1 Coríntios 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nege cha jainnga ba kalen ba chada degu giti, ba chada degu geru kadadale chage geru tanre giti. Ngeru cha gerule ba ole mo jwen giti: Ma no kwian onbre alin onbre ulita me mo jwen muinga ole.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Agwa ulia mno muinga alin onbre alin toi gballa, diali onbre muinga takalin mo chuge ke giti malen ma no muinga onbre mo jwandale, onbre gdaite gdaite muinga monu alin toidale ole mo kaire, muinga gdaite gdaite onbre monu alin ole toidale mo kaire.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Me no onbre me mo muingalla chuge ngwadi tien ule mau ole, me no muinga me mo ñengulalla chuge ngwadi tien ule mau ole. Onbre muinga gdabonate gdaitre alin kare, ama gdabonate ña mo ta gbe me tien ule ene chui gai gerungwa Chube alin ole, chui e joge tangle ñage tienni ule, onbre me ñage chege sugekare diali mo muingallage, onbre chege sugekare mo muingallage dolla Satanás ñage ama boke ta gbe age me no, malen onbre muinga chegedale ule diali.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Cha me kle gerule ba ulita mo jwandale, agwa ba ñage mo jwen ba takalin kare bai ma no ba alin.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Cha alin suge ma no kwian ulita me mo jwen, ma no kwian ulita chege cha kare gballa me mo jwen, agwa Chube kwian gdaite gdaite talla jigu mo kaire kaire, gdaite tañachuge nganake, na tañachuge nganake, malen kwian ñage age kwian tañachuge kare bai ma no mo alin.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kwian biale muire onbre me mo jwanba, kaire muinga chegeba oli mo onbrellage onbre chegeba oli mo muingallage, cha alin ma no kwian ene ulita chege gballa cha kare.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Agwa onbre diali tañachuge muinga nate mo alin, muinga diali tañachuge onbre nate mo alin, ma no mo jwen me chege tañachuge alin onbre muire nate muire onbre nate.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Agwa muinga nu mo jwanba onbre ole, onbre nu mo jwanba muinga ole, kwian ene ulita alin cha geru gbe, geru e me cha gerua e Jesucristo gerua, Jesucristo kledu nga dba ai giti ama geru e jigu kwian alin, Jesucristo takalin muinga mo jwanba me mo ñengulalla chuge ngwadi.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Agwa muinga mo ñengulalla chuge ngwadi, muinga ene me mo jwandale onbre na ole, chegedale toi gballa, kaire ñage mo ta gbeni no naskuni mo ñengulalla ole. Ene kaire onbre me mo muingalla chugadale ngwadi.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Cha ta gerukalin gweale ba ulita ole, ai me Chugagwalla Jesucristo gerua, ai cha kle tañachuge kare: Daba gweale Chubenu muingalla me Chubenu me ta mo ta blitakalin Chube ole agwa muinga mo ta gbe toi ñengulalla ole gwangerugu, onbre Chubenu me ñage muinga ene chuge ngwadi.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Kaire muinga Chubenu ñengulalla me Chubenu me ta mo ta blitakalin Chube ole agwa onbre mo ta gbe toi muingalla ole gwangerugu, muinga Chubenu me ñage onbre ene chuge ngwadi.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Muinga Chubenu ñengulalla me Chubenu, muinga giti Chube age no onbre alin onbre ñage Chube uñe muinga giti, kaire onbre Chubenu muingalla me Chubenu, onbre giti Chube age no muinga alin muinga ñage Chube uñe onbre giti. Malen muinga Chubenu chegedale toi mo ñengulalla me Chubenu ole, onbre Chubenu chegedale toi mo muingalla me Chubenu ole, ama boke chege ule giti Chube age no ama olia alin kaire, ama olia ñage Chube uñe.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Agwa onbre me Chubenu ama ta jogekalin siere mo muingalla Chubenuge, muinga me Chubenu ta jogekalin siere mo ñengulalla Chubenuge, me ta toikalin ule, muinga Chubenu mo ta gbadale mo ñengulalla me Chubenu chuge ngwadi joge, onbre Chubenu mo ta gbadale mo muingalla me Chubenu chuge ngwadi joge, ma no age ene me chege kira bate toi ule giti, Chube ba ulita gau mo alin toidale no modi me kira batadale modi.