1 Coríntios 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Chku uñale chage daba gweale giti, daba e geru tragu cha ole ba ulita Chubenuske kwian gdaite kle toi mo ñenua muiralla ole mo muiralla kare, e me no me no, ni kwian me Chube uñe mo ta gbe age toi ene ama kle toi kare.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ba ulitaske kwian gdaite kle age ene me no me no, ni ba gdaite kle tallade e giti, ba ulita kle mo ta dbe tañachuge ulita kle chage no, agwa me ene. Sugedale ba ulitage ulita me kle chage no, ba ulita mo ta dbadale olire tanre kle boi giti baske. Gdaite kle toi mo chebigdalla ole mo muiralla kare kle mo lite ule ba ulita ole Chube geruadi, ba ama kagadale siere blike ba ulita kle mo litege.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 ba ama chugale ngwadi sugekare toi dolla Satanás takalin kare. Gire onbre e be age tanre me no Satanás takalin kare, e giti ama be boi tanre daga ngwale, boi daga ngwaleske ama ñage tachke Chube giti mo ta blite Chube ole joge siere ama kle age me noge, ene che Chugagwalla Jesucristo chieni chuiage ama oña be joge toi Chube ole diali chui tangle.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ba ulitage suge ba kle age no ulita, ba kle tañachuge ba ulita kwian no trate, agwa me ene ba kle tañachuge kare, baske kwian agenga me no kle. Uñale ba ulitage levadura sidri harina ngleske harina ngle ulita gbe sie kweri, ene kaire kwian gdaite agenga me no kle baske, bedre bedre kwian ene talla me no joge chke ba tale, ene bdagli ba ulita chege ta me no ole age salengwli kwian ene kare.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 — ausente —
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Cha chada degangu ba alin ngeru, chada e giti cha geru gbu ba ulita alin ba me chegedale ule ni sugeti alin kwian agenga me no ai kare ole: muinga onbre kle mo chuge ke giti, onbre toi mo chebigdalla ole mo muiralla kare. Cha geru gbu ba ulita alin ba chegedale sugekare kwian ene kare ulitage diali.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Cha gerudu kare ba ole cha me kledu gerule kwian me Chube gaba giti, mo chuganga ke giti, mo ta gbanga takalin lle ulitage mo alin, skwe boanga daba ngeru, lle oña ngwale ganga mo chubeale. Cha me kledu gerule ba ole ba chegedale siere kwian ene ulitage, me ene, ba joge siere kwian agenga me no ene ulitage ba me ñage chege toi nga dba ai giti, kwian agenga me no ene diali be kle.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Cha me kledu gerule ba ole kwian ene giti, agwa cha kledu gerule kwian kle mo gai dabale Jesucristo giti gire ama chage nganake age me no ulita tanre, mo chuganga ke giti, mo ta gbanga takalin lle ulitage mo alin, lle oña ngwale ganga mo chubeale, geru jinanga dabadi, lle gage janga diali, skwe boanga daba ngeru. Kwian ene kle mo lite ba ole, kwian ene giti cha kle gerule, ba ulita kle mo ta gbe chage ulia Chube ole me chegedale ule kwian ene ole ni blire ule.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.