1 Timóteo 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwian onbre juma Chubenu gweale age me no, ba me ka boi ama ole, ba mo ta dbale no ama ole ba mo ta dbe mo ñenua ole kare, ba gerudale no ama ole ta giti ama agedu me no giti. Ba mo ta dbale no onbre biale ole ba mo ta dbe mo daballanu ole kare.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Ba mo ta dbale no muinga juma ole ba mo ta dbe mo chebia ole kare. Ba mo ta dbale no muinga biale ole ba mo ta dbe mo iboteanu kare, mo tale me tañachuge me no sidri ama ulitadi.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ba gwage muinga gwealedi muinga onbrella jogebada muinga chegeba gballa ama chudaboanga me, ba ule kwian Chubenu ulita ole muinga ene chudaboadale.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Muinga gweale me chege ñengulage, ama chege kirollage bdadallage, kirolla ñage mo chebia chudaboi kaire bdadalla ñage mo sulian chudaboi, kirolla kaire bdadalla me ñage chudaboi kade kwian nage mo chebia alin mo sulian alin. Chebia, sulian ama manadu no ulita jo juma, malen kirolla mo chebia chudaboadale bdadalla mo sulian chudaboadale, Chube gwage age ene e ulita no, Chubedi nga suga no kwian age ene mo bitalla alin.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Muinga me chege ñengulage, ama me kirolla molen me bdadalla molen me bitallanu molen, muinga ene mo chugadale ngwadi Chube kote, ama mo ta gbadale gerule Chube ole diali nga ju nga jere chudaboi kade Chubege.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Muinga me chege ñengulage ama me tañachuge Chube giti ama ta agekalin ama takalin kare, chagenga ngwale sugekare Chubege, muinga ene ta kle bate Chubege jaba kare, ama ta me kle Chube ole ni age Chube takalin kare.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Timoteo, ba gerule kwian Chubenu ulita ole ama muinga me chege ñengulage chudaboadale ene cha gerudu kare. Kwian Chubenu age ene ama kwian no, ama kle age no Chube takalin kare.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Kwian Chubenu gweale gwage mo bitalladi, mo bitalla me kle toi no, kaire chebialla, sulianlla, kwian Chubenu me tañachuge mo bitalla ene giti chudaboi, kwian Chubenu ene me kle age Chube takalin kare, ama me kle Chube gerua gai dage. Kwian me Chube uñe age ma no kwian e Chube uñege, kwian me Chube uñe tai dage mo bitallage, ama age no mo bitalla alin. Kwian Chube uñe me mo ta dbe no mo bitalla chudaboi ama ta me kle Chube ole ni kle Chube gai ulia.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Ba kwian Chubenu ulita agedale ene: Muinga me chege ñengulage ulita ba me kalla gbe chada giti, ba muinga ai kare alin kalla gbe chada giti: Muinga churalla chku sesenta alin gwangerugu, muinga toidu onbre gdaitre alin ole,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 uñale kwian Chubenu ulitage muinga toidu ulita no lle no bo, muinga mo kirolla manadu no, muinga noare kwian basanga ole mo ullage kle kwian basanga gai ngwange no mo ullage, muinga ta dbe daba Chubenu na chudaboi diali, muinga daba kle boi daga ngwale chudaboi no ama kira gbe, kaire muinga kle lle na tanre noare dodade.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Ba muinga juma ene kare kalla gbe chada giti, muinga kle biale me chege ñengulage me churalla sesenta molen, ba me muinga ene kalla gbe chada giti. Muinga ene ñage gerule: “Cha mi mo jwen nabitaite, cha be chege toi gballa lle boi Jesucristo alin.”