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Cha gerule ba muinga Chubenu ulita ole bai kaire mo ñengulalla me Chubenu, bage me uñale ba ñengulalla me Chubenu be Chube uñe ba giti o me, malen ba ñengulalla ta jogekalin siere bage ma no ba ama chuge ngwadi joge me chege kira bate toi ule giti. Kaire cha gerule ba onbre Chubenu ulita ole bai kaire mo muingalla me Chubenu, bage me uñale ba muingalla me Chubenu be Chube uñe ba giti o me, malen ba muingalla ta jogekalin siere bage ma no ba ama chuge ngwadi joge me chege kira bate toi ule giti.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Onbre me Chubenu muinga me Chubenu mo jwanba kle toi ule gire Chube onbre e ta gbe Chube gai ulia, onbre e Chubenu me mo ta gbadale joge siere mo muingalla me Chubenuge, onbre e chegedale toi mo muingalla ole mo ta gbe age no diali gwangerugu Chube takalin kare Chube ta ketu amage age kare. Ene kaire muinga me Chubenu onbre me Chubenu mo jwanba gire Chube muinga e ta gbe Chube gai ulia, muinga e Chubenu me mo ta gbadale joge siere mo ñengulalla me Chubenuge, muinga e chegedale toi mo ñengulalla ole mo ta gbe age no diali gwangerugu Chube takalin kare Chube ta ketu amage age kare. Cha kle gerule kare, cha kle geru e gbe kwian Chubenu ulita alin kle mo lite Chube geruadi una kaire kaire nga ulitage.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kwian gweale mo kwara tkabanga kwian israelita suia kare, Chube kwian ene gai mo alin Chube ta kete amage age no Chube alin, kwian ene me tañachugadale mo giti: “Me no cha mo kwara tkabanga, cha mo kwara dodadale naskuni ene cha ñage age ma no Chube alin Chube takalin kare.” Kwian me tañachugadale ene. Ene kaire kwian me mo kwara tkabanga, Chube kwian ene gai mo alin Chube ta kete amage age no Chube alin, kwian ene me tañachugadale: “Cha me mo kwara tkabanga, cha mo kwara tkadalenga, ene cha ñage age ma no Chube alin Chube takalin kare.” Kwian me tañachugadale ene, kwian ulita chegedale Chube kwian ta gbu Chube gai ulia suiage mo ta gbe age Chube takalin kare, me tañachugadale age gweale mo alin ene suge trate Chube gwa giti, me ene dale.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Kwian Chubenu me tañachugale mo kwara tkangenga me mo kwara tkangenga giti, agwa ma no kwian Chubenu mo ta gbe tañachuge Chube alin giti Chube gerua gbe gdadi Chube gai dage.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kwian Chubenu ulita chegedale Chube kwian ta gbe Chube gai ulia suiage mo ta gbe age Chube takalin kare.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ba gweale lle boanga mo mauña alin gire Chube ba ta gbu Chube gai ulia ene ba chegu Chubenu, ba me tañachugadale ba tiendale gitiru mo mauñage ene ba ñage mo ta gbe lle boi ma no Chube alin, me ene. Ba me ñage tien gitiru mo mauñage ba me talladale e giti, ba Chubenu. Chui gwealege ba ñage tien gitiru mo mauñage, e no ba alin, ene ba chege sugekare mo mauñage lle boale Chube alin allabi.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kwian bai kaire lle boanga mo mauña alin gire Chube kwian ta gbe Chube gai ulia, Cristo giti Chube kwian ene ta gbe joge siere age me noge, agwa ama chege lle boi mo mauña alin kaire Cristo alin. Kwian na me lle boanga mo mauña alin gire Chube kwian e ta gbe Chube gai ulia, Cristo giti Chube ama ta gbe joge siere age me noge kaire, kwian ene chege lle boangale Cristo alin.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Chube Cristo ketu gwaleda ba ulita agedu me no ulita giti, Cristo giti ba Chubenu, Cristo giti Chube ba ta gbu joge siere age me noge. Ba ene, malen ba me mo chugadale ngwadi age naskuni me no kwian takalin kare, ma no ba agedale Chube takalin kare, Chube ba ulita Chugagwalla.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Cha gerule ba ulita ole cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba ulita chegedale Chube ba ta gbu Chube gai ulia suiage mo ta gbe age Chube takalin kare. Baini kaire ba gdaite gdaite Chubenu kle ngwadi kle lle kaire kaire boi, ba ulita mo ta gbadale tañachuge Chube giti diali toi ama takalin kare.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nege cha gerule dare ba ulita ole cha kle tañachuge kare mo jwen giti, Chugagwalla Jesucristo me su geru ai kete chage agwa uñale bage cha ñage gerule ulia Jesucristo takalin kare, sbali Jesucristo agedu no cha alin ama cha gbu lle boangale ama alin, malen e giti ba ñage cha gerua ai gai ulia gbe gdadi. Cha gerule kwian biale onbre muire me mo jwanba giti,
