nga Macedoniamu cha chudabo igi giti, sugedu amage cha me lle molen mo kaire toigda no malen ama chiu igi dbe cha alin, mo tale ama cha chudabo ene. Agwa ba ulitaske cha me mo chugu ngwadi lle banu kade mo alin, cha mo ta gbu age ene toi baske cha be mo ta gbe age ene toi dare cha mo ta gbu kare toi baske kare.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Cha Cristo gai ulia, Cristo talla kle cha tale malen cha kle mo ta dbe gerule ulia diali, cha gerule ulia ba ulita ole cha mi igi kade dale mo alin ba daba Chubenu ulitage nga kweri Acayamu, e giti nga suga no chadi geru dbe giti ba ulitaske.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Mineade cha mo ta gbe ene ba ole? ¿E gerule cha me no ba ole? Chubege uñale cha ta mine ulita ba ole, uñale amage cha no ba ulita ole.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Diali cha be mo ta gbe chage gwangerugu geru Cristo giti dbe me igi kade bage geru dbe baske giti, ene kwian na kle geru dbe baske kle igi kade ba ulitage geru dbe giti ama me ñage gerule ama kle lle boi Chube alin baske salengwli cha kle lle boi Chube alin kare, kwian ene takalin ba ulita ama gai dage gerule no ama giti ama kwian lle boanga no Chube alin,
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 ama kle gerule no mo giti ba ulita ole kle mo gbe suge ba ulitage Jesucristo gerua ketangale kare, agwa kwian ene me kle gerule ulia mo giti ba ole, ama kle ba anblite, ama me Jesucristo gerua ketanga ulia, ama geru me ulia dbanga, ama me lle boanga ulia Chube alin ama lle boanga dolla Satanás alin.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Kwian ene ulita kle age dolla Satanás age kare, dolla Satanás agali agenga me no Chube dollale agwa diali ama kle mo gbe suge kwiange agenga no trate lle boanga no no ulia Chube alin kare.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ene kaire kwian lle boanga Satanás alin age salengwli Satanás age kare, kwian lle boanga Satanás alin diali kle mo gbe suge kwiange agenga no no kare, agwa ama tale ama kwian me no me no, bdagli Chube be ji gbe kweri kwian ene alin kwian agedu me no ulita giti.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Cha gerule nakwaite ba ulita ole, ba me tañachuge chadi cha kle gerule tanre ngwale mo giti, agwa gweale tañachuge chadi cha kle gerule tanre ngwale mo alin cha chugene gerule ngwale mo giti, ene kaire cha ñage age sidri kwian me geru ulia dbanga kle gerule no mo giti kare mo gbe kweri baske kle age kare.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 — ausente —
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 — ausente —
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ba ulita kle kwian ulita geru me ulia dbanga baske chuge ngwadi gerule tanre no mo giti ba ole, ba ulita kle ama kerua gbe gdadi ba kle ama gai dage. Ulia ba ulita ta ngle molen geru uñanga gire ¿mineade ba kle mo ta gbe tañachuge no kwian ene ulita kle gerule giti agwa cha gerule sidri no mo giti ba tañachuge cha kle gerule tanre ngwale?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Kwian ene ulita kle age tanre me no ba ulita ole, ama mo gbe ba chugagwallale ama ba gbe lle boi mo alin, ama ba llea ba igia kade bage mo alin, ama ba anblite mo gai ulia, ama age ba ole me no ama takalin kare, amage suge ama kweri ba chugagwalla malen ama ñage age ene ba ole, ama ba bate gwage, ama ulita age ene me no ba ulita ole agwa ba kle mo ta dbe no jage ulita ta no giti kwian ene ulita kote.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Cha kledu baske cha me agedu ba ole kwian nege kle baske kle age dagale ba ole kare, kwian kle age dagale ba ole sketangle ba kle ama gai no ba chugagwallale, cha me agedu me no ene ba ole, ¿e giti ba me kle cha gai no? Kwian kle age me no ba ole agwa amage suge ama kle age no, ama gerule no mo giti diali ama kle age giti, cha kaire ñage gerule no mo giti cha kle age ulita giti, ñage suge bage cha kle gerule ngwale agwa cha kle gerule ulia cha kle age giti.