1 Coríntios 15
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha takalin ba ulita tachkedale cha geru Cristo chkuni gwade giti ketu bage kare, ba ulita geru e Cristo chkuni gwade giti gau ulia kaire ba kle mo ta gbe gwangerugu geru edi.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Cristo gerua e gai ulia giti ba tiendu gitiru ji chugege ba agedu me no gdale. Ulia ba geru e gau ulia mo alin diali, ene ba me geru gau ngwale. Agwa ba me kle geru gai ulia ene, ba geru e gau ngwale me kle mo ta dbe ulia gerudi. Agwa ba ulita mo ta gbu geru e gai ulia.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 — ausente —
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 — ausente —
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Cristo chkuni gwade ama medu Pedroge, kaire chui nage Pedro kledu kwian Jesucristo gerua ketanga na ulita ole ama gdataboko giti gdaboke ulita gwagedu Cristodi gwadeni mo gwagwa giti.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Chui nage kwian nu Cristo gaba ulita quinientos kledu mo litaba Cristo medu gwadeni ama ulitage, kwian ene ulita gwagedu Cristodi gwadeni, nege kwian ene gweale jogebada agwa ngle kle toi gwade bebi jogeda ñage gerule ulia ama gwagedu Cristodi gwadeni mo gwagwa giti.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Kaire Cristo medu Santiagoge, chui nage kwian Jesucristo gerua ketanga ulita kledu mo litaba ama ulita gwageduni Cristodi gwadeni.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Bdagli cha Pablo gwagedu amadi mo gwagwa giti, chui ege Cristo cha ta blitu ama ole, ama cha gbu ama gerua ketangale, Cristo cha gau bdagli kwian Jesucristo gerua ketanga na ulitage,
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 cha ma soli ama ulitage ni cha ka chegedale kwian Jesucristo gerua ketangale. Ngeru cha bebi Cristo gai ulia cha chagedu age me no tanre kwian nu Cristo gaba ulia dollale, cha ene gire Cristo cha gau mo alin, Cristo cha ta blitu ama gai ulia, ama cha gbu ama gerua ketangale.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Chube agedu no no cha alin, ama cha gau lle boi ama alin, ama ta ketu chage lle boi ama alin ama takalin kare. Chube me cha gau ngwale dale, me ene, cha kle lle boi no no, cha kle lle boi ma giti dare kwian Jesucristo gerua ketanga na ulitage. Cha kle lle boi ene cha me kle age mo kiralla giti, Chube no no cha ole, Chube mo kiralla giti cha chudaboi lle boi no.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ba me tañachugadale bai lle bo ngle bai me lle bo ngle Chube alin, cha lle bo ma no ma ngle o Jesucristo gerua ketanga ngeru lle bo ma no ma ngle. Cha ulita Jesucristo gerua ketanga kle geru amaña kete kwiange Cristo jokeda chkuni gwade giti, ba ulita geru e gau ulia, e giti ba mo ta gbadale diali.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Cha ulita geru dbanga Cristo giti Cristo jokeda chkuni gwade, e uñale ulia cha ulita geru dbangage, ba ulita geru e gau ulia, ¿mineade ba gweale kle gerule jaba mi chke gwadeni?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ba gweale kle gerule kare jaba mi chkeni gwade, e ene ulia e suge Cristo jokeda ama me chkuni gwade.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Cristo me chkuni gwade ba gweale kle tañachuge kare, e ene ulia ene cha kle gerule kare Cristo giti ba ole cha kle gerule ngwale, ba mo ta gbu geru gai ulia cha gerudu kare, e ngwale kaire.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Cha ulita Cristo gerua dbanga kle gerule ulia Chube Cristo jaba gbuni gwade, agwa ba gweale kle gerule jaba me chkeni gwade, e ene ulia ba kle gerule kare ene Chube me Cristo jaba gbuni gwade cha ulita kle gerule kare, ene kaire Chube mi che Chubenu jaba gbeni gwade, e ene ulia ba kle gerule kare ene cha ulita kle sole, ene cha me kle gerule ulia Chube giti.