2 Coríntios 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha be gerule kare ba ulita ole chada ai giti nege ba gweale ñage tañachuge cha kle gerule tanre ngwale, agwa chada ai giti cha be gerule ba ole cha ta suge ba ulita giti trage ba ole, cha takalin ba ulita mo ta gbe geru ai keruchuge no.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Cha tañachuge tanre ba ulita giti, cha tañachuge ba giti me cha talla, Chube kle cha ta gbe tañachuge ba ulita giti. Cha geru Cristo giti du ngeru baske, cha giti ba Cristo gau ulia malen cha ta ba manakalin no Cristo geruadi, cha takalin ba ulita mo ta gbe cha geru ketu bage kare Cristo giti e alin gai mo alin diali me kwian geru nganake dbanga chuge ngwadi ba ta gbe joge siere geru uliage joge geru na nate, cha takalin ba mo ta gbe diali geru uliage ba ulita mo ta gbaba geru gbaitre alin Cristo giti gai ulia mo alin.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Cha kwachie ba ulita nu geru ulia gaba giti, kwian na me geru ulia dbanga ñage ba anblite ñage ba ta gbe tañachuge nganake geru me uliage giti, ene ba joge siere geru uliage joge geru me ulia nate. Cha me takalin boi ene ba ulita ole salengwli boidu unsuialin Eva ole kare, dolla Satanás Eva anblitu ene Eva jo siere Chube geruage Eva Satanás gerua gau ulia agedu Satanás gerudu kare. Ene kaire cha me takalin ba ulita mo chuge ngwadi mo anblitange kwian geru me ulia dbangage mo ta gbe tañachuge nganake ene ba ulita me mo ta gbe geru gbaitre alin Cristo giti gai ulia mo alin me age Cristo takalin kare.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Kwian gweale joge chke ba ulitaske geru nganake kete ba ulitage cha geru ketu bage kare ba ulita kle kwian ene kerua gbe gdadi, kwian ene geru nganake Jesu giti kete bage geru nganake Chube Oña giti kete bage geru nganake kwian tien gitiru ji chugege age me no gdale giti kete bage, geru e ulita nganake cha geru ketu bage kare, cha geru ketu bage ba geru e gau ulia, agwa nege ba kle mo ta blite geru nganake me ulia ole.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kwian kle geru dbe baske kwian enege suge ama ma kweri ama mo gbe geru uñanga ma kweri chage, ba kle kwian ene kerua gbe gdadi ama gai dage, ba no ama ole, ba tañachuge ama geru uñanga ma no chage ama gerunga ma no trate, ba kle chage ama nate, agwa cha alin kwian ene me ma kweri chage me geru uñanga ma giti dare chage.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ba gweale ñage tañachuge chadi cha gerule kwira gaba kwian me gerunga ulleke kare, agwa e me gerule cha me geru uñanga, cha geru Jesucristo giti uñanga no trate, uñale ba ulitage cha kledu baske cha gerudu ba ole geru ulia giti kaire cha toidu geru ulia gerule kare baske, e giti ñage suge trate ba ulitage cha geru ulia uñanga, cha me gerudu alin ba ole gire toidu nganake kwian me geru ulia uñe kare.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ba gweale tañachuge cha agedu me no geru Jesucristo giti dbe ngwale ba ulitaske me igi kade bage geru dbe ñanale kwian geru dbanga na ulita kle igi kade kare, agwa cha tañachugu ma no ba ulita alin cha ba ta gbe tañachuge Jesucristo gerua alin giti me igi giti, malen cha mo ta gbu lle boi mo kodi, ene cha agali igi gau lle boi ñanale toigda baske, ene cha me igi kadu bage mo alin toigda.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Kaire daba Chubenu nga namuge mo tale ama cha chudabo igi giti ene cha ñadu toi baske geru Jesucristo giti dbe bage me igi kade bage geru dbe giti.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Cha kledu toi geru dbe baske cha tadu igige mo alin toigda, chui gwealege cha toidu bli ole cha tadu llege mo alin gutadale, agwa cha me mo ta gbu igi kade bage toigda ni lle gweale na kade bage mo alin, cha me tadukalin ba llea gai mo alin toigda ene ba me cha chudaboale diali. Mo tale daba Chubenu nga Macedoniamu cha chudabo igi giti, sugedu amage cha me lle molen mo kaire toigda no malen ama chiu igi dbe cha alin, mo tale ama cha chudabo ene. Agwa ba ulitaske cha me mo chugu ngwadi lle banu kade mo alin, cha mo ta gbu age ene toi baske cha be mo ta gbe age ene toi dare cha mo ta gbu kare toi baske kare.