1 Coríntios 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Cha takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no ba ulita alin ba ulita ta gbe suga no diali.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Uñale chage Chube agedu no no ba ulitaske Jesucristo giti, Chube agedu no no ba ulita alin, Chube ba ta blitu, Chube ba ulita ta gbu suge age Chube takalin kare, e giti cha gerule no no Chube ole ba ulita giti diali.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Jesucristo giti Chube ta ngle ketu ba ulitage lle boi no no kwianske Chube alin Chube takalin kare, Jesucristo giti geru ulia suge trate ba ulitage, kaire Jesucristo giti ba ulita ta molen geru e trage no no daba na ole.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Cha geru Cristo giti tragu ba ulita ole, geru e jo chke ba ulita tale, geru e ba ulita ta blitu, nege ba me kle mo ta gbe chage ba chagedu ngeru kare. Nege ba kle mo ta gbe chage me ngeru kare, e giti chke uñale trate kwian nage geru e me geru ngwale, geru e ulia kiraske, geru kwian ta blite chage nganake Chube takalin kare.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Chube ta ngle ketu ba ulitage, ene diali ba ñage chage gwangerugu geru uliadi lle boi no kwianske Chube takalin kare ba kle che Chugagwalla Jesucristo chieni chuia manade gire.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Chube be ba ulita ta gbe no diali gwangerugu ama geruadi, ene ba be kle biale chui bdagli alin, ene che Chugagwalla Jesucristo chieni chuia chke ba me skwen jiske Chube gwage.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chube ba ulita gau ba ulita ta gbu mo Kirolla Jesucristo uñe, Chube ba ta gbu Jesucristo ole, Chube me takalin ba ta chege sugekare Jesucristoge. Chube agedu no ene ba ulita alin, Jesucristo giti ba ulita Chubenu malen ñage suge trate ba ulitage Chube be ba ulita manade no chui bdagli alin Chube gerudu kare, Chube gerudu be kwian amanu ulita manade no chui bdagli alin, Chube age ama gerule kare.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerule ba ulita ole Jesucristo kiralla giti cha takalin ba ulita mo ta gbadale ule salengwli, ba me kira batadale modi geru giti, ba nodale daba ole, ba mo ta gbadale toi taingwli modi, ba mo ta gbadale tañachuge salengwli modi, ba mo ta gbadale gerule salengwli modi geru ulia giti.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Che kle gerule ene ba ole, ulia geru chku uñale chage daba Cloé bitalla giti ba ulita kle mo ta gbe kira bate modi geru giti me kle tañachuge salengwli.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Cha gerule ba ulita ole trate trate ba kle tañachuge kare giti, cha alin me no ba gweale kle tañachuge ai kare, ba gweale kle gerule: “Pablo alin gerule ulia, cha Pablo alin gerua gai ulia.” Gweale na kle gerule: “Apolos alin gerule ulia, cha Apolos alin gerua gai ulia.” Gweale na kle gerule: “Pedro alin gerule ulia, cha Pedro alin gerua gai ulia.” Gweale na kle gerule: “Cha alin allabi kle Cristo gerua gai ulia, cha alin allabi Cristonu ulia.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 ¿Ba ulita tañachuge Cristo ba jwannga siere ngle kle mo kaire kaire ba ulita alin? Ba kle tañachuge ene ba me kle tañachuge no, Cristo ba jwannga siere gdaitre alin kle ba ulita alin. Ba gweale kle gerule ba Pablo alin gerua gai ulia, ¿ba kle tañachuge cha Pablo jokeda ba ulita agedu me no giti? ¿Ba jo ñeaba chiske gaba ngaña chigage cha kalla giti? Me ene ulia ba kle tañachuge kare.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Kaire cha Estéfanas Estéfanas bitalla ñeu chiske Cristo kalla giti, daba e alin allabi cha ñeu chiske agwa cha me tachke daba na giti, cha tañachuge kwian dare cha me su ñe chiske.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Cristo me cha gbu chage kwianske kwian ñe chiske, Cristo me lle e kare ketu chage boadale, agwa ama cha gbu geru ama giti kete kwiange, cha kle geru Cristo giti trage kwian ole cha me kle gerule mo ta giti sugekare cha tañachuge kare, me ene, cha kle gerule no trate Cristo jokeda kruge giti Chube cha ta gbe gerule kare, ene geru Cristo giti ñage suge trate kwiange ñage kwian ta blite. Cha gerule mo ta giti cha tañachuge kare cha kle gerule ngwale, ene geru ulia Cristo giti me ñage suge kwiange me ñage kwian na ta blite.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Che ulita Chubenuge suge geru Cristo jokeda kruge giti geru e no geru kiraske, uñale chege Cristo jokeda kruge giti Chube che jwen siere ji chugege che agedu me no gdale. Agwa kwian me Chubenu ama Cristo jokeda kruge gerua gai ngwale, kwian ene kle jogebanga geru uliage, kwian ene be joge sugekare Chubege ji chugale.