1 Coríntios 15
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha takalin ba ulita tachkedale cha geru Cristo chkuni gwade giti ketu bage kare, ba ulita geru e Cristo chkuni gwade giti gau ulia kaire ba kle mo ta gbe gwangerugu geru edi.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Cristo gerua e gai ulia giti ba tiendu gitiru ji chugege ba agedu me no gdale. Ulia ba geru e gau ulia mo alin diali, ene ba me geru gau ngwale. Agwa ba me kle geru gai ulia ene, ba geru e gau ngwale me kle mo ta dbe ulia gerudi. Agwa ba ulita mo ta gbu geru e gai ulia.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 — ausente —
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 — ausente —
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Cristo chkuni gwade ama medu Pedroge, kaire chui nage Pedro kledu kwian Jesucristo gerua ketanga na ulita ole ama gdataboko giti gdaboke ulita gwagedu Cristodi gwadeni mo gwagwa giti.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Chui nage kwian nu Cristo gaba ulita quinientos kledu mo litaba Cristo medu gwadeni ama ulitage, kwian ene ulita gwagedu Cristodi gwadeni, nege kwian ene gweale jogebada agwa ngle kle toi gwade bebi jogeda ñage gerule ulia ama gwagedu Cristodi gwadeni mo gwagwa giti.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Kaire Cristo medu Santiagoge, chui nage kwian Jesucristo gerua ketanga ulita kledu mo litaba ama ulita gwageduni Cristodi gwadeni.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Bdagli cha Pablo gwagedu amadi mo gwagwa giti, chui ege Cristo cha ta blitu ama ole, ama cha gbu ama gerua ketangale, Cristo cha gau bdagli kwian Jesucristo gerua ketanga na ulitage,
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 cha ma soli ama ulitage ni cha ka chegedale kwian Jesucristo gerua ketangale. Ngeru cha bebi Cristo gai ulia cha chagedu age me no tanre kwian nu Cristo gaba ulia dollale, cha ene gire Cristo cha gau mo alin, Cristo cha ta blitu ama gai ulia, ama cha gbu ama gerua ketangale.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Chube agedu no no cha alin, ama cha gau lle boi ama alin, ama ta ketu chage lle boi ama alin ama takalin kare. Chube me cha gau ngwale dale, me ene, cha kle lle boi no no, cha kle lle boi ma giti dare kwian Jesucristo gerua ketanga na ulitage. Cha kle lle boi ene cha me kle age mo kiralla giti, Chube no no cha ole, Chube mo kiralla giti cha chudaboi lle boi no.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ba me tañachugadale bai lle bo ngle bai me lle bo ngle Chube alin, cha lle bo ma no ma ngle o Jesucristo gerua ketanga ngeru lle bo ma no ma ngle. Cha ulita Jesucristo gerua ketanga kle geru amaña kete kwiange Cristo jokeda chkuni gwade giti, ba ulita geru e gau ulia, e giti ba mo ta gbadale diali.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Cha ulita geru dbanga Cristo giti Cristo jokeda chkuni gwade, e uñale ulia cha ulita geru dbangage, ba ulita geru e gau ulia, ¿mineade ba gweale kle gerule jaba mi chke gwadeni?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ba gweale kle gerule kare jaba mi chkeni gwade, e ene ulia e suge Cristo jokeda ama me chkuni gwade.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Cristo me chkuni gwade ba gweale kle tañachuge kare, e ene ulia ene cha kle gerule kare Cristo giti ba ole cha kle gerule ngwale, ba mo ta gbu geru gai ulia cha gerudu kare, e ngwale kaire.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Cha ulita Cristo gerua dbanga kle gerule ulia Chube Cristo jaba gbuni gwade, agwa ba gweale kle gerule jaba me chkeni gwade, e ene ulia ba kle gerule kare ene Chube me Cristo jaba gbuni gwade cha ulita kle gerule kare, ene kaire Chube mi che Chubenu jaba gbeni gwade, e ene ulia ba kle gerule kare ene cha ulita kle sole, ene cha me kle gerule ulia Chube giti.