1 Coríntios 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Cha takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no ba ulita alin ba ulita ta gbe suga no diali.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Uñale chage Chube agedu no no ba ulitaske Jesucristo giti, Chube agedu no no ba ulita alin, Chube ba ta blitu, Chube ba ulita ta gbu suge age Chube takalin kare, e giti cha gerule no no Chube ole ba ulita giti diali.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Jesucristo giti Chube ta ngle ketu ba ulitage lle boi no no kwianske Chube alin Chube takalin kare, Jesucristo giti geru ulia suge trate ba ulitage, kaire Jesucristo giti ba ulita ta molen geru e trage no no daba na ole.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Cha geru Cristo giti tragu ba ulita ole, geru e jo chke ba ulita tale, geru e ba ulita ta blitu, nege ba me kle mo ta gbe chage ba chagedu ngeru kare. Nege ba kle mo ta gbe chage me ngeru kare, e giti chke uñale trate kwian nage geru e me geru ngwale, geru e ulia kiraske, geru kwian ta blite chage nganake Chube takalin kare.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Chube ta ngle ketu ba ulitage, ene diali ba ñage chage gwangerugu geru uliadi lle boi no kwianske Chube takalin kare ba kle che Chugagwalla Jesucristo chieni chuia manade gire.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Chube be ba ulita ta gbe no diali gwangerugu ama geruadi, ene ba be kle biale chui bdagli alin, ene che Chugagwalla Jesucristo chieni chuia chke ba me skwen jiske Chube gwage.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chube ba ulita gau ba ulita ta gbu mo Kirolla Jesucristo uñe, Chube ba ta gbu Jesucristo ole, Chube me takalin ba ta chege sugekare Jesucristoge. Chube agedu no ene ba ulita alin, Jesucristo giti ba ulita Chubenu malen ñage suge trate ba ulitage Chube be ba ulita manade no chui bdagli alin Chube gerudu kare, Chube gerudu be kwian amanu ulita manade no chui bdagli alin, Chube age ama gerule kare.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerule ba ulita ole Jesucristo kiralla giti cha takalin ba ulita mo ta gbadale ule salengwli, ba me kira batadale modi geru giti, ba nodale daba ole, ba mo ta gbadale toi taingwli modi, ba mo ta gbadale tañachuge salengwli modi, ba mo ta gbadale gerule salengwli modi geru ulia giti.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Che kle gerule ene ba ole, ulia geru chku uñale chage daba Cloé bitalla giti ba ulita kle mo ta gbe kira bate modi geru giti me kle tañachuge salengwli.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Cha gerule ba ulita ole trate trate ba kle tañachuge kare giti, cha alin me no ba gweale kle tañachuge ai kare, ba gweale kle gerule: “Pablo alin gerule ulia, cha Pablo alin gerua gai ulia.” Gweale na kle gerule: “Apolos alin gerule ulia, cha Apolos alin gerua gai ulia.” Gweale na kle gerule: “Pedro alin gerule ulia, cha Pedro alin gerua gai ulia.” Gweale na kle gerule: “Cha alin allabi kle Cristo gerua gai ulia, cha alin allabi Cristonu ulia.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 ¿Ba ulita tañachuge Cristo ba jwannga siere ngle kle mo kaire kaire ba ulita alin? Ba kle tañachuge ene ba me kle tañachuge no, Cristo ba jwannga siere gdaitre alin kle ba ulita alin. Ba gweale kle gerule ba Pablo alin gerua gai ulia, ¿ba kle tañachuge cha Pablo jokeda ba ulita agedu me no giti? ¿Ba jo ñeaba chiske gaba ngaña chigage cha kalla giti? Me ene ulia ba kle tañachuge kare.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Kaire cha Estéfanas Estéfanas bitalla ñeu chiske Cristo kalla giti, daba e alin allabi cha ñeu chiske agwa cha me tachke daba na giti, cha tañachuge kwian dare cha me su ñe chiske.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Cristo me cha gbu chage kwianske kwian ñe chiske, Cristo me lle e kare ketu chage boadale, agwa ama cha gbu geru ama giti kete kwiange, cha kle geru Cristo giti trage kwian ole cha me kle gerule mo ta giti sugekare cha tañachuge kare, me ene, cha kle gerule no trate Cristo jokeda kruge giti Chube cha ta gbe gerule kare, ene geru Cristo giti ñage suge trate kwiange ñage kwian ta blite. Cha gerule mo ta giti cha tañachuge kare cha kle gerule ngwale, ene geru ulia Cristo giti me ñage suge kwiange me ñage kwian na ta blite.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Che ulita Chubenuge suge geru Cristo jokeda kruge giti geru e no geru kiraske, uñale chege Cristo jokeda kruge giti Chube che jwen siere ji chugege che agedu me no gdale. Agwa kwian me Chubenu ama Cristo jokeda kruge gerua gai ngwale, kwian ene kle jogebanga geru uliage, kwian ene be joge sugekare Chubege ji chugale.