1 Tessalonicenses 2
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, uñale ba ulitage cha jo chke ba ngwadi cha me jo chke Chube gerua Jesucristo giti dbe bage ngwale, ba ulita geru e gau ulia.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Uñale ba ulitage cha jo chke kwian una Filipomuske ama ka bo cha ole geru dbe gdale, gerudu me no agedu me no ulita cha dollale geru dbe giti amaske. Kaire cha jo chke baske una Tesalónicage gire kwian gweale agedu me no cha dollale salengwli kwian una Filipomu agedu cha ole kare, boidu ene ulita agwa cha me ta chugu geru Jesucristo giti dbe ba ulitage, ba geru gau ulia, Chube kledu cha ole, Chube cha chudabo cha kira gbu geru ulia kete bage.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Cha me geru ngwale du bage, cha me jogebanga geru uliage, agwa cha geru ulia du bage. Kaire cha me gerudu ta gweale age me no giti ole ba ulita anblitagda, cha me agedu mo tale ba gweale anblite lle gweale giti ene ba geru gadale ulia.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Me ene, Chube cha gau geru Jesucristo giti dbe kwiange gerule geru ulia gerule kare, Chube gwage che ulitadi, suge amage che ta mine, amage uñale che mine ulita, malen cha me gerudu kwian takalin kare, cha gerudu Chube takalin kare.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Cha jo baske cha me jo ta ai kare ole: Cha me mo ta gbu gerule no kwian ulita giti ene kwian ulitage suge cha kle gerule no ama giti ene ama igi ketadale chage cha gerule no ama giti ñanale. Uñale ba ulitage cha me agedu ene baske, Chube gwa giti cha agedu ulita no Chube takalin kare.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 — ausente —
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 — ausente —
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Cha noare ba ulita ole, malen cha geru Jesucristo giti du bage, me e alin, kaire cha kledu biale mo ta gbaba jogeda ba ulita giti geru dbe bage giti, cha no no ba ulita ole.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Cha daballa cha ibotea Chubenu, ba tachke cha giti cha kledu baske cha lle bo nga ju nga jere, cha lle bo Chube alin ama gerua trage ba ole, kaire cha lle bo mo alin ene cha ñadu igi gai bligda gigagda, cha me tadukalin igi kade ngwale bage.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Ba ulita Chubenu gwa giti kaire Chube gwa giti cha chagedu baske trate Chube takalin kare, cha agedu ulita no, cha me agedu me no ni sidri lle gweale giti ene kwian na me ñage gerule cha giti cha agedu me no.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 — ausente —
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 — ausente —
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Diali cha gerule Chube ole ba ulita giti ta suga noare ole, ba ulita cha keruchugu Chube gerua Jesucristo giti trage, ba Chube gerua keruchugu gire ba Chube gerua gau ulia, sugedu bage ulia e Chube gerua me kwian gerua, ulia ba Chube gerua Jesucristo giti gau, geru e ba ta blitu, nege ba kle mo ta gbe toi Chube gerua gerule kare.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Cha daballa cha ibotea Chubenu, ba ulita boidu daga ngwale ba bitalla kote geru Jesucristo giti gdale, boidu ene kaire kwian Chubenu kle Jesucristo geruadi kle toi una kaire kairege nga kweri Judeage jo jritaba nate bitalla israelitage geru ulia gai gdale.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Kwian israelita e amaña bitalla che Chugagwalla Jesucristo guda. Ene kaire ngeru ama enusulian kwian ngle Chube gerua ketanga guda. Ene kaire nege kwian israelita me takalin cha chege Jesucristo gerua trage kwian ulita ole, cha kle joge chke nga kaire kairege, kwian israelita kle cha kage siere, ama me takalin geru uliage, kaire kle kwian ulita ta gbe siere geru uliage, ama me takalin kwian ulita geru e gai ulia, Chube gwage kwian ene kle age me no.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Cha kle chage kwianske cha ta Jesucristo gerua tragakalin kwian me israelita ole, ene be chke uñale kwian me israelitage Jesucristo giti ama ña tien gitiru ji chugege age me no gdale, agwa kwian israelita me cha chuge ngwadi geru Jesucristo giti trage kwian me israelita ole. Kwian israelita agedu tanre me no kle age me no diali, kwian ene ulita agali chege jiske ama kle age giti, Chube skwatige gwage amadi age me no tanre, age ene gdale Chube kle ji tirare gbe kwian ene ulita alin.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha kledu ba ole gire cha jo siere ba ulitage, ba chegu sugekare chage, me chui sbali agwa diali ba ulita giti cha kle tachke mo tale. Cha no ba ulita ole malen cha tañachuge tanre ba ulita giti cha ta jogekalinni tienda badi blike.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Cha Pablo agali chui gbu tanre joge tienda badi agwa cha me ñadu, che dolla Satanás me takalin cha joge baskeni, cha mo ta gbe joge gire Satanás age me no cha ole cha joge chuiage.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Che kle tañachuge che Chugagwalla Jesucristo chieni chuia giti, chui ege che be kle ule ama ole, chui ege cha be gwage badi ule Jesucristo ole, nga be suga no chadi ba ulita giti, cha ta be chege no no ba ulita giti, chui ege be suge chage cha me chagedu Jesucristo gerua dbe bage ngwale.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Jesucristo geruadi cha ta chege no no badi, noare ba geru gau ulia, ba ulita giti nga suga noare chadi.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.