1 Pedro 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 — ausente —
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Ba muinga ulita Chubenu me tañachugale mo dodade no trate alin giti mo ñengula gwa giti ene ba tañachuge ama be no ba ole be ba keruchuge gerule Chube giti. Ba mo dodade no trate lle tanre kwangle giti, lle chrachienga no kwangle takalinge mo dodagda, mo chuga dodade no, mo chugaga lite no, ñometra kwangle no mo ngama tkagda, ulita mo dodade no trate, mo dodade no ene alin giti ba me tañachugadale ene ba ñengula be no ba ole be ba keruchuge gerule Chube giti be Chube gai ulia, me ene.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Ma no ba ulita muinga Chubenu mo ta gbadale tañachuge mo talla kle mine Chube ole, ba mo ta gbadale no trate age no diali me mo ta dbe skochie, agwa ma no mo ta gbe toi no taingwli mo ñengula ole, ba mo ta dbe no ene ta e mi jogenga, ta ene chege diali chui tangle e no ulita Chube gwa giti. Toi ta ene ole mo ñengula ole, ene ba giti ñage suge mo ñengulage Chube gerua no Chube gerua ulia ene ba ñengula ñage Chube gai ulia mo alin.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Unsuialin muinga bai chagedu mo ta gbe no trate Chube gwa giti, ama ulita ta du no mo ñengula ole kaire, ama mo ta gbu no trate age no diali, ama me ta du skochie, ama ta gbu toi taingwli mo ñengula ole. Muinga e Chube gau ulia diali, kaire ama mo ñengula gau dage mo chugagwallale.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Sara muinga ene, ama mo ñengula Abraham gau dage agedu ulita Abraham gerudu kare, ama Abraham gau mo chugagwallale. Ba muinga Chubenu ulita agedale no diali mo ñengula ole, ene ba me mo ta dbadale kwachie mo ñenguladi ba diali kle age no ama ole, ba age ene ulita gire ba Sara jian kare, Sara toidu no ene Abraham ole.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Cha gerule ba kwian onbre ole, ba ulita Chubenu mo jwanba mo ta dbadale toi no ta giti mo muingalla ole, ba mo muingalla manadale no, ama me kira molen tanre ba kwian onbre kare, ama me salengwli onbre kare, agwa Chube gwage ba gdaboke salengwli, Chube ba gdaboke gau toidale no ule diali chui tangle Chube ole. Ba mo ta dbe no ene mo muingalla ole, ene age me no mo muingalla ole talla me kle ba tale, ene ba gerule Chube ole Chube ba keruchuge, ba gdabonate kle mo ta gbe gdaitre alin e no Chube gwage, ene Chube age no ba gdabonate alin.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Cha gerule ba Chubenu ulita ole, ba ulita mo ta gbadale tañachuge salengwli daba Chubenu na ulita ole kwian gdaitre alin kare ta dbe toi no modi, ba ulita ta sugedale salengwli ulita, ba ulita nodale mo bitalla Jesucristo giti ole, ba ulita mo ta dbadale no no age no daba na alin daba na gai ma kweri moge.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Daba na age me no ba ole ba me agedale me no ama ole ama age kare, ma no ba age no ama ole. Daba na kira bate ka boi me no ba ole ba me kira bate ka boi gwangoguda ama kle age kare, ma no ba gerule no ama ole ba age no ama alin Chube agedu no ba alin kare. Chube ba gau mo alin agedale no, Chube takalin ba age no daba na ulita ole me tañachuge daba kle age no o kle age me no ba ole, ba agedale no diali daba ulita ole, ene Chube be age no ba alin.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Ma no mo ta gbadale joge siere age me noge mo ta gbadale age no mo ta gbadale toi no taingwli daba na ulita ole diali gwangerugu.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Kwian agenga no Chube gwage Chube takalin kare, Chube kle kwian ene manade no, kwian ene kle chudaboi kade Chubege, Chube kle ama keruchuge.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 ¿Chema ñage age me no me no ba ole ba ulita kle mo ta gbe diali age no Chube takalin kare? Ba kle age no giti kwian me ñage age me no ba ole.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Agwa kwian gweale age daga ngwale ba ole ba kle mo ta gbe age no Chube takalin kare giti, ba me mo ta dbale olire, Chube be age no no ba alin malen ba ñage mo ta dbe nga suga no ole. Ba me kwachiedale kwian ba oña boi dagale ba kle age no giti,