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ba gweale kle tañachuge jaba mi chkeni gwade, e ene ulia e suge Cristo jokeda Cristo me chkuni gwade.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo me chkuni gwade, ngwale ba ulita kle mo ta gbe Cristo gai ulia. Cristo me chkuni gwade, ni ba gdaite tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Cristo me chkuni gwade, kwian Cristo gau ulia kledu gwade gire jokeda mi chkeni gwade, ama jonga ulita, ama chege sugekare Chubege diali chui tangle.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Cristo me chkuni gwade, ene che Cristo gai ulia toigda no nege alin nga dba ai giti alin allabi, e ene alin allabi, ene che jogeda giti che be kwachie tanre, nga na me che alin, ni nga be suga no chedi nga dba ai giti tañachuge mo giti.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Agwa Cristo jokeda, ama me chegu jogebada, agwa ulia ama chkuni gwade, ama ngeru chkenga gwadeni jondege, ene ama giti kwian ulita bai kaire ama gaba ulia jogeda be chkeni gwade toi ule ama ole.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kwian gdaitre alin kada Adán giti jogeda chegu kwian ulita alin, ene kaire kwian gdaitre alin kada Cristo giti chkeni gwade chegu kwian ulita alin.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adán agedu me no giti kwian ulita chegu sugekare Chubege kaire jogeda, ene kaire Cristo jokeda chkuni gwade giti kwian ulita bai kaire Cristo gai ulia, kwian ene jogeda ama me chege sugekare Chubege, ama be chkeni gwade toi gwadeni ule Chube ole.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ngeru Cristo jokeda chkuni gwade, e giti suge trate chege kwian Cristonu jogebada be chkeni gwade Cristo chkuni gwade kare. Cristo chkuni gwade gire joni nga ngaña giti, ama be chieni kwian amanu jwen, chui ege kwian amanu jogebada be chkeni gwade be joge toi ama ole nga ngaña giti. Be boi ene chui bdaglige.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nege nga dba ai giti jogeda kle kwian ulita alin, agwa chui bdaglige kwian Cristonu ulita mi chege jogebada, Cristo be kwian monu ulita gbeni gwade toidale ule Chube ole, kwian mi jogeda dare.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Chube gerua degaba unsuialin gerule Cristo giti, chada e gerule:
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Chui bdaglige be suge trate trate kwian ulitage Cristo ma kweri lle ulitage kwian ulitage, Cristo ulia lle ulita kwian ulita Chugagwalla, chui ege Cristo be lle ulita kwian ulita keteni naskuni Chubege, Chube be chege Cristo Chugagwallale kwian ulita Chugagwallale kaire lle na ulita Chugagwallale, ene Chube be chege ma kweri ulia lle ulitage kwian ulitage, Chube be chege kwian ulita Chugagwalla kaire lle ulita Chugagwalla.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kwian me mo ñeaba chiske jogeda, ba kle gwade mo ñeange chiske kwian jaba ene giti ene tañachuge jaba chege mo ñeaba chiske kare kwian jaba agali kle gwade kare, ulia suge bage jaba mi chkeni gwade, ¿lledale ba kle age ene? Ba kle age ngwale.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ulia jaba mi chkeni gwade, ¿lledale cha kaire Cristo gerua dbanga na ulita kle mo chuge ngwadi diali chui kaire kaire boi daga ngwale jogedaleda geru dbe giti? Ulia jaba mi chkeni gwade cha ulita kle age ene ngwale.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Diali chui kaire kaire kwian kle age me no cha dollale kwian kle chage cha nate cha gwaleda geru dbe giti, agwa cha me tallade e giti, suge trate chage cha me kle boi ene ngwale cha kle boi geru dbe bage gdale, malen nga suga no chadi geru dbe giti, kaire nga suga no chadi ba giti, ba geru Cristo giti keruchugu cha giti, geru e giti ba Cristo che Chugagwalla gau ulia mo alin.