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Ñage gerule ene gire chui gwealege ama be takalin mo jwen nabitaite be age ama takalin kare me Jesucristo takalin kare. Ama be chege jiske, ama gerudu alin gire me mo ta gbu age ama gerudu Chube gwa giti kare.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ñage boi ene kaire muinga kle biale me chege ñengulage ñage kianchienga, ama chui chuge chagenga alin, kaire chui chuge ngwale gerule dabadi daba na ole, ama takalin kwian ulita kle boi chke uñale amage, geru mau me tragale ama geru trage daba na ole.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Malen cha takalin muinga kle biale me chege ñengulage ama mo jwandale, ene ama kirogwa molen ama kirogwa manade no ama lle boi no mo ullage. Ene kwian me Chube uñe me ñage gerule sidri me no muinga enedi kaire kwian Chubenu ulitadi.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Cha gwagedu muinga Chubenu gwealedi kle biale me chegu ñengulage, ama jo siere Chube geruage, ama agedu che dolla Satanás takalin kare.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Onbre Chubenu gweale, muire Chubenu gweale bitalla chege gballa, ñengula jogeda, ama mo bitalla chudaboadale, ama me ñage kwian na Chubenu ulita chuge ngwadi mo bitalla manade, ama agali mo bitalla manadale. Ama age ene mo bitalla alin, ene kwian na Chubenu ulita ñage muinga na chudaboi, ulia muinga me bitallage kwian Chubenu ulita ama chudaboadale.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Kwian Chubenu chugagwalla nga ulitage lle boi no kwian Chubenu kaire kaire alin, kwian Chubenu ulita mo chugagwalla kaire kaire chudaboadale no no bligda giti ñometra giti igi giti, chugagwalla Chube gerua trage no kwian ole diali kwian tke tangle no Chube geruage, kwian Chubenu mo chugagwalla ene manadale no.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Chube gerua degaba unsuialin gerule:
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Timoteo, kwian gdaite chke ba ngwadi kwian Chubenu chugagwalla gbe jiske bage, ama me chie boke kwian mai gerule salengwli ba me ama kerua gbe gdadi.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Boke kwian mai chke gerule ulia kwian Chubenu chugagwalla giti ama agedu me no, suge bage ulia ama kle age me no ba ka boi ta no giti chugagwalla ole kwian Chubenu na ulita gwa giti, ene kwian Chubenu na mi age ama age kare.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Chube gwa giti Jesucristo gwa giti lle boanga nga ngaña giti Chube alin ulita gwa giti cha kle geru ai gbe ba alin. Ba me talladale kwian ba skatemanalla noare kwian me ba skatemanalla noare, ba agedale salengwli ama ulita ole, cha takalin ba age ene ulita cha gerudu kare ba ka boi kwian Chubenu chugagwalla bai kaire kle age me no ole.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Ba me kwian gai blike ko gbe ama giti gerule ama ole ama be chege kwian Chubenu chugagwallale, me uñale bage ama kwian no no o me. Ba kwian gweale gbe blike kwian Chubenu chugagwalla gire bigwa chke uñale ama kwian me no kle age me no, gire kwian Chubenu ulitage be suge ba no ama kle age me no ole ba ama gbu daba chugagwalla. Ba mo ta gbadale age no ulita trate diali, ba me kwian gbe blike mo tale daba chugagwallale.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 E me gerule ba chi alin jadale ba me vino jadale, chui gweale ba oga kde ole, ma no ba vino jai sidri, ene ba me oga kde ole.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Cha gerule nabitaite ba ole ba kwian Chubenu chugagwalla gadale ta giti, me uñale chema no chema me no. Kwian gweale age me no chke uñale nate blike, suge kwian ulitage ama kwian agenga me no. Kwian na age me no me chke uñale nate blike, ama age me no ulita chege skwlenre, agwa chuia nale chke uñale nate ama kwian agenga me no.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Ene kaire kwian lle no boanga chke uñale nate blike, suge kwian ulitage ama kwian no. Na lle no boanga me chke uñale nate blike, ama lle no boi ulita chege skwlenre, agwa ulita lle no boi mi chege ogabada, chui gwealege be chke uñale nate.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.