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ba gweale kle tañachuge jaba mi chkeni gwade, e ene ulia e suge Cristo jokeda Cristo me chkuni gwade.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Cristo me chkuni gwade, ngwale ba ulita kle mo ta gbe Cristo gai ulia. Cristo me chkuni gwade, ni ba gdaite tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Cristo me chkuni gwade, kwian Cristo gau ulia kledu gwade gire jokeda mi chkeni gwade, ama jonga ulita, ama chege sugekare Chubege diali chui tangle.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Cristo me chkuni gwade, ene che Cristo gai ulia toigda no nege alin nga dba ai giti alin allabi, e ene alin allabi, ene che jogeda giti che be kwachie tanre, nga na me che alin, ni nga be suga no chedi nga dba ai giti tañachuge mo giti.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Agwa Cristo jokeda, ama me chegu jogebada, agwa ulia ama chkuni gwade, ama ngeru chkenga gwadeni jondege, ene ama giti kwian ulita bai kaire ama gaba ulia jogeda be chkeni gwade toi ule ama ole.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kwian gdaitre alin kada Adán giti jogeda chegu kwian ulita alin, ene kaire kwian gdaitre alin kada Cristo giti chkeni gwade chegu kwian ulita alin.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adán agedu me no giti kwian ulita chegu sugekare Chubege kaire jogeda, ene kaire Cristo jokeda chkuni gwade giti kwian ulita bai kaire Cristo gai ulia, kwian ene jogeda ama me chege sugekare Chubege, ama be chkeni gwade toi gwadeni ule Chube ole.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ngeru Cristo jokeda chkuni gwade, e giti suge trate chege kwian Cristonu jogebada be chkeni gwade Cristo chkuni gwade kare. Cristo chkuni gwade gire joni nga ngaña giti, ama be chieni kwian amanu jwen, chui ege kwian amanu jogebada be chkeni gwade be joge toi ama ole nga ngaña giti. Be boi ene chui bdaglige.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Nege nga dba ai giti jogeda kle kwian ulita alin, agwa chui bdaglige kwian Cristonu ulita mi chege jogebada, Cristo be kwian monu ulita gbeni gwade toidale ule Chube ole, kwian mi jogeda dare.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Chube gerua degaba unsuialin gerule Cristo giti, chada e gerule:
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Chui bdaglige be suge trate trate kwian ulitage Cristo ma kweri lle ulitage kwian ulitage, Cristo ulia lle ulita kwian ulita Chugagwalla, chui ege Cristo be lle ulita kwian ulita keteni naskuni Chubege, Chube be chege Cristo Chugagwallale kwian ulita Chugagwallale kaire lle na ulita Chugagwallale, ene Chube be chege ma kweri ulia lle ulitage kwian ulitage, Chube be chege kwian ulita Chugagwalla kaire lle ulita Chugagwalla.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Kwian me mo ñeaba chiske jogeda, ba kle gwade mo ñeange chiske kwian jaba ene giti ene tañachuge jaba chege mo ñeaba chiske kare kwian jaba agali kle gwade kare, ulia suge bage jaba mi chkeni gwade, ¿lledale ba kle age ene? Ba kle age ngwale.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ulia jaba mi chkeni gwade, ¿lledale cha kaire Cristo gerua dbanga na ulita kle mo chuge ngwadi diali chui kaire kaire boi daga ngwale jogedaleda geru dbe giti? Ulia jaba mi chkeni gwade cha ulita kle age ene ngwale.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Diali chui kaire kaire kwian kle age me no cha dollale kwian kle chage cha nate cha gwaleda geru dbe giti, agwa cha me tallade e giti, suge trate chage cha me kle boi ene ngwale cha kle boi geru dbe bage gdale, malen nga suga no chadi geru dbe giti, kaire nga suga no chadi ba giti, ba geru Cristo giti keruchugu cha giti, geru e giti ba Cristo che Chugagwalla gau ulia mo alin.