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Cha boidu tanre daga ngwale una Efesoge kwian Cristo gerua dollale kote, kwian una Efesomu agedu tanre me no cha dollale. Ulia jaba mi chkeni gwade, ¿lledale cha mo chugu ngwadi boi tanre daga ngwale ene kwian ene kote? Ulia jaba mi chkeni gwade ma no cha chage nga dba ai giti age kwian gweale kle gerule kare, ama gerule: “Me sbali che be jogeda malen nege ma no che nga ollade blire ngle lle gage jai ngle ngeru che jogedage.” Agwa cha me tañachuge ene, suge trate chage jaba be chkeni gwade malen cha mo chuge ngwadi boi daga ngwale Cristo gerua dbe giti, uñale chage cha me kle boi ene ngwale geru dbe giti.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ba ulita me mo chugadale ngwadi mo anblitange tañachuge kwian gweale me geru gai ulia kle gerule kare jaba mi chkeni gwade giti, ba chegedale siere kwian kle gerule enege, ba chage kwian ene ole ama be ba ta gbe siere ba nu geru ulia gabage.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ba ulita bai kaire kle mo ta gbe geru me ulia ole, ba mo ta gbadaleni naskuni tañachuge no geru ulia giti me age me no dare, ba gweale me Chube uñe ulia malen ba kle mo ta gbe joge siere geru uliage, nga chiedale ibule badi cha kle gerule kare ba ole.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Cha tañachuge ba gweale ta geru kadakalin ai kare chage jaba chkeni gwade giti: “¿Jaba tugebada be chkeni gwade mine? ¿Be jegwale mine molen?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ¡Nga ngwale chuga giti me tachke jaba chkeni gwade giti! Ba tachkedale chude giti, chude tke dbiske, chudegba giti tangle e tugeda, chudenuma na chie, ene tige.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Chudegba tke, chude amaña mi chke ngaña jegwale amaña ole, be jegwale nganake molen, chude chke ngaña jegwale na ole. Chude gbaba ai kare: aro, eu, chude gba chudea na. Chude ene tke, chude gwatige,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Chube chude kaire kaire gbe tige jegwale ole mo kaire kaire Chube takalin kare.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Chude chudalla mo kaire, kwian chudalla mo kaire, bda chudalla mo kaire, bdada chudalla mo kaire, ngwe chudalla mo kaire, ulita chudalla jegwale mo kaire kaire molen, Chube e ulita kaire kaire dodadu Chube takalin kare.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Lle ulita nga ngaña giti jegwale nganake molen lle ulita nga dba ai giti jegwale molenge, lle nga ngaña giti meñe no no, kaire lle nga dba ai giti meñe no no, agwa lle nga ngaña giti me meñe salengwli lle nga dba ai giti kare, lle nga ngaña giti meñe nganake.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Chui, dai, beu ulita chrachienga no, agwa ulita me chrachienga salengwli, chui chra nganake dai chrage, dai chra nganake beu chrage, beu ulitaske beu chra gweale nganake beu chra nage, Chube e ulita kaire kaire gbu chrachienga Chube takalin kare.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Che ñage gerule ene kaire mo jegwale giti, che kle toi nga dba ai giti che jegwale boi, che jegwale jogeda tugeda, che jegwale nege nga dba ai giti me chege diali, agwa che jaba chkeni gwade chuia be chke, chui ege che jaba be chkeni gwade che jegwale be nganake, jegwale e mi boi be chege diali.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Nga dba ai giti che jogeda, che jaba joge dbiske, jaba jogenga ngwale trenmalin, agwa che jaba chkeni gwade, ene che be jegwale no no molen diali chui tangle. Che jaba joge dbiske jaba me kira molen me ñage age mo alin, agwa che jaba chkeni gwade, ene che be jegwale kiraske molen diali chui tangle, kira me salengwli toidu nga dba ai giti kiralla ole kare.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Che jegwale nga dba ai giti me ñage toi diali chui tangle, e jogeda, agwa che jaba chkeni gwade jegwale na ole, jegwale e me boi me jogeda, e chege diali. Che ulita jegwale molen toidale nga dba ai giti, jegwale e boi. Ene kaire jegwale na me boi kle che ulita alin che jaba be chkeni gwade gire.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube kwian ngeru dodadu giti, chada e gerule:
