1 Coríntios 7
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Nege cha jainnga ba kalen ba chada degu giti, ba chada degu geru kadadale chage geru tanre giti. Ngeru cha gerule ba ole mo jwen giti: Ma no kwian onbre alin onbre ulita me mo jwen muinga ole.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Agwa ulia mno muinga alin onbre alin toi gballa, diali onbre muinga takalin mo chuge ke giti malen ma no muinga onbre mo jwandale, onbre gdaite gdaite muinga monu alin toidale ole mo kaire, muinga gdaite gdaite onbre monu alin ole toidale mo kaire.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Me no onbre me mo muingalla chuge ngwadi tien ule mau ole, me no muinga me mo ñengulalla chuge ngwadi tien ule mau ole. Onbre muinga gdabonate gdaitre alin kare, ama gdabonate ña mo ta gbe me tien ule ene chui gai gerungwa Chube alin ole, chui e joge tangle ñage tienni ule, onbre me ñage chege sugekare diali mo muingallage, onbre chege sugekare mo muingallage dolla Satanás ñage ama boke ta gbe age me no, malen onbre muinga chegedale ule diali.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Cha me kle gerule ba ulita mo jwandale, agwa ba ñage mo jwen ba takalin kare bai ma no ba alin.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Cha alin suge ma no kwian ulita me mo jwen, ma no kwian ulita chege cha kare gballa me mo jwen, agwa Chube kwian gdaite gdaite talla jigu mo kaire kaire, gdaite tañachuge nganake, na tañachuge nganake, malen kwian ñage age kwian tañachuge kare bai ma no mo alin.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Kwian biale muire onbre me mo jwanba, kaire muinga chegeba oli mo onbrellage onbre chegeba oli mo muingallage, cha alin ma no kwian ene ulita chege gballa cha kare.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Agwa onbre diali tañachuge muinga nate mo alin, muinga diali tañachuge onbre nate mo alin, ma no mo jwen me chege tañachuge alin onbre muire nate muire onbre nate.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Agwa muinga nu mo jwanba onbre ole, onbre nu mo jwanba muinga ole, kwian ene ulita alin cha geru gbe, geru e me cha gerua e Jesucristo gerua, Jesucristo kledu nga dba ai giti ama geru e jigu kwian alin, Jesucristo takalin muinga mo jwanba me mo ñengulalla chuge ngwadi.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Agwa muinga mo ñengulalla chuge ngwadi, muinga ene me mo jwandale onbre na ole, chegedale toi gballa, kaire ñage mo ta gbeni no naskuni mo ñengulalla ole. Ene kaire onbre me mo muingalla chugadale ngwadi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Cha ta gerukalin gweale ba ulita ole, ai me Chugagwalla Jesucristo gerua, ai cha kle tañachuge kare: Daba gweale Chubenu muingalla me Chubenu me ta mo ta blitakalin Chube ole agwa muinga mo ta gbe toi ñengulalla ole gwangerugu, onbre Chubenu me ñage muinga ene chuge ngwadi.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kaire muinga Chubenu ñengulalla me Chubenu me ta mo ta blitakalin Chube ole agwa onbre mo ta gbe toi muingalla ole gwangerugu, muinga Chubenu me ñage onbre ene chuge ngwadi.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Muinga Chubenu ñengulalla me Chubenu, muinga giti Chube age no onbre alin onbre ñage Chube uñe muinga giti, kaire onbre Chubenu muingalla me Chubenu, onbre giti Chube age no muinga alin muinga ñage Chube uñe onbre giti. Malen muinga Chubenu chegedale toi mo ñengulalla me Chubenu ole, onbre Chubenu chegedale toi mo muingalla me Chubenu ole, ama boke chege ule giti Chube age no ama olia alin kaire, ama olia ñage Chube uñe.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Agwa onbre me Chubenu ama ta jogekalin siere mo muingalla Chubenuge, muinga me Chubenu ta jogekalin siere mo ñengulalla Chubenuge, me ta toikalin ule, muinga Chubenu mo ta gbadale mo ñengulalla me Chubenu chuge ngwadi joge, onbre Chubenu mo ta gbadale mo muingalla me Chubenu chuge ngwadi joge, ma no age ene me chege kira bate toi ule giti, Chube ba ulita gau mo alin toidale no modi me kira batadale modi.