1 Coríntios 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ
1 Chku uñale chage daba gweale giti, daba e geru tragu cha ole ba ulita Chubenuske kwian gdaite kle toi mo ñenua muiralla ole mo muiralla kare, e me no me no, ni kwian me Chube uñe mo ta gbe age toi ene ama kle toi kare.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Ba ulitaske kwian gdaite kle age ene me no me no, ni ba gdaite kle tallade e giti, ba ulita kle mo ta dbe tañachuge ulita kle chage no, agwa me ene. Sugedale ba ulitage ulita me kle chage no, ba ulita mo ta dbadale olire tanre kle boi giti baske. Gdaite kle toi mo chebigdalla ole mo muiralla kare kle mo lite ule ba ulita ole Chube geruadi, ba ama kagadale siere blike ba ulita kle mo litege.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 — ausente —
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 ba ama chugale ngwadi sugekare toi dolla Satanás takalin kare. Gire onbre e be age tanre me no Satanás takalin kare, e giti ama be boi tanre daga ngwale, boi daga ngwaleske ama ñage tachke Chube giti mo ta blite Chube ole joge siere ama kle age me noge, ene che Chugagwalla Jesucristo chieni chuiage ama oña be joge toi Chube ole diali chui tangle.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ba ulitage suge ba kle age no ulita, ba kle tañachuge ba ulita kwian no trate, agwa me ene ba kle tañachuge kare, baske kwian agenga me no kle. Uñale ba ulitage levadura sidri harina ngleske harina ngle ulita gbe sie kweri, ene kaire kwian gdaite agenga me no kle baske, bedre bedre kwian ene talla me no joge chke ba tale, ene bdagli ba ulita chege ta me no ole age salengwli kwian ene kare.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 — ausente —
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Cha chada degangu ba alin ngeru, chada e giti cha geru gbu ba ulita alin ba me chegedale ule ni sugeti alin kwian agenga me no ai kare ole: muinga onbre kle mo chuge ke giti, onbre toi mo chebigdalla ole mo muiralla kare. Cha geru gbu ba ulita alin ba chegedale sugekare kwian ene kare ulitage diali.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Cha gerudu kare ba ole cha me kledu gerule kwian me Chube gaba giti, mo chuganga ke giti, mo ta gbanga takalin lle ulitage mo alin, skwe boanga daba ngeru, lle oña ngwale ganga mo chubeale. Cha me kledu gerule ba ole ba chegedale siere kwian ene ulitage, me ene, ba joge siere kwian agenga me no ene ulitage ba me ñage chege toi nga dba ai giti, kwian agenga me no ene diali be kle.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Cha me kledu gerule ba ole kwian ene giti, agwa cha kledu gerule kwian kle mo gai dabale Jesucristo giti gire ama chage nganake age me no ulita tanre, mo chuganga ke giti, mo ta gbanga takalin lle ulitage mo alin, lle oña ngwale ganga mo chubeale, geru jinanga dabadi, lle gage janga diali, skwe boanga daba ngeru. Kwian ene kle mo lite ba ole, kwian ene giti cha kle gerule, ba ulita kle mo ta gbe chage ulia Chube ole me chegedale ule kwian ene ole ni blire ule.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.