1 Coríntios 7
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Nege cha jainnga ba kalen ba chada degu giti, ba chada degu geru kadadale chage geru tanre giti. Ngeru cha gerule ba ole mo jwen giti: Ma no kwian onbre alin onbre ulita me mo jwen muinga ole.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Agwa ulia mno muinga alin onbre alin toi gballa, diali onbre muinga takalin mo chuge ke giti malen ma no muinga onbre mo jwandale, onbre gdaite gdaite muinga monu alin toidale ole mo kaire, muinga gdaite gdaite onbre monu alin ole toidale mo kaire.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Me no onbre me mo muingalla chuge ngwadi tien ule mau ole, me no muinga me mo ñengulalla chuge ngwadi tien ule mau ole. Onbre muinga gdabonate gdaitre alin kare, ama gdabonate ña mo ta gbe me tien ule ene chui gai gerungwa Chube alin ole, chui e joge tangle ñage tienni ule, onbre me ñage chege sugekare diali mo muingallage, onbre chege sugekare mo muingallage dolla Satanás ñage ama boke ta gbe age me no, malen onbre muinga chegedale ule diali.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Cha me kle gerule ba ulita mo jwandale, agwa ba ñage mo jwen ba takalin kare bai ma no ba alin.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Cha alin suge ma no kwian ulita me mo jwen, ma no kwian ulita chege cha kare gballa me mo jwen, agwa Chube kwian gdaite gdaite talla jigu mo kaire kaire, gdaite tañachuge nganake, na tañachuge nganake, malen kwian ñage age kwian tañachuge kare bai ma no mo alin.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Kwian biale muire onbre me mo jwanba, kaire muinga chegeba oli mo onbrellage onbre chegeba oli mo muingallage, cha alin ma no kwian ene ulita chege gballa cha kare.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Agwa onbre diali tañachuge muinga nate mo alin, muinga diali tañachuge onbre nate mo alin, ma no mo jwen me chege tañachuge alin onbre muire nate muire onbre nate.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Agwa muinga nu mo jwanba onbre ole, onbre nu mo jwanba muinga ole, kwian ene ulita alin cha geru gbe, geru e me cha gerua e Jesucristo gerua, Jesucristo kledu nga dba ai giti ama geru e jigu kwian alin, Jesucristo takalin muinga mo jwanba me mo ñengulalla chuge ngwadi.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Agwa muinga mo ñengulalla chuge ngwadi, muinga ene me mo jwandale onbre na ole, chegedale toi gballa, kaire ñage mo ta gbeni no naskuni mo ñengulalla ole. Ene kaire onbre me mo muingalla chugadale ngwadi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Cha ta gerukalin gweale ba ulita ole, ai me Chugagwalla Jesucristo gerua, ai cha kle tañachuge kare: Daba gweale Chubenu muingalla me Chubenu me ta mo ta blitakalin Chube ole agwa muinga mo ta gbe toi ñengulalla ole gwangerugu, onbre Chubenu me ñage muinga ene chuge ngwadi.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kaire muinga Chubenu ñengulalla me Chubenu me ta mo ta blitakalin Chube ole agwa onbre mo ta gbe toi muingalla ole gwangerugu, muinga Chubenu me ñage onbre ene chuge ngwadi.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Muinga Chubenu ñengulalla me Chubenu, muinga giti Chube age no onbre alin onbre ñage Chube uñe muinga giti, kaire onbre Chubenu muingalla me Chubenu, onbre giti Chube age no muinga alin muinga ñage Chube uñe onbre giti. Malen muinga Chubenu chegedale toi mo ñengulalla me Chubenu ole, onbre Chubenu chegedale toi mo muingalla me Chubenu ole, ama boke chege ule giti Chube age no ama olia alin kaire, ama olia ñage Chube uñe.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Agwa onbre me Chubenu ama ta jogekalin siere mo muingalla Chubenuge, muinga me Chubenu ta jogekalin siere mo ñengulalla Chubenuge, me ta toikalin ule, muinga Chubenu mo ta gbadale mo ñengulalla me Chubenu chuge ngwadi joge, onbre Chubenu mo ta gbadale mo muingalla me Chubenu chuge ngwadi joge, ma no age ene me chege kira bate toi ule giti, Chube ba ulita gau mo alin toidale no modi me kira batadale modi.