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kwian ene geru nga dba ai giti alin uñanga, ama giti Chube gerua degaba unsuialin gerule:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Kwian geru nga dba ai giti uñanga trate no ulita, kaire kwian geru nga dba ai giti jwannga tanre diali ama takalin kare, kaire kwian geru nga dba ai giti traganga daba na ole diali, kwian ene ulita ta molen tanre geru nga dba ai giti alin ole, agwa ama me Chube gerua Cristo giti gai ulia, Chube gwage kwian ene me ta molen dale, kwian ene ulitage Chube gerua me suge.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kwian ta ngle molen geru nga dba ai giti alin ole, ta ene giti kwian kle tañachuge ama ñage Chube uñe, agwa me ene kwian kle tañachuge kare, Chube talla ngle ole Chube mo ta gbu age nganake kwian kle tañachuge karege, Chube mo ta gbu kwian jwen siere ji chugege age me no gdale geru Cristo jokeda kruge giti me kwian ta ngle molen giti. Kwian me geru Cristo giti gai ulia, kwian ene alin geru e ngwale, agwa kwian geru e gai ulia, geru e ñanaske kwian ene alin, Cristo alin giti kwian Chube uñe, Cristo alin giti Chube kwian jwen siere ji chugege age me no gdale.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Kwian israelita tanre me geru Cristo giti gai ulia, ama takalin Chube lle daga ngwale no tanre dodade mo kiralla giti ama gwa giti, ene e giti ama tañachuge be Chube gerua Cristo giti gai ulia. Kaire kwian griego tanre me geru Cristo giti gai ulia, ama ulita kle mo ta gbe ma no diali geru gweale jagere jinade jwandale, ene kwian griego tañachuge ama ñage Chube uñe.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Agwa che ulita Chubenu kle geru Cristo jokeda kruge giti gai ulia, uñale chege Cristo alin giti che Chube uñe, che ulita kle geru e trage kwian na ulita ole. Geru Cristo jokeda kruge giti kwian israelita tanre me ta chege no, ama me no geru e ole. Kaire kwian me israelita tanre tañachuge geru Cristo jokeda kruge e ngwale, ama tañachuge: “¿Chema ñage Chube uñe jogeda ene giti?”
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Agwa kwian gweale israelita, kaire griego, Chube nu kwian ene gaba mo alin, Chube kwian ene ta gbu geru Cristo giti gai ulia, kwian ene ulitage uñale trate trate Cristo giti ama Chube uñe, suge ama ulitage Chube kira molen Cristo kira e amaña molen, Chube ta molen Cristo ta e amaña molen.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kwian me Chubenuge ñage suge Chube agedu Cristo giti e ngwale e me kiraske, agwa me ene, Chube ta ma ngle molen kwian ulitage, Chube kira ma kweri molen kwian ulitage, ta ngle ene giti kira kweri ene giti Chube agedu Cristo giti kwian ulita alin, Chube agedu ene Chube me agedu ngwale.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Ba cha bitalla Cristo giti, ba ulita tachkedale mo giti, ngeru Chube bebi ba ulita ta gbe Cristo gai ulia uñale bage ba ulita me kwian kweri kwian na gwage kwian tañachuge kare, ba ulita me kwian ta ngle molen kwian na gwage kwian tañachuge kare, ba ene gire Chube ba gau mo alin. Ba bedre alin kwian ta ngle molen kwian na gwage kwian tañachuge kare, ba bedre alin daba chugagwalla, ba bedre alin daba chugagwalla bitalla.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Kwian me ta ngle molen kwian na gwage kwian tañachuge kare, Chube kwian ene gau mo alin, Chube kwian ene ta gbe ngle Chube geruadi, ene kwian talla ngle geru nga dba ai gitige be ibule mo giti, be suge amage kwian me talla ngle gerule ma kweri ma ngle Chube giti kwian talla ngle nga dba ai gitige. Kwian me kweri me kira molen kwian na gwage kwian tañachuge kare, Chube kwian ene gau mo alin, ene kwian kweri kwian geru mauña nga dba ai giti be ibule mo giti, be suge amage ama soli Chube gwage.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Kwian me ñanaske kwian na gwage, Chube kwian ene gau mo alin, ene kwian kle mo gai ma kweri daba na ulitage be ibule mo giti, be suge amage ama kle age ulita mo kirallaske e ngwale Chube gwage, Chube me kwian gai mo alin kwian kle age no giti.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Chube kle age ene kwian ole, ene ñage suge kwian ulitage ni kwian gdaite ñage mo gbe ma kweri Chubege ni kwian gdaite kwian Chubenu mo kira giti.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Chube agali che ulita gau che ta gbu Jesucristo gai ulia, ene che talla chege diali Jesucristo ole. Jesucristo giti Chube che ta gbe ngle, kaire Jesucristo giti Chube che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, Jesucristo giti che chege trate Chube gwage, Jesucristo giti che kle biale joge toi Chube ole bdagli.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Chube agali agedu ene ulita ba ulita alin Jesucristo giti, malen ba ulita agedale Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.