1 Coríntios 16
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Ba geru kadu chage igi lite ole giti daba Chubenu una Jerusalénmu alin malen nege cha gerule ba ulita ole igi giti cha gerudu daba Chubenu kle mo lite Chube geruadi nga kweri kada Galacia ole kare.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ba ulita gdaite gdaite kle igi gai mo alin mangire batre, domingo kaire kairege ba ulita mo ta gbadale igi gweale oge ketadale gbale ule daba Chubenu nga namu alin, ba igi ulita gbe biale, ene cha joge chke igi kle biale litaba ole.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Cha be joge chke ba ngwadi gire ba be daba gai igi dbadale daba Chubenu una Jerusalénge alin, cha be chada dege ba igi litu ole giti kagadale ule daba e ole.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Chage suge no cha alin joge ule gire cha agali be joge ule daba gatedi igi dbe.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Cha be jogeni una Corintoge ba ulita kle ngwadi tienda ba ulitadi, agwa ngeru cha kle tañachuge joge nga Macedoniage tienda daba Chubenudi nga ege, chegé sugeti nga ege gire cha be joge dare, cha kle tañachuge joge chke ba ngwadi una Corintoge.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Cha kle tañachuge cha joge chke ba ngwadi cha ta chegekalin chui tanre ba ole baske noi suia tke tangle, gire cha be joge dare. Cha takalin ba ulita cha chudaboi joge dare baini kaire cha be joge ngwadi geru Jesucristo giti dbe, ba cha chudaboi gerule Chube ole cha giti, kaire gweale cha gatedi joge dare nga na bai kairege.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Cha joge chke baske cha me ta gwagekalin alin ba ulitadi gire blike joge tangle, agwa ma no cha alin cha chege chui tanre ba ulita ole, Chube takalin cha chege baske chui ngle cha be chege ba ulita ole chui ngle.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Agwa nege cha kle aini una Efesoge, cha be chege aini chui Pentecostés manade ngwange olladadale.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Aini una aige kwian tanre kle age me no cha dollale Jesucristo gerua dbe gdale, agwa kaire kwian tanre Jesucristo gerua uñakalin, kwian ene ta kle biale Jesucristo gerua keruchuge, malen cha chege aini chui dare Jesucristo gerua ketadale kwiange no no, ene kwian tanre una aige ñage Jesucristo gai ulia.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoteo joge chke ba ngwadi ba mo ta gbadale ama gai ngwange no, ene ama be suge moge ama kle mo bitallaske kare. Timoteo Jesucristo gerua traganga kwian ole cha Jesucristo gerua traganga kare,
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 malen ni ba ulita gdaite tañachugadale me Timoteo gai ngwange no, ba me tañachuge ene agwa ma no ba age no ama alin ama chudaboi ama be kle baske gire, kaire ba ulita ama chudaboale chieni nga suga no ole aini cha kle ngwadi, aini cha kle daba Chubenu ulita ole Timoteo manade ngwange.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Uñale chage ba kledu Apolos manade ngwange agwa ama me su joge nege, cha tañachugu noare Apolos joge ule Timoteo ole daba na ole ule tienda badi, cha gerudu tanre tanre ama ole joge giti, agwa ama me tadu jogekalin ule ai suiale, cha tañachuge ama be joge chui gweale nage ama be kle biale gire be joge.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ba ulita Chubenu kledale ta giti mo ta gbe ma no diali Jesucristo gerua ulitage. Ba ulita me mo ta dbale kwachie ba kle geru gai giti, ba me ta dbale kwachie gerule kwian na ole geru ba kle gai giti, ba ulita mo ta gbale gwangerugu kiraske gerudi, ene ba me mo anblitange, ene kwian geru dollale me ñage ba ta blite nganake.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Diali ba ulita mo ta dbadale no Chube ole kaire ba mo ta dbadale no kwian na ulita ole, ba agedale ulita ta no ole ta giti Chube alin kaire kwian na alin.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Cha bitalla Jesucristo giti una Corintoge, uñale ba ulitage cha jo chke ba jwiage nga kweri kada Acayage geru Jesucristo giti dbe ba ulitaske daba gdaite kada Estéfanas ule mo muingalla ole mo olia ulita ole gwangea Jesucristo gau ulia, chui ege gwangerugu ama ulita mo ta gbu diali lle boi daba Chubenuske daba Chubenu manade Jesucristo geruage daba chudaboi ta gbe chage Jesucristo geruadi.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Cha takalin ba Chubenu ulita daba e gai dage age ama gerule kare Jesucristo gerua giti. Kaire daba na ulita kle lle boi ene baske kle ba chudaboi, ba ama gai dage kaire.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nga suga no no chadi Estéfanas chku aini cha kle ngwadi tienda chadi ule Fortunato ole Acaico ole, ba ulita me ñadu chie ule tienda chadi, agwa daba e gdamai giti cha suge moge ba ulita kle aini cha ole kare.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ama gdamai kle cha ole kle cha ta gbe suge tanre kiraske Jesucristo gerua giti ama kle ba ulita ta gbe diali gerudi ama kle ba ole kare. Daba e kare na ulita kle lle boi baske no Chube alin, ba ulita daba ene gadale dage, ba gerudale no ama ole ama kle lle boi no Chube alin baske giti.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Daba ulita aini Chubenu nga kweri Asiage gbi kage ba ulita alin. Daba Aquila ule Prisca ole, kaire daba Chubenu na ulita kle mo lite Aquila ngwadi Chube geruadi gbi no tanre kage ba ulita alin che Chugagwalla Jesucristo giti.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Daba ulita Chubenu aini nga kweri Asiamuge gbi kage ba ulita Chubenu toinga una Corintomuge. Ba ulita gbi kade no no moge ta no ole dabage ulita.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Cha Pablo kle gbi ai bdagli dege agali mo kodi chada ai giti kage ba ulita alin.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Kwian gweale me mo ta dbe no che Chugagwalla Jesucristo ole, ulia ma no bdagli kwian ene chege sugekare Chubege chui tangle diali ji chugadale kweri.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Cha takalin che Chugagwalla Jesucristo age no no ba ulita alin.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Cha takalin suge trate ba ulitage cha no no ba ulita ole Jesucristo giti.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.