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Cha gerule ba muinga Chubenu ulita ole bai kaire mo ñengulalla me Chubenu, bage me uñale ba ñengulalla me Chubenu be Chube uñe ba giti o me, malen ba ñengulalla ta jogekalin siere bage ma no ba ama chuge ngwadi joge me chege kira bate toi ule giti. Kaire cha gerule ba onbre Chubenu ulita ole bai kaire mo muingalla me Chubenu, bage me uñale ba muingalla me Chubenu be Chube uñe ba giti o me, malen ba muingalla ta jogekalin siere bage ma no ba ama chuge ngwadi joge me chege kira bate toi ule giti.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Onbre me Chubenu muinga me Chubenu mo jwanba kle toi ule gire Chube onbre e ta gbe Chube gai ulia, onbre e Chubenu me mo ta gbadale joge siere mo muingalla me Chubenuge, onbre e chegedale toi mo muingalla ole mo ta gbe age no diali gwangerugu Chube takalin kare Chube ta ketu amage age kare. Ene kaire muinga me Chubenu onbre me Chubenu mo jwanba gire Chube muinga e ta gbe Chube gai ulia, muinga e Chubenu me mo ta gbadale joge siere mo ñengulalla me Chubenuge, muinga e chegedale toi mo ñengulalla ole mo ta gbe age no diali gwangerugu Chube takalin kare Chube ta ketu amage age kare. Cha kle gerule kare, cha kle geru e gbe kwian Chubenu ulita alin kle mo lite Chube geruadi una kaire kaire nga ulitage.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Kwian gweale mo kwara tkabanga kwian israelita suia kare, Chube kwian ene gai mo alin Chube ta kete amage age no Chube alin, kwian ene me tañachugadale mo giti: “Me no cha mo kwara tkabanga, cha mo kwara dodadale naskuni ene cha ñage age ma no Chube alin Chube takalin kare.” Kwian me tañachugadale ene. Ene kaire kwian me mo kwara tkabanga, Chube kwian ene gai mo alin Chube ta kete amage age no Chube alin, kwian ene me tañachugadale: “Cha me mo kwara tkabanga, cha mo kwara tkadalenga, ene cha ñage age ma no Chube alin Chube takalin kare.” Kwian me tañachugadale ene, kwian ulita chegedale Chube kwian ta gbu Chube gai ulia suiage mo ta gbe age Chube takalin kare, me tañachugadale age gweale mo alin ene suge trate Chube gwa giti, me ene dale.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kwian Chubenu me tañachugale mo kwara tkangenga me mo kwara tkangenga giti, agwa ma no kwian Chubenu mo ta gbe tañachuge Chube alin giti Chube gerua gbe gdadi Chube gai dage.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Kwian Chubenu ulita chegedale Chube kwian ta gbe Chube gai ulia suiage mo ta gbe age Chube takalin kare.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ba gweale lle boanga mo mauña alin gire Chube ba ta gbu Chube gai ulia ene ba chegu Chubenu, ba me tañachugadale ba tiendale gitiru mo mauñage ene ba ñage mo ta gbe lle boi ma no Chube alin, me ene. Ba me ñage tien gitiru mo mauñage ba me talladale e giti, ba Chubenu. Chui gwealege ba ñage tien gitiru mo mauñage, e no ba alin, ene ba chege sugekare mo mauñage lle boale Chube alin allabi.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kwian bai kaire lle boanga mo mauña alin gire Chube kwian ta gbe Chube gai ulia, Cristo giti Chube kwian ene ta gbe joge siere age me noge, agwa ama chege lle boi mo mauña alin kaire Cristo alin. Kwian na me lle boanga mo mauña alin gire Chube kwian e ta gbe Chube gai ulia, Cristo giti Chube ama ta gbe joge siere age me noge kaire, kwian ene chege lle boangale Cristo alin.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Chube Cristo ketu gwaleda ba ulita agedu me no ulita giti, Cristo giti ba Chubenu, Cristo giti Chube ba ta gbu joge siere age me noge. Ba ene, malen ba me mo chugadale ngwadi age naskuni me no kwian takalin kare, ma no ba agedale Chube takalin kare, Chube ba ulita Chugagwalla.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Cha gerule ba ulita ole cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba ulita chegedale Chube ba ta gbu Chube gai ulia suiage mo ta gbe age Chube takalin kare. Baini kaire ba gdaite gdaite Chubenu kle ngwadi kle lle kaire kaire boi, ba ulita mo ta gbadale tañachuge Chube giti diali toi ama takalin kare.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Nege cha gerule dare ba ulita ole cha kle tañachuge kare mo jwen giti, Chugagwalla Jesucristo me su geru ai kete chage agwa uñale bage cha ñage gerule ulia Jesucristo takalin kare, sbali Jesucristo agedu no cha alin ama cha gbu lle boangale ama alin, malen e giti ba ñage cha gerua ai gai ulia gbe gdadi. Cha gerule kwian biale onbre muire me mo jwanba giti,