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Cha boidu tanre daga ngwale una Efesoge kwian Cristo gerua dollale kote, kwian una Efesomu agedu tanre me no cha dollale. Ulia jaba mi chkeni gwade, ¿lledale cha mo chugu ngwadi boi tanre daga ngwale ene kwian ene kote? Ulia jaba mi chkeni gwade ma no cha chage nga dba ai giti age kwian gweale kle gerule kare, ama gerule: “Me sbali che be jogeda malen nege ma no che nga ollade blire ngle lle gage jai ngle ngeru che jogedage.” Agwa cha me tañachuge ene, suge trate chage jaba be chkeni gwade malen cha mo chuge ngwadi boi daga ngwale Cristo gerua dbe giti, uñale chage cha me kle boi ene ngwale geru dbe giti.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ba ulita me mo chugadale ngwadi mo anblitange tañachuge kwian gweale me geru gai ulia kle gerule kare jaba mi chkeni gwade giti, ba chegedale siere kwian kle gerule enege, ba chage kwian ene ole ama be ba ta gbe siere ba nu geru ulia gabage.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ba ulita bai kaire kle mo ta gbe geru me ulia ole, ba mo ta gbadaleni naskuni tañachuge no geru ulia giti me age me no dare, ba gweale me Chube uñe ulia malen ba kle mo ta gbe joge siere geru uliage, nga chiedale ibule badi cha kle gerule kare ba ole.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Cha tañachuge ba gweale ta geru kadakalin ai kare chage jaba chkeni gwade giti: “¿Jaba tugebada be chkeni gwade mine? ¿Be jegwale mine molen?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 ¡Nga ngwale chuga giti me tachke jaba chkeni gwade giti! Ba tachkedale chude giti, chude tke dbiske, chudegba giti tangle e tugeda, chudenuma na chie, ene tige.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Chudegba tke, chude amaña mi chke ngaña jegwale amaña ole, be jegwale nganake molen, chude chke ngaña jegwale na ole. Chude gbaba ai kare: aro, eu, chude gba chudea na. Chude ene tke, chude gwatige,
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Chube chude kaire kaire gbe tige jegwale ole mo kaire kaire Chube takalin kare.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Chude chudalla mo kaire, kwian chudalla mo kaire, bda chudalla mo kaire, bdada chudalla mo kaire, ngwe chudalla mo kaire, ulita chudalla jegwale mo kaire kaire molen, Chube e ulita kaire kaire dodadu Chube takalin kare.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Lle ulita nga ngaña giti jegwale nganake molen lle ulita nga dba ai giti jegwale molenge, lle nga ngaña giti meñe no no, kaire lle nga dba ai giti meñe no no, agwa lle nga ngaña giti me meñe salengwli lle nga dba ai giti kare, lle nga ngaña giti meñe nganake.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Chui, dai, beu ulita chrachienga no, agwa ulita me chrachienga salengwli, chui chra nganake dai chrage, dai chra nganake beu chrage, beu ulitaske beu chra gweale nganake beu chra nage, Chube e ulita kaire kaire gbu chrachienga Chube takalin kare.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Che ñage gerule ene kaire mo jegwale giti, che kle toi nga dba ai giti che jegwale boi, che jegwale jogeda tugeda, che jegwale nege nga dba ai giti me chege diali, agwa che jaba chkeni gwade chuia be chke, chui ege che jaba be chkeni gwade che jegwale be nganake, jegwale e mi boi be chege diali.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Nga dba ai giti che jogeda, che jaba joge dbiske, jaba jogenga ngwale trenmalin, agwa che jaba chkeni gwade, ene che be jegwale no no molen diali chui tangle. Che jaba joge dbiske jaba me kira molen me ñage age mo alin, agwa che jaba chkeni gwade, ene che be jegwale kiraske molen diali chui tangle, kira me salengwli toidu nga dba ai giti kiralla ole kare.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Che jegwale nga dba ai giti me ñage toi diali chui tangle, e jogeda, agwa che jaba chkeni gwade jegwale na ole, jegwale e me boi me jogeda, e chege diali. Che ulita jegwale molen toidale nga dba ai giti, jegwale e boi. Ene kaire jegwale na me boi kle che ulita alin che jaba be chkeni gwade gire.