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Cha Cristo gai ulia, Cristo talla kle cha tale malen cha kle mo ta dbe gerule ulia diali, cha gerule ulia ba ulita ole cha mi igi kade dale mo alin ba daba Chubenu ulitage nga kweri Acayamu, e giti nga suga no chadi geru dbe giti ba ulitaske.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Mineade cha mo ta gbe ene ba ole? ¿E gerule cha me no ba ole? Chubege uñale cha ta mine ulita ba ole, uñale amage cha no ba ulita ole.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Diali cha be mo ta gbe chage gwangerugu geru Cristo giti dbe me igi kade bage geru dbe baske giti, ene kwian na kle geru dbe baske kle igi kade ba ulitage geru dbe giti ama me ñage gerule ama kle lle boi Chube alin baske salengwli cha kle lle boi Chube alin kare, kwian ene takalin ba ulita ama gai dage gerule no ama giti ama kwian lle boanga no Chube alin,
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 ama kle gerule no mo giti ba ulita ole kle mo gbe suge ba ulitage Jesucristo gerua ketangale kare, agwa kwian ene me kle gerule ulia mo giti ba ole, ama kle ba anblite, ama me Jesucristo gerua ketanga ulia, ama geru me ulia dbanga, ama me lle boanga ulia Chube alin ama lle boanga dolla Satanás alin.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Kwian ene ulita kle age dolla Satanás age kare, dolla Satanás agali agenga me no Chube dollale agwa diali ama kle mo gbe suge kwiange agenga no trate lle boanga no no ulia Chube alin kare.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ene kaire kwian lle boanga Satanás alin age salengwli Satanás age kare, kwian lle boanga Satanás alin diali kle mo gbe suge kwiange agenga no no kare, agwa ama tale ama kwian me no me no, bdagli Chube be ji gbe kweri kwian ene alin kwian agedu me no ulita giti.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Cha gerule nakwaite ba ulita ole, ba me tañachuge chadi cha kle gerule tanre ngwale mo giti, agwa gweale tañachuge chadi cha kle gerule tanre ngwale mo alin cha chugene gerule ngwale mo giti, ene kaire cha ñage age sidri kwian me geru ulia dbanga kle gerule no mo giti kare mo gbe kweri baske kle age kare.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 — ausente —
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 — ausente —
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ba ulita kle kwian ulita geru me ulia dbanga baske chuge ngwadi gerule tanre no mo giti ba ole, ba ulita kle ama kerua gbe gdadi ba kle ama gai dage. Ulia ba ulita ta ngle molen geru uñanga gire ¿mineade ba kle mo ta gbe tañachuge no kwian ene ulita kle gerule giti agwa cha gerule sidri no mo giti ba tañachuge cha kle gerule tanre ngwale?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Kwian ene ulita kle age tanre me no ba ulita ole, ama mo gbe ba chugagwallale ama ba gbe lle boi mo alin, ama ba llea ba igia kade bage mo alin, ama ba anblite mo gai ulia, ama age ba ole me no ama takalin kare, amage suge ama kweri ba chugagwalla malen ama ñage age ene ba ole, ama ba bate gwage, ama ulita age ene me no ba ulita ole agwa ba kle mo ta dbe no jage ulita ta no giti kwian ene ulita kote.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Cha kledu baske cha me agedu ba ole kwian nege kle baske kle age dagale ba ole kare, kwian kle age dagale ba ole sketangle ba kle ama gai no ba chugagwallale, cha me agedu me no ene ba ole, ¿e giti ba me kle cha gai no? Kwian kle age me no ba ole agwa amage suge ama kle age no, ama gerule no mo giti diali ama kle age giti, cha kaire ñage gerule no mo giti cha kle age ulita giti, ñage suge bage cha kle gerule ngwale agwa cha kle gerule ulia cha kle age giti.