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Cha gerule ba muinga Chubenu ulita ole bai kaire mo ñengulalla me Chubenu, bage me uñale ba ñengulalla me Chubenu be Chube uñe ba giti o me, malen ba ñengulalla ta jogekalin siere bage ma no ba ama chuge ngwadi joge me chege kira bate toi ule giti. Kaire cha gerule ba onbre Chubenu ulita ole bai kaire mo muingalla me Chubenu, bage me uñale ba muingalla me Chubenu be Chube uñe ba giti o me, malen ba muingalla ta jogekalin siere bage ma no ba ama chuge ngwadi joge me chege kira bate toi ule giti.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Onbre me Chubenu muinga me Chubenu mo jwanba kle toi ule gire Chube onbre e ta gbe Chube gai ulia, onbre e Chubenu me mo ta gbadale joge siere mo muingalla me Chubenuge, onbre e chegedale toi mo muingalla ole mo ta gbe age no diali gwangerugu Chube takalin kare Chube ta ketu amage age kare. Ene kaire muinga me Chubenu onbre me Chubenu mo jwanba gire Chube muinga e ta gbe Chube gai ulia, muinga e Chubenu me mo ta gbadale joge siere mo ñengulalla me Chubenuge, muinga e chegedale toi mo ñengulalla ole mo ta gbe age no diali gwangerugu Chube takalin kare Chube ta ketu amage age kare. Cha kle gerule kare, cha kle geru e gbe kwian Chubenu ulita alin kle mo lite Chube geruadi una kaire kaire nga ulitage.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kwian gweale mo kwara tkabanga kwian israelita suia kare, Chube kwian ene gai mo alin Chube ta kete amage age no Chube alin, kwian ene me tañachugadale mo giti: “Me no cha mo kwara tkabanga, cha mo kwara dodadale naskuni ene cha ñage age ma no Chube alin Chube takalin kare.” Kwian me tañachugadale ene. Ene kaire kwian me mo kwara tkabanga, Chube kwian ene gai mo alin Chube ta kete amage age no Chube alin, kwian ene me tañachugadale: “Cha me mo kwara tkabanga, cha mo kwara tkadalenga, ene cha ñage age ma no Chube alin Chube takalin kare.” Kwian me tañachugadale ene, kwian ulita chegedale Chube kwian ta gbu Chube gai ulia suiage mo ta gbe age Chube takalin kare, me tañachugadale age gweale mo alin ene suge trate Chube gwa giti, me ene dale.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kwian Chubenu me tañachugale mo kwara tkangenga me mo kwara tkangenga giti, agwa ma no kwian Chubenu mo ta gbe tañachuge Chube alin giti Chube gerua gbe gdadi Chube gai dage.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kwian Chubenu ulita chegedale Chube kwian ta gbe Chube gai ulia suiage mo ta gbe age Chube takalin kare.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ba gweale lle boanga mo mauña alin gire Chube ba ta gbu Chube gai ulia ene ba chegu Chubenu, ba me tañachugadale ba tiendale gitiru mo mauñage ene ba ñage mo ta gbe lle boi ma no Chube alin, me ene. Ba me ñage tien gitiru mo mauñage ba me talladale e giti, ba Chubenu. Chui gwealege ba ñage tien gitiru mo mauñage, e no ba alin, ene ba chege sugekare mo mauñage lle boale Chube alin allabi.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kwian bai kaire lle boanga mo mauña alin gire Chube kwian ta gbe Chube gai ulia, Cristo giti Chube kwian ene ta gbe joge siere age me noge, agwa ama chege lle boi mo mauña alin kaire Cristo alin. Kwian na me lle boanga mo mauña alin gire Chube kwian e ta gbe Chube gai ulia, Cristo giti Chube ama ta gbe joge siere age me noge kaire, kwian ene chege lle boangale Cristo alin.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Chube Cristo ketu gwaleda ba ulita agedu me no ulita giti, Cristo giti ba Chubenu, Cristo giti Chube ba ta gbu joge siere age me noge. Ba ene, malen ba me mo chugadale ngwadi age naskuni me no kwian takalin kare, ma no ba agedale Chube takalin kare, Chube ba ulita Chugagwalla.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Cha gerule ba ulita ole cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba ulita chegedale Chube ba ta gbu Chube gai ulia suiage mo ta gbe age Chube takalin kare. Baini kaire ba gdaite gdaite Chubenu kle ngwadi kle lle kaire kaire boi, ba ulita mo ta gbadale tañachuge Chube giti diali toi ama takalin kare.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nege cha gerule dare ba ulita ole cha kle tañachuge kare mo jwen giti, Chugagwalla Jesucristo me su geru ai kete chage agwa uñale bage cha ñage gerule ulia Jesucristo takalin kare, sbali Jesucristo agedu no cha alin ama cha gbu lle boangale ama alin, malen e giti ba ñage cha gerua ai gai ulia gbe gdadi. Cha gerule kwian biale onbre muire me mo jwanba giti,
