1 Tessalonicenses 2
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, uñale ba ulitage cha jo chke ba ngwadi cha me jo chke Chube gerua Jesucristo giti dbe bage ngwale, ba ulita geru e gau ulia.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Uñale ba ulitage cha jo chke kwian una Filipomuske ama ka bo cha ole geru dbe gdale, gerudu me no agedu me no ulita cha dollale geru dbe giti amaske. Kaire cha jo chke baske una Tesalónicage gire kwian gweale agedu me no cha dollale salengwli kwian una Filipomu agedu cha ole kare, boidu ene ulita agwa cha me ta chugu geru Jesucristo giti dbe ba ulitage, ba geru gau ulia, Chube kledu cha ole, Chube cha chudabo cha kira gbu geru ulia kete bage.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Cha me geru ngwale du bage, cha me jogebanga geru uliage, agwa cha geru ulia du bage. Kaire cha me gerudu ta gweale age me no giti ole ba ulita anblitagda, cha me agedu mo tale ba gweale anblite lle gweale giti ene ba geru gadale ulia.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Me ene, Chube cha gau geru Jesucristo giti dbe kwiange gerule geru ulia gerule kare, Chube gwage che ulitadi, suge amage che ta mine, amage uñale che mine ulita, malen cha me gerudu kwian takalin kare, cha gerudu Chube takalin kare.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Cha jo baske cha me jo ta ai kare ole: Cha me mo ta gbu gerule no kwian ulita giti ene kwian ulitage suge cha kle gerule no ama giti ene ama igi ketadale chage cha gerule no ama giti ñanale. Uñale ba ulitage cha me agedu ene baske, Chube gwa giti cha agedu ulita no Chube takalin kare.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 — ausente —
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 — ausente —
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Cha noare ba ulita ole, malen cha geru Jesucristo giti du bage, me e alin, kaire cha kledu biale mo ta gbaba jogeda ba ulita giti geru dbe bage giti, cha no no ba ulita ole.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Cha daballa cha ibotea Chubenu, ba tachke cha giti cha kledu baske cha lle bo nga ju nga jere, cha lle bo Chube alin ama gerua trage ba ole, kaire cha lle bo mo alin ene cha ñadu igi gai bligda gigagda, cha me tadukalin igi kade ngwale bage.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Ba ulita Chubenu gwa giti kaire Chube gwa giti cha chagedu baske trate Chube takalin kare, cha agedu ulita no, cha me agedu me no ni sidri lle gweale giti ene kwian na me ñage gerule cha giti cha agedu me no.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 — ausente —
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Diali cha gerule Chube ole ba ulita giti ta suga noare ole, ba ulita cha keruchugu Chube gerua Jesucristo giti trage, ba Chube gerua keruchugu gire ba Chube gerua gau ulia, sugedu bage ulia e Chube gerua me kwian gerua, ulia ba Chube gerua Jesucristo giti gau, geru e ba ta blitu, nege ba kle mo ta gbe toi Chube gerua gerule kare.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Cha daballa cha ibotea Chubenu, ba ulita boidu daga ngwale ba bitalla kote geru Jesucristo giti gdale, boidu ene kaire kwian Chubenu kle Jesucristo geruadi kle toi una kaire kairege nga kweri Judeage jo jritaba nate bitalla israelitage geru ulia gai gdale.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Kwian israelita e amaña bitalla che Chugagwalla Jesucristo guda. Ene kaire ngeru ama enusulian kwian ngle Chube gerua ketanga guda. Ene kaire nege kwian israelita me takalin cha chege Jesucristo gerua trage kwian ulita ole, cha kle joge chke nga kaire kairege, kwian israelita kle cha kage siere, ama me takalin geru uliage, kaire kle kwian ulita ta gbe siere geru uliage, ama me takalin kwian ulita geru e gai ulia, Chube gwage kwian ene kle age me no.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Cha kle chage kwianske cha ta Jesucristo gerua tragakalin kwian me israelita ole, ene be chke uñale kwian me israelitage Jesucristo giti ama ña tien gitiru ji chugege age me no gdale, agwa kwian israelita me cha chuge ngwadi geru Jesucristo giti trage kwian me israelita ole. Kwian israelita agedu tanre me no kle age me no diali, kwian ene ulita agali chege jiske ama kle age giti, Chube skwatige gwage amadi age me no tanre, age ene gdale Chube kle ji tirare gbe kwian ene ulita alin.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha kledu ba ole gire cha jo siere ba ulitage, ba chegu sugekare chage, me chui sbali agwa diali ba ulita giti cha kle tachke mo tale. Cha no ba ulita ole malen cha tañachuge tanre ba ulita giti cha ta jogekalinni tienda badi blike.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Cha Pablo agali chui gbu tanre joge tienda badi agwa cha me ñadu, che dolla Satanás me takalin cha joge baskeni, cha mo ta gbe joge gire Satanás age me no cha ole cha joge chuiage.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Che kle tañachuge che Chugagwalla Jesucristo chieni chuia giti, chui ege che be kle ule ama ole, chui ege cha be gwage badi ule Jesucristo ole, nga be suga no chadi ba ulita giti, cha ta be chege no no ba ulita giti, chui ege be suge chage cha me chagedu Jesucristo gerua dbe bage ngwale.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Jesucristo geruadi cha ta chege no no badi, noare ba geru gau ulia, ba ulita giti nga suga noare chadi.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.