1 Pedro 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Ba muinga ulita Chubenu me tañachugale mo dodade no trate alin giti mo ñengula gwa giti ene ba tañachuge ama be no ba ole be ba keruchuge gerule Chube giti. Ba mo dodade no trate lle tanre kwangle giti, lle chrachienga no kwangle takalinge mo dodagda, mo chuga dodade no, mo chugaga lite no, ñometra kwangle no mo ngama tkagda, ulita mo dodade no trate, mo dodade no ene alin giti ba me tañachugadale ene ba ñengula be no ba ole be ba keruchuge gerule Chube giti be Chube gai ulia, me ene.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Ma no ba ulita muinga Chubenu mo ta gbadale tañachuge mo talla kle mine Chube ole, ba mo ta gbadale no trate age no diali me mo ta dbe skochie, agwa ma no mo ta gbe toi no taingwli mo ñengula ole, ba mo ta dbe no ene ta e mi jogenga, ta ene chege diali chui tangle e no ulita Chube gwa giti. Toi ta ene ole mo ñengula ole, ene ba giti ñage suge mo ñengulage Chube gerua no Chube gerua ulia ene ba ñengula ñage Chube gai ulia mo alin.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Unsuialin muinga bai chagedu mo ta gbe no trate Chube gwa giti, ama ulita ta du no mo ñengula ole kaire, ama mo ta gbu no trate age no diali, ama me ta du skochie, ama ta gbu toi taingwli mo ñengula ole. Muinga e Chube gau ulia diali, kaire ama mo ñengula gau dage mo chugagwallale.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Sara muinga ene, ama mo ñengula Abraham gau dage agedu ulita Abraham gerudu kare, ama Abraham gau mo chugagwallale. Ba muinga Chubenu ulita agedale no diali mo ñengula ole, ene ba me mo ta dbadale kwachie mo ñenguladi ba diali kle age no ama ole, ba age ene ulita gire ba Sara jian kare, Sara toidu no ene Abraham ole.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Cha gerule ba kwian onbre ole, ba ulita Chubenu mo jwanba mo ta dbadale toi no ta giti mo muingalla ole, ba mo muingalla manadale no, ama me kira molen tanre ba kwian onbre kare, ama me salengwli onbre kare, agwa Chube gwage ba gdaboke salengwli, Chube ba gdaboke gau toidale no ule diali chui tangle Chube ole. Ba mo ta dbe no ene mo muingalla ole, ene age me no mo muingalla ole talla me kle ba tale, ene ba gerule Chube ole Chube ba keruchuge, ba gdabonate kle mo ta gbe gdaitre alin e no Chube gwage, ene Chube age no ba gdabonate alin.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Cha gerule ba Chubenu ulita ole, ba ulita mo ta gbadale tañachuge salengwli daba Chubenu na ulita ole kwian gdaitre alin kare ta dbe toi no modi, ba ulita ta sugedale salengwli ulita, ba ulita nodale mo bitalla Jesucristo giti ole, ba ulita mo ta dbadale no no age no daba na alin daba na gai ma kweri moge.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Daba na age me no ba ole ba me agedale me no ama ole ama age kare, ma no ba age no ama ole. Daba na kira bate ka boi me no ba ole ba me kira bate ka boi gwangoguda ama kle age kare, ma no ba gerule no ama ole ba age no ama alin Chube agedu no ba alin kare. Chube ba gau mo alin agedale no, Chube takalin ba age no daba na ulita ole me tañachuge daba kle age no o kle age me no ba ole, ba agedale no diali daba ulita ole, ene Chube be age no ba alin.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Ma no mo ta gbadale joge siere age me noge mo ta gbadale age no mo ta gbadale toi no taingwli daba na ulita ole diali gwangerugu.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Kwian agenga no Chube gwage Chube takalin kare, Chube kle kwian ene manade no, kwian ene kle chudaboi kade Chubege, Chube kle ama keruchuge.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 ¿Chema ñage age me no me no ba ole ba ulita kle mo ta gbe diali age no Chube takalin kare? Ba kle age no giti kwian me ñage age me no ba ole.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Agwa kwian gweale age daga ngwale ba ole ba kle mo ta gbe age no Chube takalin kare giti, ba me mo ta dbale olire, Chube be age no no ba alin malen ba ñage mo ta dbe nga suga no ole. Ba me kwachiedale kwian ba oña boi dagale ba kle age no giti,