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Kwian geru me ulia dbanga baske ama ulita kle gerule no mo giti: “Cha alin ulia kwian hebreo chudalla, cha gerunga hebreo.” Cha ene kaire hebreo chudalla, cha gerunga hebreo. Ama ulita gerule no mo giti: “Cha kwian israelita ulia Chube nu cha chudalla gaba mo alin.” Cha kaire kwian israelita Chube nu kwian gaba mo alin bitalla. Ama ulita gerule no mo giti: “Cha ulia Abraham chudalla.” Cha kaire Abraham chudalla.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ama ulita gerule no mo giti: “Cha alin lle boanga Cristo alin no no ulia.” Cha kaire lle boanga Cristo alin. Ba ulita ñage tañachuge chadi cha kle gerule ulita no ene ngwale mo giti agwa cha kle gerule ulia, cha lle boanga Cristo alin ma no ama ulitage, cha lle bo ma ngle Cristo alin ama ulitage, kaire cha boidu daga ngwale ma ngle ma tirare ama ulitage Cristo gerua dbe giti, cha jo tkaba skage geru dbe giti bita ma ngle ama ulitage, kwian geru ulia dollale cha kwabatu ma ngle ama ulitage, bitangle kwian geru ulia dollale tadu cha gwakalinda geru dbe giti. Agwa kwian ulita geru me ulia dbanga kle gerule no mo giti alin, ama kle gerule alin mo giti agwa me kle boi dagale cha kle boi kare.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Bitatiga kwian israelita cha kwabatu ji chugale tanre bita kaire kairege kwian israelita cha kwabatu treinta y nueve.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Bitamai cha jo bataba tanre glita giti. Bitaite cha jo skiaba ke giti. Bitamai cha chagedu duge du jonga bleske. Bitaite cha biri jogeda chi kote, chui ege du jonga bleske cha chegu blega giti chui gbaite ngajrege chui gbaite ngajudi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Cha chagedu tanre nga tanrege geru Cristo giti dbe kwianske diali cha chi tira chugu, cha kwian skwe boanga tiralla chugu, cha mo bitalla israelita tiralla chugu, cha kwian me israelita tiralla chugu, cha kwian toinga ngle ngwadi tiralla chugu, cha kwian toinga me ngle ngwadi tiralla chugu, cha ble tira chugu, kaire cha daba me geru ulia uñanga tiralla chugu, diali cha chagedu boi tirare eneske.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Cha kira ulita jonga lle boi tanre kote, kaire boi tanre daga ngwale kote bitangle cha me ñadu gbe no, cha bli chugu tanre kaire cha sie chugu tanre bitangle cha chagedu bliage, kaire cha nga skeke tanre chugu ñometra me mo ngama tkagda no nga skeke alin.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Boi daga ngwale ene ulitaske cha kle mo ta dbe tañachuge diali tanre kwian Chubenu nga ulitage giti, cha takalin daba Chubenu ulita mo ta gbe no diali geru uliadi age no diali Chube takalin kare.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Suge chage kwian Chubenu gweale me kle mo ta gbe no kiraske geru uliadi, cha mo ta dbe olire tanre daba ene giti. Kaire suge chage kwian gweale daba Chubenu gweale ta gbe age me no ta gbe joge siere geru uliage, cha skochie tanre kwian enedi daba gdale.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kwian geru me ulia dbanga kle gerule me no chadi ba ulita ole malen cha gerudale no sidri mo alin chada ai giti ba ulita ole, agwa cha kle gerule kare mo giti chada aige giti cha takalin suge trate ba ulitage cha agali gballa me kira molen lle boi no Cristo alin.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Cha kle gerule kare mo giti ba ulita ole chada ai giti uñale Chubege cha kle gerule ulia ulita, Chube che Chugagwalla Jesucristo Ñenua, noare che ulita gerudale no diali Chube alin giti. Cha gerule no Chube giti ama agedu no no cha alin una Damascoge giti,
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 cha kledu una Damascoge, e suiale chugagwalla gdaite lle boanga chugagwalla rey kada Aretas ole, chugagwalla gdaite e guardia donga gbu cha jege ngwange una ugakallage cha gadale agedale me no cha ole,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 agwa Chube daba gweale una Damascomu ta gbu cha chudaboi, una keuda gerea uga gwealege daba cha tku jondoi una gerea gití dbige skige, ene cha tiun gitiru guardia dongage.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.