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Kwian geru me ulia dbanga baske ama ulita kle gerule no mo giti: “Cha alin ulia kwian hebreo chudalla, cha gerunga hebreo.” Cha ene kaire hebreo chudalla, cha gerunga hebreo. Ama ulita gerule no mo giti: “Cha kwian israelita ulia Chube nu cha chudalla gaba mo alin.” Cha kaire kwian israelita Chube nu kwian gaba mo alin bitalla. Ama ulita gerule no mo giti: “Cha ulia Abraham chudalla.” Cha kaire Abraham chudalla.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ama ulita gerule no mo giti: “Cha alin lle boanga Cristo alin no no ulia.” Cha kaire lle boanga Cristo alin. Ba ulita ñage tañachuge chadi cha kle gerule ulita no ene ngwale mo giti agwa cha kle gerule ulia, cha lle boanga Cristo alin ma no ama ulitage, cha lle bo ma ngle Cristo alin ama ulitage, kaire cha boidu daga ngwale ma ngle ma tirare ama ulitage Cristo gerua dbe giti, cha jo tkaba skage geru dbe giti bita ma ngle ama ulitage, kwian geru ulia dollale cha kwabatu ma ngle ama ulitage, bitangle kwian geru ulia dollale tadu cha gwakalinda geru dbe giti. Agwa kwian ulita geru me ulia dbanga kle gerule no mo giti alin, ama kle gerule alin mo giti agwa me kle boi dagale cha kle boi kare.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Bitatiga kwian israelita cha kwabatu ji chugale tanre bita kaire kairege kwian israelita cha kwabatu treinta y nueve.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Bitamai cha jo bataba tanre glita giti. Bitaite cha jo skiaba ke giti. Bitamai cha chagedu duge du jonga bleske. Bitaite cha biri jogeda chi kote, chui ege du jonga bleske cha chegu blega giti chui gbaite ngajrege chui gbaite ngajudi.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Cha chagedu tanre nga tanrege geru Cristo giti dbe kwianske diali cha chi tira chugu, cha kwian skwe boanga tiralla chugu, cha mo bitalla israelita tiralla chugu, cha kwian me israelita tiralla chugu, cha kwian toinga ngle ngwadi tiralla chugu, cha kwian toinga me ngle ngwadi tiralla chugu, cha ble tira chugu, kaire cha daba me geru ulia uñanga tiralla chugu, diali cha chagedu boi tirare eneske.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Cha kira ulita jonga lle boi tanre kote, kaire boi tanre daga ngwale kote bitangle cha me ñadu gbe no, cha bli chugu tanre kaire cha sie chugu tanre bitangle cha chagedu bliage, kaire cha nga skeke tanre chugu ñometra me mo ngama tkagda no nga skeke alin.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Boi daga ngwale ene ulitaske cha kle mo ta dbe tañachuge diali tanre kwian Chubenu nga ulitage giti, cha takalin daba Chubenu ulita mo ta gbe no diali geru uliadi age no diali Chube takalin kare.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Suge chage kwian Chubenu gweale me kle mo ta gbe no kiraske geru uliadi, cha mo ta dbe olire tanre daba ene giti. Kaire suge chage kwian gweale daba Chubenu gweale ta gbe age me no ta gbe joge siere geru uliage, cha skochie tanre kwian enedi daba gdale.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Kwian geru me ulia dbanga kle gerule me no chadi ba ulita ole malen cha gerudale no sidri mo alin chada ai giti ba ulita ole, agwa cha kle gerule kare mo giti chada aige giti cha takalin suge trate ba ulitage cha agali gballa me kira molen lle boi no Cristo alin.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Cha kle gerule kare mo giti ba ulita ole chada ai giti uñale Chubege cha kle gerule ulia ulita, Chube che Chugagwalla Jesucristo Ñenua, noare che ulita gerudale no diali Chube alin giti. Cha gerule no Chube giti ama agedu no no cha alin una Damascoge giti,
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 cha kledu una Damascoge, e suiale chugagwalla gdaite lle boanga chugagwalla rey kada Aretas ole, chugagwalla gdaite e guardia donga gbu cha jege ngwange una ugakallage cha gadale agedale me no cha ole,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 agwa Chube daba gweale una Damascomu ta gbu cha chudaboi, una keuda gerea uga gwealege daba cha tku jondoi una gerea gití dbige skige, ene cha tiun gitiru guardia dongage.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.