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Kwian ene geru nga dba ai giti alin uñanga, ama giti Chube gerua degaba unsuialin gerule:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Kwian geru nga dba ai giti uñanga trate no ulita, kaire kwian geru nga dba ai giti jwannga tanre diali ama takalin kare, kaire kwian geru nga dba ai giti traganga daba na ole diali, kwian ene ulita ta molen tanre geru nga dba ai giti alin ole, agwa ama me Chube gerua Cristo giti gai ulia, Chube gwage kwian ene me ta molen dale, kwian ene ulitage Chube gerua me suge.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Kwian ta ngle molen geru nga dba ai giti alin ole, ta ene giti kwian kle tañachuge ama ñage Chube uñe, agwa me ene kwian kle tañachuge kare, Chube talla ngle ole Chube mo ta gbu age nganake kwian kle tañachuge karege, Chube mo ta gbu kwian jwen siere ji chugege age me no gdale geru Cristo jokeda kruge giti me kwian ta ngle molen giti. Kwian me geru Cristo giti gai ulia, kwian ene alin geru e ngwale, agwa kwian geru e gai ulia, geru e ñanaske kwian ene alin, Cristo alin giti kwian Chube uñe, Cristo alin giti Chube kwian jwen siere ji chugege age me no gdale.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Kwian israelita tanre me geru Cristo giti gai ulia, ama takalin Chube lle daga ngwale no tanre dodade mo kiralla giti ama gwa giti, ene e giti ama tañachuge be Chube gerua Cristo giti gai ulia. Kaire kwian griego tanre me geru Cristo giti gai ulia, ama ulita kle mo ta gbe ma no diali geru gweale jagere jinade jwandale, ene kwian griego tañachuge ama ñage Chube uñe.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Agwa che ulita Chubenu kle geru Cristo jokeda kruge giti gai ulia, uñale chege Cristo alin giti che Chube uñe, che ulita kle geru e trage kwian na ulita ole. Geru Cristo jokeda kruge giti kwian israelita tanre me ta chege no, ama me no geru e ole. Kaire kwian me israelita tanre tañachuge geru Cristo jokeda kruge e ngwale, ama tañachuge: “¿Chema ñage Chube uñe jogeda ene giti?”
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Agwa kwian gweale israelita, kaire griego, Chube nu kwian ene gaba mo alin, Chube kwian ene ta gbu geru Cristo giti gai ulia, kwian ene ulitage uñale trate trate Cristo giti ama Chube uñe, suge ama ulitage Chube kira molen Cristo kira e amaña molen, Chube ta molen Cristo ta e amaña molen.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kwian me Chubenuge ñage suge Chube agedu Cristo giti e ngwale e me kiraske, agwa me ene, Chube ta ma ngle molen kwian ulitage, Chube kira ma kweri molen kwian ulitage, ta ngle ene giti kira kweri ene giti Chube agedu Cristo giti kwian ulita alin, Chube agedu ene Chube me agedu ngwale.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ba cha bitalla Cristo giti, ba ulita tachkedale mo giti, ngeru Chube bebi ba ulita ta gbe Cristo gai ulia uñale bage ba ulita me kwian kweri kwian na gwage kwian tañachuge kare, ba ulita me kwian ta ngle molen kwian na gwage kwian tañachuge kare, ba ene gire Chube ba gau mo alin. Ba bedre alin kwian ta ngle molen kwian na gwage kwian tañachuge kare, ba bedre alin daba chugagwalla, ba bedre alin daba chugagwalla bitalla.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Kwian me ta ngle molen kwian na gwage kwian tañachuge kare, Chube kwian ene gau mo alin, Chube kwian ene ta gbe ngle Chube geruadi, ene kwian talla ngle geru nga dba ai gitige be ibule mo giti, be suge amage kwian me talla ngle gerule ma kweri ma ngle Chube giti kwian talla ngle nga dba ai gitige. Kwian me kweri me kira molen kwian na gwage kwian tañachuge kare, Chube kwian ene gau mo alin, ene kwian kweri kwian geru mauña nga dba ai giti be ibule mo giti, be suge amage ama soli Chube gwage.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Kwian me ñanaske kwian na gwage, Chube kwian ene gau mo alin, ene kwian kle mo gai ma kweri daba na ulitage be ibule mo giti, be suge amage ama kle age ulita mo kirallaske e ngwale Chube gwage, Chube me kwian gai mo alin kwian kle age no giti.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Chube kle age ene kwian ole, ene ñage suge kwian ulitage ni kwian gdaite ñage mo gbe ma kweri Chubege ni kwian gdaite kwian Chubenu mo kira giti.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Chube agali che ulita gau che ta gbu Jesucristo gai ulia, ene che talla chege diali Jesucristo ole. Jesucristo giti Chube che ta gbe ngle, kaire Jesucristo giti Chube che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, Jesucristo giti che chege trate Chube gwage, Jesucristo giti che kle biale joge toi Chube ole bdagli.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Chube agali agedu ene ulita ba ulita alin Jesucristo giti, malen ba ulita agedale Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.