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Kwian ulita jegwale molen nga dba ai giti, jegwale e boi jogeda, agwa bdagli kwian be jegwale na molen, jegwale e me boi me jogeda chege toi diali chui tangle nga ngaña giti ule Chube ole.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Dbi jo dodaba kwianle chegu kwianle gwangea nga dba aimu, e Adán, agwa Cristo chiu nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Dbi jo dodaba Adánle, Adán jokeda gire Adán joni dbiske, che ama kare malen che ulita jogeda joge dbiske kaire Adán kare. Agwa kaire Cristo be jaba gbeni gwade chuiage, chui ege che Cristonu be jegwale na gai, Cristo be e kete chege ama jegwalenu kare toidale ule ama ole.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nege che ulita kle toi nga dba ai giti che jegwale Adán kare, Cristo chagedu nga dba ai giti ama kwian Adán kare kaire, Cristo jokeda chkuni gwade gire Cristo jegwale jagere nganake gau, ene kaire che Cristonu, bdagli che be chkeni gwade che be Cristo kare.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha gerule ba ulita ole, che jegwale nga dba ai giti me ñage joge jegwale e ole llagli toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi, che jegwale nga dba ai giti me ñage toi diali chui tangle, che jegwale nga dba ai giti boi jogeda me chege diali, malen me ñage joge toi nga ngaña giti diali chui tangle.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Cha geru no kete ba ulitage Chube be age giti che ulita ole, geru ai ni uñale ba gdaitege, che Chubenu ulita mi kle jogebada Cristo chieni chuiage, agwa bai kaire be kle gwade chui ege jegwale ulita be jwlite nganake.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ulita be boi blike gwagwa gwe gwagwa jrainnga kare, trompeta be gdade kweri gire che Chubenu ulita jogebada Chube be che jaba gbeni gwade jegwale na me jogeda ole, ene kaire che Chubenu ulita kle gwade Chube be jegwale nganake gbe che alin, jegwale e mi jogeda.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Che jegwale ulita nga dba ai giti boi jogeda me chege diali, malen che jegwale ulita be jwlite nganake jogedale toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi, jegwale e mi boi mi jogeda be chege diali chui tangle.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Che jegwale nga dba ai giti be jogeda, agwa chui bdaglige che jegwale ulita be jwlite jegwale na me jogeda ole be joge toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi diali chui tangle. Chui ege be boi Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 che jaba chkeni gwadege gwangerugu che mi jogeda kwaite, malen nege che me kwachiedale jogeda giti.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Kwian age me no giti kwian chege sugekare Chubege, malen kwian kwachie jogeda giti. Moisés nu Chube gerua degaba giti suge kwiange kwian agali gballa me ñage mo jwen siere ji chugege age me no gdale, malen kwian chege kwachie ta olire tanre jogeda giti.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Agwa che gerudale no no Chube ole Chube agedu no che alin che Chugagwalla Jesucristo giti, jogeda Jesucristo talla gai ulia ole che me kwachie, ama chkuni gwade malen che jogeda che mi chege jogebada diali.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha no no ba ulita ole. Uñale ba ulitage bdagli ba be chkeni gwade toi diali chui tangle ule Chube ole, malen cha gerule ba ole, ba ulita mo ta gbadale diali gwangerugu Chube ole me mo chuge ngwadi ta gbe joge siere sidri Chubege. Ba ulita mo ta gbadale ma no dare lle boi Chube alin che Chugagwalla Jesucristo gerua kete kwiange, uñale ba ulitage ba mo ta gbe Jesucristo gerua dbe kwiange, lle ene boi Chube alin Chube takalin kare ba me kle lle boi ngwale.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.