1 Coríntios 15

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha takalin ba ulita tachkedale cha geru Cristo chkuni gwade giti ketu bage kare, ba ulita geru e Cristo chkuni gwade giti gau ulia kaire ba kle mo ta gbe gwangerugu geru edi.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Cristo gerua e gai ulia giti ba tiendu gitiru ji chugege ba agedu me no gdale. Ulia ba geru e gau ulia mo alin diali, ene ba me geru gau ngwale. Agwa ba me kle geru gai ulia ene, ba geru e gau ngwale me kle mo ta dbe ulia gerudi. Agwa ba ulita mo ta gbu geru e gai ulia.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 — ausente —
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 — ausente —
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Cristo chkuni gwade ama medu Pedroge, kaire chui nage Pedro kledu kwian Jesucristo gerua ketanga na ulita ole ama gdataboko giti gdaboke ulita gwagedu Cristodi gwadeni mo gwagwa giti.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Chui nage kwian nu Cristo gaba ulita quinientos kledu mo litaba Cristo medu gwadeni ama ulitage, kwian ene ulita gwagedu Cristodi gwadeni, nege kwian ene gweale jogebada agwa ngle kle toi gwade bebi jogeda ñage gerule ulia ama gwagedu Cristodi gwadeni mo gwagwa giti.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Kaire Cristo medu Santiagoge, chui nage kwian Jesucristo gerua ketanga ulita kledu mo litaba ama ulita gwageduni Cristodi gwadeni.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Bdagli cha Pablo gwagedu amadi mo gwagwa giti, chui ege Cristo cha ta blitu ama ole, ama cha gbu ama gerua ketangale, Cristo cha gau bdagli kwian Jesucristo gerua ketanga na ulitage,
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 cha ma soli ama ulitage ni cha ka chegedale kwian Jesucristo gerua ketangale. Ngeru cha bebi Cristo gai ulia cha chagedu age me no tanre kwian nu Cristo gaba ulia dollale, cha ene gire Cristo cha gau mo alin, Cristo cha ta blitu ama gai ulia, ama cha gbu ama gerua ketangale.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Chube agedu no no cha alin, ama cha gau lle boi ama alin, ama ta ketu chage lle boi ama alin ama takalin kare. Chube me cha gau ngwale dale, me ene, cha kle lle boi no no, cha kle lle boi ma giti dare kwian Jesucristo gerua ketanga na ulitage. Cha kle lle boi ene cha me kle age mo kiralla giti, Chube no no cha ole, Chube mo kiralla giti cha chudaboi lle boi no.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ba me tañachugadale bai lle bo ngle bai me lle bo ngle Chube alin, cha lle bo ma no ma ngle o Jesucristo gerua ketanga ngeru lle bo ma no ma ngle. Cha ulita Jesucristo gerua ketanga kle geru amaña kete kwiange Cristo jokeda chkuni gwade giti, ba ulita geru e gau ulia, e giti ba mo ta gbadale diali.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Cha ulita geru dbanga Cristo giti Cristo jokeda chkuni gwade, e uñale ulia cha ulita geru dbangage, ba ulita geru e gau ulia, ¿mineade ba gweale kle gerule jaba mi chke gwadeni?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ba gweale kle gerule kare jaba mi chkeni gwade, e ene ulia e suge Cristo jokeda ama me chkuni gwade.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Cristo me chkuni gwade ba gweale kle tañachuge kare, e ene ulia ene cha kle gerule kare Cristo giti ba ole cha kle gerule ngwale, ba mo ta gbu geru gai ulia cha gerudu kare, e ngwale kaire.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Cha ulita Cristo gerua dbanga kle gerule ulia Chube Cristo jaba gbuni gwade, agwa ba gweale kle gerule jaba me chkeni gwade, e ene ulia ba kle gerule kare ene Chube me Cristo jaba gbuni gwade cha ulita kle gerule kare, ene kaire Chube mi che Chubenu jaba gbeni gwade, e ene ulia ba kle gerule kare ene cha ulita kle sole, ene cha me kle gerule ulia Chube giti.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ba gweale kle tañachuge jaba mi chkeni gwade, e ene ulia e suge Cristo jokeda Cristo me chkuni gwade.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo me chkuni gwade, ngwale ba ulita kle mo ta gbe Cristo gai ulia. Cristo me chkuni gwade, ni ba gdaite tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Cristo me chkuni gwade, kwian Cristo gau ulia kledu gwade gire jokeda mi chkeni gwade, ama jonga ulita, ama chege sugekare Chubege diali chui tangle.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Cristo me chkuni gwade, ene che Cristo gai ulia toigda no nege alin nga dba ai giti alin allabi, e ene alin allabi, ene che jogeda giti che be kwachie tanre, nga na me che alin, ni nga be suga no chedi nga dba ai giti tañachuge mo giti.