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 ma no ba kle boi daga ngwaleske ba mo ta gbadale diali Cristo gai dage mo Chugagwallale. Kwian agenga me no ba ole, kaire kwian na geru kade bage ba kle Cristo gai giti, kwian ene kalen ba ulita mo ta gbadale biale jainnga no trate ta no ole Cristo giti.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ba ulita Cristonu mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare diali, ene be suge trate trate ba tale ba kle age no Chube takalin kare ba me jiske Chube gwage, ene kwian agenga me no ba ole gerule me no badi ba kle age no giti gire be suge kwian na tanrege kwian kle gerule me no badi kle sole, gire bdagli kwian kle gerule ene badi be ibule tanre mi gerule dare me no badi.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Boi daga ngwale daba na kote age no giti, e no, e ñanaske Chube gwage, agwa boi daga ngwale age me no gdale daba na kote, e me salengwli age no giti kare. Chube takalin che boi ene daga ngwale age no giti daba na kote che boidale, che me talladale boi age no giti, che mo ta gbadale age diali no ngerugu.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Cristo kaire ji chugu age no giti, Cristo jokeda che ulita agedu me no alin, ama che ulita agedu me no jia junnga bitaitre alin ulita, ene che ulita chege no Chube gwage ama gai ulia giti, ama gai ulia giti che ta chege no Chube ole. Cristo me jiske, ama me agedu me no ni sidri agwa ama jokeda kwian ulita agenga me no giti. Cristo jegwale alin ji chugu tanre daga ngwale kaire ama jokeda, agwa ama oña chegu gwade,
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 gire ama oña jo nga kwian jogebada oña kle ngwadi, nga ege Chube me oña e chuge ngwadi joge siere, nga ege kwian ulita me no oña kledu, oña e ulitage Cristo oña jo gerule Cristo agedu giti kaire Cristo be age giti.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Kwian e me Chube gau dage unsuialin Noé chuiage, Chube gerudu Noé ole Chube be kwian agenga me no ulita kagenga chi kote, Chube Noé gbu du dodade. Noé kledu du dodade Chube manadu, Chube me agedu blike, ene Chube tadukalin kwian agenga me no mo ta blite, Noé bebi du dodade ulita kwian tanrege chku uñale Noé kledu du dodade, sbali sbali Noé kledu du dodade, du jo ka giti gire Chube ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia chku, chui ege kwian ulita jonga chi kote, kwian gdapa alin tiun gitiru duge chiga giti. Boidu ene unsuialin Noé chuiage, Noé Chube gau dage malen ama me jonga chi kote, ama chegu no duge chiga giti, e giti Noé tiun gitiru Chube ji gbu kwian agenga me no ulita alinge.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 E salengwli che Chube gai dage che mo ñeange chiske mo gange ngaña chigage kare, che Chube gai dage giti che tien gitiru ji chugege che agedu me no gdale. E me gerule che mo ñeange chiske giti che jegwale chege no trate chi kote, me ene, che mo ñeange chiske mo gange ngaña chigage, che age ene che kle mo ta gbe ulia Chube ole Cristo jokeda Cristo chkuni gwade giti, che kle chudaboi kade amage, che takalin ama che ta gbe toi no trate ama takalin kare.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Cristo jokeda chkuni gwade, gire joni nga ngaña giti Chube kle ngwadi, nege ama kle Chube ngena Chube ko taingwli giti. Lle boanga Chube alin nga ngaña giti, Cristo ama ulita Chugagwalla, kaire Cristo ma kweri ma kiraske dolla Satanáge kaire Satanás chudaboangalla ulitage.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.