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube kwian ngeru dodadu giti, chada e gerule:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kwian ulita jegwale molen nga dba ai giti, jegwale e boi jogeda, agwa bdagli kwian be jegwale na molen, jegwale e me boi me jogeda chege toi diali chui tangle nga ngaña giti ule Chube ole.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Dbi jo dodaba kwianle chegu kwianle gwangea nga dba aimu, e Adán, agwa Cristo chiu nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Dbi jo dodaba Adánle, Adán jokeda gire Adán joni dbiske, che ama kare malen che ulita jogeda joge dbiske kaire Adán kare. Agwa kaire Cristo be jaba gbeni gwade chuiage, chui ege che Cristonu be jegwale na gai, Cristo be e kete chege ama jegwalenu kare toidale ule ama ole.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nege che ulita kle toi nga dba ai giti che jegwale Adán kare, Cristo chagedu nga dba ai giti ama kwian Adán kare kaire, Cristo jokeda chkuni gwade gire Cristo jegwale jagere nganake gau, ene kaire che Cristonu, bdagli che be chkeni gwade che be Cristo kare.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha gerule ba ulita ole, che jegwale nga dba ai giti me ñage joge jegwale e ole llagli toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi, che jegwale nga dba ai giti me ñage toi diali chui tangle, che jegwale nga dba ai giti boi jogeda me chege diali, malen me ñage joge toi nga ngaña giti diali chui tangle.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Cha geru no kete ba ulitage Chube be age giti che ulita ole, geru ai ni uñale ba gdaitege, che Chubenu ulita mi kle jogebada Cristo chieni chuiage, agwa bai kaire be kle gwade chui ege jegwale ulita be jwlite nganake.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ulita be boi blike gwagwa gwe gwagwa jrainnga kare, trompeta be gdade kweri gire che Chubenu ulita jogebada Chube be che jaba gbeni gwade jegwale na me jogeda ole, ene kaire che Chubenu ulita kle gwade Chube be jegwale nganake gbe che alin, jegwale e mi jogeda.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Che jegwale ulita nga dba ai giti boi jogeda me chege diali, malen che jegwale ulita be jwlite nganake jogedale toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi, jegwale e mi boi mi jogeda be chege diali chui tangle.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Che jegwale nga dba ai giti be jogeda, agwa chui bdaglige che jegwale ulita be jwlite jegwale na me jogeda ole be joge toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi diali chui tangle. Chui ege be boi Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 che jaba chkeni gwadege gwangerugu che mi jogeda kwaite, malen nege che me kwachiedale jogeda giti.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Kwian age me no giti kwian chege sugekare Chubege, malen kwian kwachie jogeda giti. Moisés nu Chube gerua degaba giti suge kwiange kwian agali gballa me ñage mo jwen siere ji chugege age me no gdale, malen kwian chege kwachie ta olire tanre jogeda giti.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Agwa che gerudale no no Chube ole Chube agedu no che alin che Chugagwalla Jesucristo giti, jogeda Jesucristo talla gai ulia ole che me kwachie, ama chkuni gwade malen che jogeda che mi chege jogebada diali.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha no no ba ulita ole. Uñale ba ulitage bdagli ba be chkeni gwade toi diali chui tangle ule Chube ole, malen cha gerule ba ole, ba ulita mo ta gbadale diali gwangerugu Chube ole me mo chuge ngwadi ta gbe joge siere sidri Chubege. Ba ulita mo ta gbadale ma no dare lle boi Chube alin che Chugagwalla Jesucristo gerua kete kwiange, uñale ba ulitage ba mo ta gbe Jesucristo gerua dbe kwiange, lle ene boi Chube alin Chube takalin kare ba me kle lle boi ngwale.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.