1 Pedro 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ba muinga ulita Chubenu me tañachugale mo dodade no trate alin giti mo ñengula gwa giti ene ba tañachuge ama be no ba ole be ba keruchuge gerule Chube giti. Ba mo dodade no trate lle tanre kwangle giti, lle chrachienga no kwangle takalinge mo dodagda, mo chuga dodade no, mo chugaga lite no, ñometra kwangle no mo ngama tkagda, ulita mo dodade no trate, mo dodade no ene alin giti ba me tañachugadale ene ba ñengula be no ba ole be ba keruchuge gerule Chube giti be Chube gai ulia, me ene.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Ma no ba ulita muinga Chubenu mo ta gbadale tañachuge mo talla kle mine Chube ole, ba mo ta gbadale no trate age no diali me mo ta dbe skochie, agwa ma no mo ta gbe toi no taingwli mo ñengula ole, ba mo ta dbe no ene ta e mi jogenga, ta ene chege diali chui tangle e no ulita Chube gwa giti. Toi ta ene ole mo ñengula ole, ene ba giti ñage suge mo ñengulage Chube gerua no Chube gerua ulia ene ba ñengula ñage Chube gai ulia mo alin.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Unsuialin muinga bai chagedu mo ta gbe no trate Chube gwa giti, ama ulita ta du no mo ñengula ole kaire, ama mo ta gbu no trate age no diali, ama me ta du skochie, ama ta gbu toi taingwli mo ñengula ole. Muinga e Chube gau ulia diali, kaire ama mo ñengula gau dage mo chugagwallale.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara muinga ene, ama mo ñengula Abraham gau dage agedu ulita Abraham gerudu kare, ama Abraham gau mo chugagwallale. Ba muinga Chubenu ulita agedale no diali mo ñengula ole, ene ba me mo ta dbadale kwachie mo ñenguladi ba diali kle age no ama ole, ba age ene ulita gire ba Sara jian kare, Sara toidu no ene Abraham ole.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Cha gerule ba kwian onbre ole, ba ulita Chubenu mo jwanba mo ta dbadale toi no ta giti mo muingalla ole, ba mo muingalla manadale no, ama me kira molen tanre ba kwian onbre kare, ama me salengwli onbre kare, agwa Chube gwage ba gdaboke salengwli, Chube ba gdaboke gau toidale no ule diali chui tangle Chube ole. Ba mo ta dbe no ene mo muingalla ole, ene age me no mo muingalla ole talla me kle ba tale, ene ba gerule Chube ole Chube ba keruchuge, ba gdabonate kle mo ta gbe gdaitre alin e no Chube gwage, ene Chube age no ba gdabonate alin.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Cha gerule ba Chubenu ulita ole, ba ulita mo ta gbadale tañachuge salengwli daba Chubenu na ulita ole kwian gdaitre alin kare ta dbe toi no modi, ba ulita ta sugedale salengwli ulita, ba ulita nodale mo bitalla Jesucristo giti ole, ba ulita mo ta dbadale no no age no daba na alin daba na gai ma kweri moge.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Daba na age me no ba ole ba me agedale me no ama ole ama age kare, ma no ba age no ama ole. Daba na kira bate ka boi me no ba ole ba me kira bate ka boi gwangoguda ama kle age kare, ma no ba gerule no ama ole ba age no ama alin Chube agedu no ba alin kare. Chube ba gau mo alin agedale no, Chube takalin ba age no daba na ulita ole me tañachuge daba kle age no o kle age me no ba ole, ba agedale no diali daba ulita ole, ene Chube be age no ba alin.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ma no mo ta gbadale joge siere age me noge mo ta gbadale age no mo ta gbadale toi no taingwli daba na ulita ole diali gwangerugu.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Kwian agenga no Chube gwage Chube takalin kare, Chube kle kwian ene manade no, kwian ene kle chudaboi kade Chubege, Chube kle ama keruchuge.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 ¿Chema ñage age me no me no ba ole ba ulita kle mo ta gbe diali age no Chube takalin kare? Ba kle age no giti kwian me ñage age me no ba ole.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Agwa kwian gweale age daga ngwale ba ole ba kle mo ta gbe age no Chube takalin kare giti, ba me mo ta dbale olire, Chube be age no no ba alin malen ba ñage mo ta dbe nga suga no ole. Ba me kwachiedale kwian ba oña boi dagale ba kle age no giti,