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 chage suge kwian ene chegedale gballa me mo jwen, toi suiale nege tangle kwian Chubenu kle boi tanre daga ngwale Jesucristo gai ulia giti, mnoare toi nege tangle malen ma no me mo jwen.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Bai kaire mo jwanba me ñage mo muingalla chuge ngwadi, bai kaire me mo jwanba ma no me muinga jwen.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ba mo jwen e me gerule ba kle age me no, muirenu onbrenu mo jwen e me gerule kle age me no, agwa kwian mo jwanba, lle ma tanre mno boadale kwian ene alin kwian gballage, cha takalin e me boi bai kaire me mo jwanba ole malen cha kle gerule ma no me mo jwen.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Cha bitalla Jesucristo giti, cha kle gerule kare ba ulita ole, e giti cha takalin chke uñale bage Jesucristo chieni chuia kle kodi malen ba ulita mo ta gbadale tañachuge ma ngle Chube giti lle boi ma no ama alin. Onbre bai kaire mo jwanba me ñage tañachuge mo muingalla alin giti, kaire onbre mo jwanba mo ta gbadale lle boi Chube alin.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Kwian bai kaire kle ta olire me ñage chege mo ta gbe ta olire alin ole, ma no mo ta gbe lle boi ma no Chube alin. Kwian bai kaire kle toi nga suga no ole me ñage chege toi mo ta gbe nga suga no alin ole, ma no mo ta gbe toi nga suga no ole lle boi Chube alin. Kwian bai kaire kle mo ta gbe lle tanre gige mo alin diali, ma no kwian ene mo ta gbe suge me lle molen kare, ma no mo ta gbe lle boi no Chube alin.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Che ulita kle toi nga dba ai giti, agwa che me ñage mo ta gbe chege tañachuge mo llea ulita nga dba ai alin giti, lle nga dba ai giti me chege diali chui tangle, malen ma no che ulita mo ta gbe tañachuge Chube giti lle boi no ama alin nga dba ai giti.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ba ulita me mo jwanba ole cha gerule, cha ta ba ta gbakalin suge ma no ba chege gballa me mo jwen, ene ba me chege tañachuge kwian mo jwanba kle tañachuge kare. Kwian onbre gballa me mo jwanba, onbre ene me tañachuge salengwli onbre mo jwanba kare, onbre gballa mo ta gbe lle boi no diali Chube alin Chube takalin kare me tañachuge lle na giti.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 — ausente —
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Cha kle gerule ai kare ba ulita me mo jwanba ole, e me gerule ba me mo jwandale, me ene, agwa cha ta ba chudaboakalin, cha kle gerule ba ulita ole ba mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare, ene ba ñage mo ta gbe lle boi ma no diali Chube alin.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ñenua gweale tañachuge mo jian biale giti jian mo jwandale, suge ñenuage jian jo juma sbali ama mo jwandale, ñenua kle tañachuge no ene, ñenua mo jian gbe ule onbre ole e me gerule ñenua kle age me no, no mo jian gbe ule.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Agwa ñenua na gweale tañachuge mo jian giti me no mo jian mo jwen, ñenua mo ta gbe me mo jian gbe ule onbre ole ñenua kle age no mo jian alin kaire.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ñenua bai kaire mo jian gbe ule onbre ole, ñenua e age no, agwa ñenua bai kaire me mo jian gbe ule onbre ole, ñenua ene age ma no.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Muinga Chubenu mo jwanba, muinga ene ñengulalla kle gwade muinga chegedale toi mo ñengulalla ole, muinga me ñage joge siere mo ñengulallage mo jwen onbre na ole. Agwa muinga ñengulalla jogeda, muinga ene ta mo jwankalin onbre na ole ama ñage mo jwen ama takalin kare, ama mo jwandale onbre Chubenu ole.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Cha tañachuge muinga ñengulalla jogeda ma no muinga ene me mo jwen, ene nga suga ma no muingadi. E cha kle tañachuge kare, kaire suge chage Chube Oña kle cha ta gbe gerule ene ulita.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.