1 Timóteo 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Timoteo, che kledu ule una Efesoge, cha bebi joge nga kweri Macedoniage gire cha gerudu ba ole ba chegedale una Efesoge. Nege cha gerule nabitaite ba ole ba chegedale ngmadi una Efesoge daba ulita tke tangle dare geru uliage Jesucristo giti. Kwian gweale kle una Efesoge kle daba tke tangle geru ngwalege, ba me kwian ene chuge ngwadi daba tke tangle dare, ama me kle geru ulia dbe.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Ama diali kle tañachuge geru unsuialin alin giti, kaire ama kle tañachuge mo enusulian unsuialin ulita agedu kare, ba me kwian ene keruchuge. Geru unsuialin tanre ngwale kle, kwian tañachuge mo kaire kaire geru e giti, kwian ulita chege geru trage tanre geru ngwale giti, ulita ta me chege salengwli geru giti gire kwian ulita kira bate modi geru giti, ta ene ole ama me ñage daba na tke tangle geru uliage Chube takalin kare. Kwian ulita ene me che chudaboi geru Jesucristo giti dbe kwian nage, Chube takalin kwian ulita Jesucristo gai ulia. Ba gerudale kwian me geru ulia dbanga ole ama me tañachugale dare ama kle tañachuge kare, me ñage daba tke tangle dare geru ngwalege, e me kwian chudaboi geru ulia gai.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Ba gerudale ene kwian me geru ulia dbanga ole, ene be suge amage ama mo ta blitadale ene ama ñage age Chube takalin kare, ama me agedale ama agali takalin kare. Chube takalin che mo ta gbe ulia no trate ulita daba ole. Che agedale no ta no giti, che agedale no diali Chube takalin kare ene che me jiske, che mo ta dbadale ulia Chube gai me gerule alin: “Cha Chube gai ulia.” Kwian mo ta gbadale age no diali ulita ene, gire ama ñage ta dbe no ulita daba ole.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Kwian gweale me mo ta gbe age no ene malen diali ama kle chege geru trage geru ngwale alin giti.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Ama kle mo ta gbe kwian na tke tangle Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin giti, ama kle mo ta gbe kwian tke tangle ta giti Moisés nu Chube gerua degaba giti, agwa gire ama agalige geru me suge ni ñage tachke Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare me ñage kwian tke tangle no, ama ta kle nga jereske kare geruge.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Uñale chage Moisés nu Chube gerua degaba kwian alin geru e no, kwian bai kaire daba tke tangle geru ege Moisés nu Chube gerua degaba sugedale amage lledale Chube geru e gbu kwian alin.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Kwian kle age no ulita geru kle gbaba me kwian ene gbe jiske, geru kle gbaba kwian agenga me no ulita alin, geru kle gbaba kwian ai kare gbale jiske: Kwian me ta agekalin geru gbaba gerule kare, ama age me no geru dollale. Kwian me Chube gerua gai ulia, ama age me no alin diali. Kwian alin Chube me kweri, ama ta kle sugekare Chubege. Kwian mo ñenua gweda mo chebia gweda, kaire kwian daba gwangada.
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 Muirenu onbrenu kle mo chuge ke giti. Onbre chage mo salengwli ole onbre kle chage muinga ole kare, muinga chage mo salengwli ole muinga kle chage onbre ole kare. Kwian skwe boi dabage gire daba gbe lle boi ngwale mo alin. Kwian sole daba ole. Kwian daba me jiskenga gbe jiske. Geru kle gbaba kwian ulita alin bai kle age ene Chube dollale, kwian ulita bai kle age ene me kle age geru ulia gerule kare.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Geru e Chube gerua noare, Chube cha gau ama gerua noare trage kwian ulita ole, geru e ole kwian mo ta blitadale cha kle geru dbe kare ole.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Jesucristo che Chugagwalla diali kira kete chage lle boi ama alin, nga suga noare chadi e giti. Uñale amage cha be lle boi no ama alin, malen ama cha gau ama cha gbu geru amanu trage no diali kwian ulita ole, nga suga noare chadi.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Ngeru cha agedu tanre Jesucristo dollale, cha gerudu me no amadi, cha chagedu kwian ama gerua gau ulia nate ka boi kwian ole geru e giti, diali cha tadu kwian ene tkakalin skage. Jesucristo gwagedu chadi lle e boi, cha bebi ama gai ulia, me uñadu chage cha kledu age Chube dollale, ulita sugedu chage age no moge. Cha ene gire Jesucristo taidu dage chage, ama agedu no cha alin, ama cha gau lle boi ama alin, cha agedu me no ama talla mliunga ulita, gire ama cha gbu ama gerua dbe.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Nege cha Jesucristonu, malen diali ama kle cha ta gbe Chube gerua gai ulia gwangerugu, kaire ama kle cha ta gbe ma no diali mo ta dbe no daba na ole ulita. Ulia Jesucristo agedu no cha alin.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Jesucristo chiu nga dba ai giti kwian ulita jwen siere ta blite age no Chube takalin kare, ene kwian mi ji chuge bdagli agedu me no gdale. E ulia ulia malen kwian ulita geru e gadale ulia. Ñage gwage chadi, cha kwian gdaite agenga me no me no kwian na ulitage.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Cha ene Chube taidu dage chage, cha agedu me no ama talla mliunga. Nege kwian agenga me no na ñage gwage chadi, ene suge amage Jesucristo ta no molen kwian alin bai ama gai ulia, Jesucristo ñage age ama alin Jesucristo agedu cha alin kare. Kwian bai Jesucristo gai ulia Chube be ama ta blite, ene Chube be kle ama ole diali.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Che Chugagwalla Chube gdaitre alin allabi, ama me jogeda, amadi che me ñage gwage. Chube kwian ulita Chugagwalla unsuialin, nege, kaire diali gwangeruda alin. Che ama gadale dage, che gerudale noare ama giti diali chui ulita. Ene nobi.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Timoteo, ba cha kirolla Jesucristo giti, cha gerudu ba ole ba me kwian kle daba tke tangle geru ngwalege chuge ngwadi daba tke tangle dare, ba daba ulita tke tangle geru ulia Jesucristo gitige. Me cha alin allabi kle gerule ene ba ole, sbali kwian Chube gerua ketanga gerudu ba ole: “Chube ba gau ama gerua dbe kwian nage.” Ba tachkedale geru e giti Timoteo, ene ba be kira gai lle boi no Chube alin, kwian ba dollale Chube gerua giti ba me tallade, ba chage gwangerugu lle boi Chube alin.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Ba Chube gerua gadale ulia diali, ba me geru e chuge ngwadi, kaire ba agedale no diali, ene ba ta suge bage ba me jiske. Kwian gweale Chube gerua gau ulia, uñale amage me no age me no agwa ama agedu me no tanre, diali ama agedu ene malen bdagli ama Chube gerua chugu ngwadi.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Kwian kada Himeneo, na kada Alejandro agedu ene, ama gerudu tanre Chube dollale malen cha ama chugu ngwadi age me no che dolla Satanás kirallaske, ene ama be age tanre me no gire bdagli be suge amage ama kle age me no, ama me ñage gerule dare Chube dollale.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.