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 chage suge kwian ene chegedale gballa me mo jwen, toi suiale nege tangle kwian Chubenu kle boi tanre daga ngwale Jesucristo gai ulia giti, mnoare toi nege tangle malen ma no me mo jwen.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Bai kaire mo jwanba me ñage mo muingalla chuge ngwadi, bai kaire me mo jwanba ma no me muinga jwen.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ba mo jwen e me gerule ba kle age me no, muirenu onbrenu mo jwen e me gerule kle age me no, agwa kwian mo jwanba, lle ma tanre mno boadale kwian ene alin kwian gballage, cha takalin e me boi bai kaire me mo jwanba ole malen cha kle gerule ma no me mo jwen.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Cha bitalla Jesucristo giti, cha kle gerule kare ba ulita ole, e giti cha takalin chke uñale bage Jesucristo chieni chuia kle kodi malen ba ulita mo ta gbadale tañachuge ma ngle Chube giti lle boi ma no ama alin. Onbre bai kaire mo jwanba me ñage tañachuge mo muingalla alin giti, kaire onbre mo jwanba mo ta gbadale lle boi Chube alin.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Kwian bai kaire kle ta olire me ñage chege mo ta gbe ta olire alin ole, ma no mo ta gbe lle boi ma no Chube alin. Kwian bai kaire kle toi nga suga no ole me ñage chege toi mo ta gbe nga suga no alin ole, ma no mo ta gbe toi nga suga no ole lle boi Chube alin. Kwian bai kaire kle mo ta gbe lle tanre gige mo alin diali, ma no kwian ene mo ta gbe suge me lle molen kare, ma no mo ta gbe lle boi no Chube alin.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Che ulita kle toi nga dba ai giti, agwa che me ñage mo ta gbe chege tañachuge mo llea ulita nga dba ai alin giti, lle nga dba ai giti me chege diali chui tangle, malen ma no che ulita mo ta gbe tañachuge Chube giti lle boi no ama alin nga dba ai giti.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ba ulita me mo jwanba ole cha gerule, cha ta ba ta gbakalin suge ma no ba chege gballa me mo jwen, ene ba me chege tañachuge kwian mo jwanba kle tañachuge kare. Kwian onbre gballa me mo jwanba, onbre ene me tañachuge salengwli onbre mo jwanba kare, onbre gballa mo ta gbe lle boi no diali Chube alin Chube takalin kare me tañachuge lle na giti.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Cha kle gerule ai kare ba ulita me mo jwanba ole, e me gerule ba me mo jwandale, me ene, agwa cha ta ba chudaboakalin, cha kle gerule ba ulita ole ba mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare, ene ba ñage mo ta gbe lle boi ma no diali Chube alin.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ñenua gweale tañachuge mo jian biale giti jian mo jwandale, suge ñenuage jian jo juma sbali ama mo jwandale, ñenua kle tañachuge no ene, ñenua mo jian gbe ule onbre ole e me gerule ñenua kle age me no, no mo jian gbe ule.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Agwa ñenua na gweale tañachuge mo jian giti me no mo jian mo jwen, ñenua mo ta gbe me mo jian gbe ule onbre ole ñenua kle age no mo jian alin kaire.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ñenua bai kaire mo jian gbe ule onbre ole, ñenua e age no, agwa ñenua bai kaire me mo jian gbe ule onbre ole, ñenua ene age ma no.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Muinga Chubenu mo jwanba, muinga ene ñengulalla kle gwade muinga chegedale toi mo ñengulalla ole, muinga me ñage joge siere mo ñengulallage mo jwen onbre na ole. Agwa muinga ñengulalla jogeda, muinga ene ta mo jwankalin onbre na ole ama ñage mo jwen ama takalin kare, ama mo jwandale onbre Chubenu ole.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Cha tañachuge muinga ñengulalla jogeda ma no muinga ene me mo jwen, ene nga suga ma no muingadi. E cha kle tañachuge kare, kaire suge chage Chube Oña kle cha ta gbe gerule ene ulita.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.