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 chage suge kwian ene chegedale gballa me mo jwen, toi suiale nege tangle kwian Chubenu kle boi tanre daga ngwale Jesucristo gai ulia giti, mnoare toi nege tangle malen ma no me mo jwen.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Bai kaire mo jwanba me ñage mo muingalla chuge ngwadi, bai kaire me mo jwanba ma no me muinga jwen.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ba mo jwen e me gerule ba kle age me no, muirenu onbrenu mo jwen e me gerule kle age me no, agwa kwian mo jwanba, lle ma tanre mno boadale kwian ene alin kwian gballage, cha takalin e me boi bai kaire me mo jwanba ole malen cha kle gerule ma no me mo jwen.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Cha bitalla Jesucristo giti, cha kle gerule kare ba ulita ole, e giti cha takalin chke uñale bage Jesucristo chieni chuia kle kodi malen ba ulita mo ta gbadale tañachuge ma ngle Chube giti lle boi ma no ama alin. Onbre bai kaire mo jwanba me ñage tañachuge mo muingalla alin giti, kaire onbre mo jwanba mo ta gbadale lle boi Chube alin.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Kwian bai kaire kle ta olire me ñage chege mo ta gbe ta olire alin ole, ma no mo ta gbe lle boi ma no Chube alin. Kwian bai kaire kle toi nga suga no ole me ñage chege toi mo ta gbe nga suga no alin ole, ma no mo ta gbe toi nga suga no ole lle boi Chube alin. Kwian bai kaire kle mo ta gbe lle tanre gige mo alin diali, ma no kwian ene mo ta gbe suge me lle molen kare, ma no mo ta gbe lle boi no Chube alin.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Che ulita kle toi nga dba ai giti, agwa che me ñage mo ta gbe chege tañachuge mo llea ulita nga dba ai alin giti, lle nga dba ai giti me chege diali chui tangle, malen ma no che ulita mo ta gbe tañachuge Chube giti lle boi no ama alin nga dba ai giti.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ba ulita me mo jwanba ole cha gerule, cha ta ba ta gbakalin suge ma no ba chege gballa me mo jwen, ene ba me chege tañachuge kwian mo jwanba kle tañachuge kare. Kwian onbre gballa me mo jwanba, onbre ene me tañachuge salengwli onbre mo jwanba kare, onbre gballa mo ta gbe lle boi no diali Chube alin Chube takalin kare me tañachuge lle na giti.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 — ausente —
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Cha kle gerule ai kare ba ulita me mo jwanba ole, e me gerule ba me mo jwandale, me ene, agwa cha ta ba chudaboakalin, cha kle gerule ba ulita ole ba mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare, ene ba ñage mo ta gbe lle boi ma no diali Chube alin.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ñenua gweale tañachuge mo jian biale giti jian mo jwandale, suge ñenuage jian jo juma sbali ama mo jwandale, ñenua kle tañachuge no ene, ñenua mo jian gbe ule onbre ole e me gerule ñenua kle age me no, no mo jian gbe ule.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Agwa ñenua na gweale tañachuge mo jian giti me no mo jian mo jwen, ñenua mo ta gbe me mo jian gbe ule onbre ole ñenua kle age no mo jian alin kaire.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ñenua bai kaire mo jian gbe ule onbre ole, ñenua e age no, agwa ñenua bai kaire me mo jian gbe ule onbre ole, ñenua ene age ma no.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Muinga Chubenu mo jwanba, muinga ene ñengulalla kle gwade muinga chegedale toi mo ñengulalla ole, muinga me ñage joge siere mo ñengulallage mo jwen onbre na ole. Agwa muinga ñengulalla jogeda, muinga ene ta mo jwankalin onbre na ole ama ñage mo jwen ama takalin kare, ama mo jwandale onbre Chubenu ole.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Cha tañachuge muinga ñengulalla jogeda ma no muinga ene me mo jwen, ene nga suga ma no muingadi. E cha kle tañachuge kare, kaire suge chage Chube Oña kle cha ta gbe gerule ene ulita.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.