1 Coríntios 16

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba geru kadu chage igi lite ole giti daba Chubenu una Jerusalénmu alin malen nege cha gerule ba ulita ole igi giti cha gerudu daba Chubenu kle mo lite Chube geruadi nga kweri kada Galacia ole kare.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ba ulita gdaite gdaite kle igi gai mo alin mangire batre, domingo kaire kairege ba ulita mo ta gbadale igi gweale oge ketadale gbale ule daba Chubenu nga namu alin, ba igi ulita gbe biale, ene cha joge chke igi kle biale litaba ole.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Cha be joge chke ba ngwadi gire ba be daba gai igi dbadale daba Chubenu una Jerusalénge alin, cha be chada dege ba igi litu ole giti kagadale ule daba e ole.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Chage suge no cha alin joge ule gire cha agali be joge ule daba gatedi igi dbe.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Cha be jogeni una Corintoge ba ulita kle ngwadi tienda ba ulitadi, agwa ngeru cha kle tañachuge joge nga Macedoniage tienda daba Chubenudi nga ege, chegé sugeti nga ege gire cha be joge dare, cha kle tañachuge joge chke ba ngwadi una Corintoge.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Cha kle tañachuge cha joge chke ba ngwadi cha ta chegekalin chui tanre ba ole baske noi suia tke tangle, gire cha be joge dare. Cha takalin ba ulita cha chudaboi joge dare baini kaire cha be joge ngwadi geru Jesucristo giti dbe, ba cha chudaboi gerule Chube ole cha giti, kaire gweale cha gatedi joge dare nga na bai kairege.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Cha joge chke baske cha me ta gwagekalin alin ba ulitadi gire blike joge tangle, agwa ma no cha alin cha chege chui tanre ba ulita ole, Chube takalin cha chege baske chui ngle cha be chege ba ulita ole chui ngle.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Agwa nege cha kle aini una Efesoge, cha be chege aini chui Pentecostés manade ngwange olladadale.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Aini una aige kwian tanre kle age me no cha dollale Jesucristo gerua dbe gdale, agwa kaire kwian tanre Jesucristo gerua uñakalin, kwian ene ta kle biale Jesucristo gerua keruchuge, malen cha chege aini chui dare Jesucristo gerua ketadale kwiange no no, ene kwian tanre una aige ñage Jesucristo gai ulia.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteo joge chke ba ngwadi ba mo ta gbadale ama gai ngwange no, ene ama be suge moge ama kle mo bitallaske kare. Timoteo Jesucristo gerua traganga kwian ole cha Jesucristo gerua traganga kare,
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 malen ni ba ulita gdaite tañachugadale me Timoteo gai ngwange no, ba me tañachuge ene agwa ma no ba age no ama alin ama chudaboi ama be kle baske gire, kaire ba ulita ama chudaboale chieni nga suga no ole aini cha kle ngwadi, aini cha kle daba Chubenu ulita ole Timoteo manade ngwange.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Uñale chage ba kledu Apolos manade ngwange agwa ama me su joge nege, cha tañachugu noare Apolos joge ule Timoteo ole daba na ole ule tienda badi, cha gerudu tanre tanre ama ole joge giti, agwa ama me tadu jogekalin ule ai suiale, cha tañachuge ama be joge chui gweale nage ama be kle biale gire be joge.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ba ulita Chubenu kledale ta giti mo ta gbe ma no diali Jesucristo gerua ulitage. Ba ulita me mo ta dbale kwachie ba kle geru gai giti, ba me ta dbale kwachie gerule kwian na ole geru ba kle gai giti, ba ulita mo ta gbale gwangerugu kiraske gerudi, ene ba me mo anblitange, ene kwian geru dollale me ñage ba ta blite nganake.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Diali ba ulita mo ta dbadale no Chube ole kaire ba mo ta dbadale no kwian na ulita ole, ba agedale ulita ta no ole ta giti Chube alin kaire kwian na alin.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Cha bitalla Jesucristo giti una Corintoge, uñale ba ulitage cha jo chke ba jwiage nga kweri kada Acayage geru Jesucristo giti dbe ba ulitaske daba gdaite kada Estéfanas ule mo muingalla ole mo olia ulita ole gwangea Jesucristo gau ulia, chui ege gwangerugu ama ulita mo ta gbu diali lle boi daba Chubenuske daba Chubenu manade Jesucristo geruage daba chudaboi ta gbe chage Jesucristo geruadi.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Cha takalin ba Chubenu ulita daba e gai dage age ama gerule kare Jesucristo gerua giti. Kaire daba na ulita kle lle boi ene baske kle ba chudaboi, ba ama gai dage kaire.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nga suga no no chadi Estéfanas chku aini cha kle ngwadi tienda chadi ule Fortunato ole Acaico ole, ba ulita me ñadu chie ule tienda chadi, agwa daba e gdamai giti cha suge moge ba ulita kle aini cha ole kare.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ama gdamai kle cha ole kle cha ta gbe suge tanre kiraske Jesucristo gerua giti ama kle ba ulita ta gbe diali gerudi ama kle ba ole kare. Daba e kare na ulita kle lle boi baske no Chube alin, ba ulita daba ene gadale dage, ba gerudale no ama ole ama kle lle boi no Chube alin baske giti.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Daba ulita aini Chubenu nga kweri Asiage gbi kage ba ulita alin. Daba Aquila ule Prisca ole, kaire daba Chubenu na ulita kle mo lite Aquila ngwadi Chube geruadi gbi no tanre kage ba ulita alin che Chugagwalla Jesucristo giti.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Daba ulita Chubenu aini nga kweri Asiamuge gbi kage ba ulita Chubenu toinga una Corintomuge. Ba ulita gbi kade no no moge ta no ole dabage ulita.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Cha Pablo kle gbi ai bdagli dege agali mo kodi chada ai giti kage ba ulita alin.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Kwian gweale me mo ta dbe no che Chugagwalla Jesucristo ole, ulia ma no bdagli kwian ene chege sugekare Chubege chui tangle diali ji chugadale kweri.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Cha takalin che Chugagwalla Jesucristo age no no ba ulita alin.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Cha takalin suge trate ba ulitage cha no no ba ulita ole Jesucristo giti.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.