1 Timóteo 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Geru ai ulia: Kwian gweale tañachuge mo tale: “Cha ta lle boakalin Chube alin, cha takalin kwian Chubenu ulita cha gai mo chugagwallale lle boi ama ole”, kwian tañachuge ene ama kle tañachuge no, lle e noare ama alin boadale.
1 Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Kwian Chubenu daba gai mo chugagwallale onbre ai kare gadale: Kwian Chubenu chugagwalla chagedale no trate diali kwian ulita gwa giti, ene kwian na me ñage gerule me no amadi. Ama toidale mo muingalla gdaitre alin ole. Ama me mo chugadale ngwadi age me no. Ama me mo chugadale ngwadi age ulita ama ta agekalin kare. Ama mo gadale dage kwian ulita ole. Ama kwian na gadale ngwange no mo ullage. Uñale amage kwian tke tangle mine Chube geruage.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Ama mo ta gbe me lle gage janga me chage llale. Ama me mo ta gbanga kira bate daba ole, ama toi taingwli daba ole. Ama agenga no kwian alin. Ama me tañachuge igi alin giti.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Mo ullaske ama mo gbadale chugagwallale no mo kirogwalla gbe mo gai dage age ama gerule kare,
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 mo ullaske ama me mo gbe mo kirogwalla chugagwallale no, gire ene kaire mi ñage mo gbe kwian Chubenu chugagwallale no.
5 (porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);
6 Kwian Chubenu me Chube gaba ulia sbali me ñage chege kwian Chubenu chugagwallale. Kwian Chubenu daba me Chube gaba ulia sbali gbe chugagwallale daba e be ñage tañachuge mau giti: “Cha kweri kwian no, malen kwian cha gau ama chugagwallale.” Che dolla Satanás tañachugu ene, amage sugedu ama kweri, malen Chube ama gbu jiske Chube ama mliunga sugekare. Kwian age Satanás kare Chube be age kaire kwian ene ole.
6 não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Kwian Chubenu chugagwalla chagedale no trate diali kwian me Chubenu gwa giti, ene kwian me Chubenu gwage amadi ama no. Kwian Chubenu chugagwalla age me no, ene kwian me Chubenu ñage gerule me no kwian Chubenu chugagwalladi, e dolla Satanás takalin kare.
7 Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
8 Ene kaire kwian Chubenu chugagwalla chudaboanga ai kare gadale: Ama agedale no diali, ene ama no kwian na gwage, kwian na ama gai dage. Kwian ulita ole ama gerudale diali ulia. Ama mo ta gbe me lle gage janga me chage llale. Ama me tañachugadale igi gai lle giti ngwale daba ngeru.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Ama Chube gerua Jesucristo giti gadale ulia diali, me tañachugadale sidri geru e me ulia, Chube ama ta gbe, ene chke uñale amage Chube gerua ulia.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Kwian be chege kwian Chubenu chugagwalla chudaboangale, ngeru kwian Chubenu ulita gwagedale amadi chui gwealege ama be chage mine, ama chage no Chube takalin kare, gire kwian Chubenu ñage ama gbe chugagwalla chudaboangale.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Kaire muinga agedale diali no mo onbrella kare, ene ama no kwian na gwage, kwian na ama gai dage. Ama me gerudale ngwale kwiandi. Ama me mo chugadale ngwadi age me no. Ama mo ta dbadale lle boi no diali.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Kwian Chubenu chugagwalla chudaboanga toidale muinga gdaitre alin ole. Ama mo gbadale mo kirogwalla chugagwallale no mo ullage, kaire mo gbadale kwian na kle toi mo ullage chugagwallale.
12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Kwian chege kwian Chubenu chugagwalla chudaboangale, ama lle boi no ama no kwian na gwage, kwian be ama gai dage. Kaire ama gerule Jesucristo giti kwian be ama keruchugakalin, ene ama be ta gbe ma no gerule Jesucristo giti kwian ole.
13 Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
15 — ausente —
15 mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Ulia Chube geru noare ketu chege, geru e kweri che alin, geru e gerule Jesucristo giti:
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.