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Agwa Cristo jokeda, ama me chegu jogebada, agwa ulia ama chkuni gwade, ama ngeru chkenga gwadeni jondege, ene ama giti kwian ulita bai kaire ama gaba ulia jogeda be chkeni gwade toi ule ama ole.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Kwian gdaitre alin kada Adán giti jogeda chegu kwian ulita alin, ene kaire kwian gdaitre alin kada Cristo giti chkeni gwade chegu kwian ulita alin.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Adán agedu me no giti kwian ulita chegu sugekare Chubege kaire jogeda, ene kaire Cristo jokeda chkuni gwade giti kwian ulita bai kaire Cristo gai ulia, kwian ene jogeda ama me chege sugekare Chubege, ama be chkeni gwade toi gwadeni ule Chube ole.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ngeru Cristo jokeda chkuni gwade, e giti suge trate chege kwian Cristonu jogebada be chkeni gwade Cristo chkuni gwade kare. Cristo chkuni gwade gire joni nga ngaña giti, ama be chieni kwian amanu jwen, chui ege kwian amanu jogebada be chkeni gwade be joge toi ama ole nga ngaña giti. Be boi ene chui bdaglige.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 — ausente —
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nege nga dba ai giti jogeda kle kwian ulita alin, agwa chui bdaglige kwian Cristonu ulita mi chege jogebada, Cristo be kwian monu ulita gbeni gwade toidale ule Chube ole, kwian mi jogeda dare.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Chube gerua degaba unsuialin gerule Cristo giti, chada e gerule:
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Chui bdaglige be suge trate trate kwian ulitage Cristo ma kweri lle ulitage kwian ulitage, Cristo ulia lle ulita kwian ulita Chugagwalla, chui ege Cristo be lle ulita kwian ulita keteni naskuni Chubege, Chube be chege Cristo Chugagwallale kwian ulita Chugagwallale kaire lle na ulita Chugagwallale, ene Chube be chege ma kweri ulia lle ulitage kwian ulitage, Chube be chege kwian ulita Chugagwalla kaire lle ulita Chugagwalla.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kwian me mo ñeaba chiske jogeda, ba kle gwade mo ñeange chiske kwian jaba ene giti ene tañachuge jaba chege mo ñeaba chiske kare kwian jaba agali kle gwade kare, ulia suge bage jaba mi chkeni gwade, ¿lledale ba kle age ene? Ba kle age ngwale.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Ulia jaba mi chkeni gwade, ¿lledale cha kaire Cristo gerua dbanga na ulita kle mo chuge ngwadi diali chui kaire kaire boi daga ngwale jogedaleda geru dbe giti? Ulia jaba mi chkeni gwade cha ulita kle age ene ngwale.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Diali chui kaire kaire kwian kle age me no cha dollale kwian kle chage cha nate cha gwaleda geru dbe giti, agwa cha me tallade e giti, suge trate chage cha me kle boi ene ngwale cha kle boi geru dbe bage gdale, malen nga suga no chadi geru dbe giti, kaire nga suga no chadi ba giti, ba geru Cristo giti keruchugu cha giti, geru e giti ba Cristo che Chugagwalla gau ulia mo alin.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Cha boidu tanre daga ngwale una Efesoge kwian Cristo gerua dollale kote, kwian una Efesomu agedu tanre me no cha dollale. Ulia jaba mi chkeni gwade, ¿lledale cha mo chugu ngwadi boi tanre daga ngwale ene kwian ene kote? Ulia jaba mi chkeni gwade ma no cha chage nga dba ai giti age kwian gweale kle gerule kare, ama gerule: “Me sbali che be jogeda malen nege ma no che nga ollade blire ngle lle gage jai ngle ngeru che jogedage.” Agwa cha me tañachuge ene, suge trate chage jaba be chkeni gwade malen cha mo chuge ngwadi boi daga ngwale Cristo gerua dbe giti, uñale chage cha me kle boi ene ngwale geru dbe giti.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ba ulita me mo chugadale ngwadi mo anblitange tañachuge kwian gweale me geru gai ulia kle gerule kare jaba mi chkeni gwade giti, ba chegedale siere kwian kle gerule enege, ba chage kwian ene ole ama be ba ta gbe siere ba nu geru ulia gabage.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ba ulita bai kaire kle mo ta gbe geru me ulia ole, ba mo ta gbadaleni naskuni tañachuge no geru ulia giti me age me no dare, ba gweale me Chube uñe ulia malen ba kle mo ta gbe joge siere geru uliage, nga chiedale ibule badi cha kle gerule kare ba ole.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Cha tañachuge ba gweale ta geru kadakalin ai kare chage jaba chkeni gwade giti: “¿Jaba tugebada be chkeni gwade mine? ¿Be jegwale mine molen?