1 Tessalonicenses 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, uñale ba ulitage cha jo chke ba ngwadi cha me jo chke Chube gerua Jesucristo giti dbe bage ngwale, ba ulita geru e gau ulia.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Uñale ba ulitage cha jo chke kwian una Filipomuske ama ka bo cha ole geru dbe gdale, gerudu me no agedu me no ulita cha dollale geru dbe giti amaske. Kaire cha jo chke baske una Tesalónicage gire kwian gweale agedu me no cha dollale salengwli kwian una Filipomu agedu cha ole kare, boidu ene ulita agwa cha me ta chugu geru Jesucristo giti dbe ba ulitage, ba geru gau ulia, Chube kledu cha ole, Chube cha chudabo cha kira gbu geru ulia kete bage.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Cha me geru ngwale du bage, cha me jogebanga geru uliage, agwa cha geru ulia du bage. Kaire cha me gerudu ta gweale age me no giti ole ba ulita anblitagda, cha me agedu mo tale ba gweale anblite lle gweale giti ene ba geru gadale ulia.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Me ene, Chube cha gau geru Jesucristo giti dbe kwiange gerule geru ulia gerule kare, Chube gwage che ulitadi, suge amage che ta mine, amage uñale che mine ulita, malen cha me gerudu kwian takalin kare, cha gerudu Chube takalin kare.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Cha jo baske cha me jo ta ai kare ole: Cha me mo ta gbu gerule no kwian ulita giti ene kwian ulitage suge cha kle gerule no ama giti ene ama igi ketadale chage cha gerule no ama giti ñanale. Uñale ba ulitage cha me agedu ene baske, Chube gwa giti cha agedu ulita no Chube takalin kare.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 — ausente —
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 — ausente —
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Cha noare ba ulita ole, malen cha geru Jesucristo giti du bage, me e alin, kaire cha kledu biale mo ta gbaba jogeda ba ulita giti geru dbe bage giti, cha no no ba ulita ole.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Cha daballa cha ibotea Chubenu, ba tachke cha giti cha kledu baske cha lle bo nga ju nga jere, cha lle bo Chube alin ama gerua trage ba ole, kaire cha lle bo mo alin ene cha ñadu igi gai bligda gigagda, cha me tadukalin igi kade ngwale bage.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Ba ulita Chubenu gwa giti kaire Chube gwa giti cha chagedu baske trate Chube takalin kare, cha agedu ulita no, cha me agedu me no ni sidri lle gweale giti ene kwian na me ñage gerule cha giti cha agedu me no.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 — ausente —
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Diali cha gerule Chube ole ba ulita giti ta suga noare ole, ba ulita cha keruchugu Chube gerua Jesucristo giti trage, ba Chube gerua keruchugu gire ba Chube gerua gau ulia, sugedu bage ulia e Chube gerua me kwian gerua, ulia ba Chube gerua Jesucristo giti gau, geru e ba ta blitu, nege ba kle mo ta gbe toi Chube gerua gerule kare.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Cha daballa cha ibotea Chubenu, ba ulita boidu daga ngwale ba bitalla kote geru Jesucristo giti gdale, boidu ene kaire kwian Chubenu kle Jesucristo geruadi kle toi una kaire kairege nga kweri Judeage jo jritaba nate bitalla israelitage geru ulia gai gdale.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Kwian israelita e amaña bitalla che Chugagwalla Jesucristo guda. Ene kaire ngeru ama enusulian kwian ngle Chube gerua ketanga guda. Ene kaire nege kwian israelita me takalin cha chege Jesucristo gerua trage kwian ulita ole, cha kle joge chke nga kaire kairege, kwian israelita kle cha kage siere, ama me takalin geru uliage, kaire kle kwian ulita ta gbe siere geru uliage, ama me takalin kwian ulita geru e gai ulia, Chube gwage kwian ene kle age me no.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Cha kle chage kwianske cha ta Jesucristo gerua tragakalin kwian me israelita ole, ene be chke uñale kwian me israelitage Jesucristo giti ama ña tien gitiru ji chugege age me no gdale, agwa kwian israelita me cha chuge ngwadi geru Jesucristo giti trage kwian me israelita ole. Kwian israelita agedu tanre me no kle age me no diali, kwian ene ulita agali chege jiske ama kle age giti, Chube skwatige gwage amadi age me no tanre, age ene gdale Chube kle ji tirare gbe kwian ene ulita alin.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha kledu ba ole gire cha jo siere ba ulitage, ba chegu sugekare chage, me chui sbali agwa diali ba ulita giti cha kle tachke mo tale. Cha no ba ulita ole malen cha tañachuge tanre ba ulita giti cha ta jogekalinni tienda badi blike.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Cha Pablo agali chui gbu tanre joge tienda badi agwa cha me ñadu, che dolla Satanás me takalin cha joge baskeni, cha mo ta gbe joge gire Satanás age me no cha ole cha joge chuiage.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Che kle tañachuge che Chugagwalla Jesucristo chieni chuia giti, chui ege che be kle ule ama ole, chui ege cha be gwage badi ule Jesucristo ole, nga be suga no chadi ba ulita giti, cha ta be chege no no ba ulita giti, chui ege be suge chage cha me chagedu Jesucristo gerua dbe bage ngwale.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Jesucristo geruadi cha ta chege no no badi, noare ba geru gau ulia, ba ulita giti nga suga noare chadi.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.