1 Timóteo 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Kwian onbre juma Chubenu gweale age me no, ba me ka boi ama ole, ba mo ta dbale no ama ole ba mo ta dbe mo ñenua ole kare, ba gerudale no ama ole ta giti ama agedu me no giti. Ba mo ta dbale no onbre biale ole ba mo ta dbe mo daballanu ole kare.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Ba mo ta dbale no muinga juma ole ba mo ta dbe mo chebia ole kare. Ba mo ta dbale no muinga biale ole ba mo ta dbe mo iboteanu kare, mo tale me tañachuge me no sidri ama ulitadi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ba gwage muinga gwealedi muinga onbrella jogebada muinga chegeba gballa ama chudaboanga me, ba ule kwian Chubenu ulita ole muinga ene chudaboadale.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Muinga gweale me chege ñengulage, ama chege kirollage bdadallage, kirolla ñage mo chebia chudaboi kaire bdadalla ñage mo sulian chudaboi, kirolla kaire bdadalla me ñage chudaboi kade kwian nage mo chebia alin mo sulian alin. Chebia, sulian ama manadu no ulita jo juma, malen kirolla mo chebia chudaboadale bdadalla mo sulian chudaboadale, Chube gwage age ene e ulita no, Chubedi nga suga no kwian age ene mo bitalla alin.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Muinga me chege ñengulage, ama me kirolla molen me bdadalla molen me bitallanu molen, muinga ene mo chugadale ngwadi Chube kote, ama mo ta gbadale gerule Chube ole diali nga ju nga jere chudaboi kade Chubege.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Muinga me chege ñengulage ama me tañachuge Chube giti ama ta agekalin ama takalin kare, chagenga ngwale sugekare Chubege, muinga ene ta kle bate Chubege jaba kare, ama ta me kle Chube ole ni age Chube takalin kare.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Timoteo, ba gerule kwian Chubenu ulita ole ama muinga me chege ñengulage chudaboadale ene cha gerudu kare. Kwian Chubenu age ene ama kwian no, ama kle age no Chube takalin kare.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Kwian Chubenu gweale gwage mo bitalladi, mo bitalla me kle toi no, kaire chebialla, sulianlla, kwian Chubenu me tañachuge mo bitalla ene giti chudaboi, kwian Chubenu ene me kle age Chube takalin kare, ama me kle Chube gerua gai dage. Kwian me Chube uñe age ma no kwian e Chube uñege, kwian me Chube uñe tai dage mo bitallage, ama age no mo bitalla alin. Kwian Chube uñe me mo ta dbe no mo bitalla chudaboi ama ta me kle Chube ole ni kle Chube gai ulia.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Ba kwian Chubenu ulita agedale ene: Muinga me chege ñengulage ulita ba me kalla gbe chada giti, ba muinga ai kare alin kalla gbe chada giti: Muinga churalla chku sesenta alin gwangerugu, muinga toidu onbre gdaitre alin ole,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 uñale kwian Chubenu ulitage muinga toidu ulita no lle no bo, muinga mo kirolla manadu no, muinga noare kwian basanga ole mo ullage kle kwian basanga gai ngwange no mo ullage, muinga ta dbe daba Chubenu na chudaboi diali, muinga daba kle boi daga ngwale chudaboi no ama kira gbe, kaire muinga kle lle na tanre noare dodade.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Ba muinga juma ene kare kalla gbe chada giti, muinga kle biale me chege ñengulage me churalla sesenta molen, ba me muinga ene kalla gbe chada giti. Muinga ene ñage gerule: “Cha mi mo jwen nabitaite, cha be chege toi gballa lle boi Jesucristo alin.”