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 ma no ba kle boi daga ngwaleske ba mo ta gbadale diali Cristo gai dage mo Chugagwallale. Kwian agenga me no ba ole, kaire kwian na geru kade bage ba kle Cristo gai giti, kwian ene kalen ba ulita mo ta gbadale biale jainnga no trate ta no ole Cristo giti.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ba ulita Cristonu mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare diali, ene be suge trate trate ba tale ba kle age no Chube takalin kare ba me jiske Chube gwage, ene kwian agenga me no ba ole gerule me no badi ba kle age no giti gire be suge kwian na tanrege kwian kle gerule me no badi kle sole, gire bdagli kwian kle gerule ene badi be ibule tanre mi gerule dare me no badi.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Boi daga ngwale daba na kote age no giti, e no, e ñanaske Chube gwage, agwa boi daga ngwale age me no gdale daba na kote, e me salengwli age no giti kare. Chube takalin che boi ene daga ngwale age no giti daba na kote che boidale, che me talladale boi age no giti, che mo ta gbadale age diali no ngerugu.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Cristo kaire ji chugu age no giti, Cristo jokeda che ulita agedu me no alin, ama che ulita agedu me no jia junnga bitaitre alin ulita, ene che ulita chege no Chube gwage ama gai ulia giti, ama gai ulia giti che ta chege no Chube ole. Cristo me jiske, ama me agedu me no ni sidri agwa ama jokeda kwian ulita agenga me no giti. Cristo jegwale alin ji chugu tanre daga ngwale kaire ama jokeda, agwa ama oña chegu gwade,
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 gire ama oña jo nga kwian jogebada oña kle ngwadi, nga ege Chube me oña e chuge ngwadi joge siere, nga ege kwian ulita me no oña kledu, oña e ulitage Cristo oña jo gerule Cristo agedu giti kaire Cristo be age giti.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Kwian e me Chube gau dage unsuialin Noé chuiage, Chube gerudu Noé ole Chube be kwian agenga me no ulita kagenga chi kote, Chube Noé gbu du dodade. Noé kledu du dodade Chube manadu, Chube me agedu blike, ene Chube tadukalin kwian agenga me no mo ta blite, Noé bebi du dodade ulita kwian tanrege chku uñale Noé kledu du dodade, sbali sbali Noé kledu du dodade, du jo ka giti gire Chube ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia chku, chui ege kwian ulita jonga chi kote, kwian gdapa alin tiun gitiru duge chiga giti. Boidu ene unsuialin Noé chuiage, Noé Chube gau dage malen ama me jonga chi kote, ama chegu no duge chiga giti, e giti Noé tiun gitiru Chube ji gbu kwian agenga me no ulita alinge.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 E salengwli che Chube gai dage che mo ñeange chiske mo gange ngaña chigage kare, che Chube gai dage giti che tien gitiru ji chugege che agedu me no gdale. E me gerule che mo ñeange chiske giti che jegwale chege no trate chi kote, me ene, che mo ñeange chiske mo gange ngaña chigage, che age ene che kle mo ta gbe ulia Chube ole Cristo jokeda Cristo chkuni gwade giti, che kle chudaboi kade amage, che takalin ama che ta gbe toi no trate ama takalin kare.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Cristo jokeda chkuni gwade, gire joni nga ngaña giti Chube kle ngwadi, nege ama kle Chube ngena Chube ko taingwli giti. Lle boanga Chube alin nga ngaña giti, Cristo ama ulita Chugagwalla, kaire Cristo ma kweri ma kiraske dolla Satanáge kaire Satanás chudaboangalla ulitage.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.