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 ma no ba kle boi daga ngwaleske ba mo ta gbadale diali Cristo gai dage mo Chugagwallale. Kwian agenga me no ba ole, kaire kwian na geru kade bage ba kle Cristo gai giti, kwian ene kalen ba ulita mo ta gbadale biale jainnga no trate ta no ole Cristo giti.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ba ulita Cristonu mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare diali, ene be suge trate trate ba tale ba kle age no Chube takalin kare ba me jiske Chube gwage, ene kwian agenga me no ba ole gerule me no badi ba kle age no giti gire be suge kwian na tanrege kwian kle gerule me no badi kle sole, gire bdagli kwian kle gerule ene badi be ibule tanre mi gerule dare me no badi.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Boi daga ngwale daba na kote age no giti, e no, e ñanaske Chube gwage, agwa boi daga ngwale age me no gdale daba na kote, e me salengwli age no giti kare. Chube takalin che boi ene daga ngwale age no giti daba na kote che boidale, che me talladale boi age no giti, che mo ta gbadale age diali no ngerugu.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Cristo kaire ji chugu age no giti, Cristo jokeda che ulita agedu me no alin, ama che ulita agedu me no jia junnga bitaitre alin ulita, ene che ulita chege no Chube gwage ama gai ulia giti, ama gai ulia giti che ta chege no Chube ole. Cristo me jiske, ama me agedu me no ni sidri agwa ama jokeda kwian ulita agenga me no giti. Cristo jegwale alin ji chugu tanre daga ngwale kaire ama jokeda, agwa ama oña chegu gwade,
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 gire ama oña jo nga kwian jogebada oña kle ngwadi, nga ege Chube me oña e chuge ngwadi joge siere, nga ege kwian ulita me no oña kledu, oña e ulitage Cristo oña jo gerule Cristo agedu giti kaire Cristo be age giti.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Kwian e me Chube gau dage unsuialin Noé chuiage, Chube gerudu Noé ole Chube be kwian agenga me no ulita kagenga chi kote, Chube Noé gbu du dodade. Noé kledu du dodade Chube manadu, Chube me agedu blike, ene Chube tadukalin kwian agenga me no mo ta blite, Noé bebi du dodade ulita kwian tanrege chku uñale Noé kledu du dodade, sbali sbali Noé kledu du dodade, du jo ka giti gire Chube ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia chku, chui ege kwian ulita jonga chi kote, kwian gdapa alin tiun gitiru duge chiga giti. Boidu ene unsuialin Noé chuiage, Noé Chube gau dage malen ama me jonga chi kote, ama chegu no duge chiga giti, e giti Noé tiun gitiru Chube ji gbu kwian agenga me no ulita alinge.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 E salengwli che Chube gai dage che mo ñeange chiske mo gange ngaña chigage kare, che Chube gai dage giti che tien gitiru ji chugege che agedu me no gdale. E me gerule che mo ñeange chiske giti che jegwale chege no trate chi kote, me ene, che mo ñeange chiske mo gange ngaña chigage, che age ene che kle mo ta gbe ulia Chube ole Cristo jokeda Cristo chkuni gwade giti, che kle chudaboi kade amage, che takalin ama che ta gbe toi no trate ama takalin kare.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Cristo jokeda chkuni gwade, gire joni nga ngaña giti Chube kle ngwadi, nege ama kle Chube ngena Chube ko taingwli giti. Lle boanga Chube alin nga ngaña giti, Cristo ama ulita Chugagwalla, kaire Cristo ma kweri ma kiraske dolla Satanáge kaire Satanás chudaboangalla ulitage.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.