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Ñage gerule ene gire chui gwealege ama be takalin mo jwen nabitaite be age ama takalin kare me Jesucristo takalin kare. Ama be chege jiske, ama gerudu alin gire me mo ta gbu age ama gerudu Chube gwa giti kare.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ñage boi ene kaire muinga kle biale me chege ñengulage ñage kianchienga, ama chui chuge chagenga alin, kaire chui chuge ngwale gerule dabadi daba na ole, ama takalin kwian ulita kle boi chke uñale amage, geru mau me tragale ama geru trage daba na ole.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Malen cha takalin muinga kle biale me chege ñengulage ama mo jwandale, ene ama kirogwa molen ama kirogwa manade no ama lle boi no mo ullage. Ene kwian me Chube uñe me ñage gerule sidri me no muinga enedi kaire kwian Chubenu ulitadi.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Cha gwagedu muinga Chubenu gwealedi kle biale me chegu ñengulage, ama jo siere Chube geruage, ama agedu che dolla Satanás takalin kare.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Onbre Chubenu gweale, muire Chubenu gweale bitalla chege gballa, ñengula jogeda, ama mo bitalla chudaboadale, ama me ñage kwian na Chubenu ulita chuge ngwadi mo bitalla manade, ama agali mo bitalla manadale. Ama age ene mo bitalla alin, ene kwian na Chubenu ulita ñage muinga na chudaboi, ulia muinga me bitallage kwian Chubenu ulita ama chudaboadale.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Kwian Chubenu chugagwalla nga ulitage lle boi no kwian Chubenu kaire kaire alin, kwian Chubenu ulita mo chugagwalla kaire kaire chudaboadale no no bligda giti ñometra giti igi giti, chugagwalla Chube gerua trage no kwian ole diali kwian tke tangle no Chube geruage, kwian Chubenu mo chugagwalla ene manadale no.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Chube gerua degaba unsuialin gerule:
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Timoteo, kwian gdaite chke ba ngwadi kwian Chubenu chugagwalla gbe jiske bage, ama me chie boke kwian mai gerule salengwli ba me ama kerua gbe gdadi.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Boke kwian mai chke gerule ulia kwian Chubenu chugagwalla giti ama agedu me no, suge bage ulia ama kle age me no ba ka boi ta no giti chugagwalla ole kwian Chubenu na ulita gwa giti, ene kwian Chubenu na mi age ama age kare.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Chube gwa giti Jesucristo gwa giti lle boanga nga ngaña giti Chube alin ulita gwa giti cha kle geru ai gbe ba alin. Ba me talladale kwian ba skatemanalla noare kwian me ba skatemanalla noare, ba agedale salengwli ama ulita ole, cha takalin ba age ene ulita cha gerudu kare ba ka boi kwian Chubenu chugagwalla bai kaire kle age me no ole.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Ba me kwian gai blike ko gbe ama giti gerule ama ole ama be chege kwian Chubenu chugagwallale, me uñale bage ama kwian no no o me. Ba kwian gweale gbe blike kwian Chubenu chugagwalla gire bigwa chke uñale ama kwian me no kle age me no, gire kwian Chubenu ulitage be suge ba no ama kle age me no ole ba ama gbu daba chugagwalla. Ba mo ta gbadale age no ulita trate diali, ba me kwian gbe blike mo tale daba chugagwallale.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 E me gerule ba chi alin jadale ba me vino jadale, chui gweale ba oga kde ole, ma no ba vino jai sidri, ene ba me oga kde ole.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Cha gerule nabitaite ba ole ba kwian Chubenu chugagwalla gadale ta giti, me uñale chema no chema me no. Kwian gweale age me no chke uñale nate blike, suge kwian ulitage ama kwian agenga me no. Kwian na age me no me chke uñale nate blike, ama age me no ulita chege skwlenre, agwa chuia nale chke uñale nate ama kwian agenga me no.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Ene kaire kwian lle no boanga chke uñale nate blike, suge kwian ulitage ama kwian no. Na lle no boanga me chke uñale nate blike, ama lle no boi ulita chege skwlenre, agwa ulita lle no boi mi chege ogabada, chui gwealege be chke uñale nate.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.