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ¡Nga ngwale chuga giti me tachke jaba chkeni gwade giti! Ba tachkedale chude giti, chude tke dbiske, chudegba giti tangle e tugeda, chudenuma na chie, ene tige.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Chudegba tke, chude amaña mi chke ngaña jegwale amaña ole, be jegwale nganake molen, chude chke ngaña jegwale na ole. Chude gbaba ai kare: aro, eu, chude gba chudea na. Chude ene tke, chude gwatige,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Chube chude kaire kaire gbe tige jegwale ole mo kaire kaire Chube takalin kare.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Chude chudalla mo kaire, kwian chudalla mo kaire, bda chudalla mo kaire, bdada chudalla mo kaire, ngwe chudalla mo kaire, ulita chudalla jegwale mo kaire kaire molen, Chube e ulita kaire kaire dodadu Chube takalin kare.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Lle ulita nga ngaña giti jegwale nganake molen lle ulita nga dba ai giti jegwale molenge, lle nga ngaña giti meñe no no, kaire lle nga dba ai giti meñe no no, agwa lle nga ngaña giti me meñe salengwli lle nga dba ai giti kare, lle nga ngaña giti meñe nganake.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Chui, dai, beu ulita chrachienga no, agwa ulita me chrachienga salengwli, chui chra nganake dai chrage, dai chra nganake beu chrage, beu ulitaske beu chra gweale nganake beu chra nage, Chube e ulita kaire kaire gbu chrachienga Chube takalin kare.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Che ñage gerule ene kaire mo jegwale giti, che kle toi nga dba ai giti che jegwale boi, che jegwale jogeda tugeda, che jegwale nege nga dba ai giti me chege diali, agwa che jaba chkeni gwade chuia be chke, chui ege che jaba be chkeni gwade che jegwale be nganake, jegwale e mi boi be chege diali.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Nga dba ai giti che jogeda, che jaba joge dbiske, jaba jogenga ngwale trenmalin, agwa che jaba chkeni gwade, ene che be jegwale no no molen diali chui tangle. Che jaba joge dbiske jaba me kira molen me ñage age mo alin, agwa che jaba chkeni gwade, ene che be jegwale kiraske molen diali chui tangle, kira me salengwli toidu nga dba ai giti kiralla ole kare.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Che jegwale nga dba ai giti me ñage toi diali chui tangle, e jogeda, agwa che jaba chkeni gwade jegwale na ole, jegwale e me boi me jogeda, e chege diali. Che ulita jegwale molen toidale nga dba ai giti, jegwale e boi. Ene kaire jegwale na me boi kle che ulita alin che jaba be chkeni gwade gire.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube kwian ngeru dodadu giti, chada e gerule:
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Kwian ulita jegwale molen nga dba ai giti, jegwale e boi jogeda, agwa bdagli kwian be jegwale na molen, jegwale e me boi me jogeda chege toi diali chui tangle nga ngaña giti ule Chube ole.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Dbi jo dodaba kwianle chegu kwianle gwangea nga dba aimu, e Adán, agwa Cristo chiu nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Dbi jo dodaba Adánle, Adán jokeda gire Adán joni dbiske, che ama kare malen che ulita jogeda joge dbiske kaire Adán kare. Agwa kaire Cristo be jaba gbeni gwade chuiage, chui ege che Cristonu be jegwale na gai, Cristo be e kete chege ama jegwalenu kare toidale ule ama ole.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nege che ulita kle toi nga dba ai giti che jegwale Adán kare, Cristo chagedu nga dba ai giti ama kwian Adán kare kaire, Cristo jokeda chkuni gwade gire Cristo jegwale jagere nganake gau, ene kaire che Cristonu, bdagli che be chkeni gwade che be Cristo kare.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha gerule ba ulita ole, che jegwale nga dba ai giti me ñage joge jegwale e ole llagli toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi, che jegwale nga dba ai giti me ñage toi diali chui tangle, che jegwale nga dba ai giti boi jogeda me chege diali, malen me ñage joge toi nga ngaña giti diali chui tangle.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Cha geru no kete ba ulitage Chube be age giti che ulita ole, geru ai ni uñale ba gdaitege, che Chubenu ulita mi kle jogebada Cristo chieni chuiage, agwa bai kaire be kle gwade chui ege jegwale ulita be jwlite nganake.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ulita be boi blike gwagwa gwe gwagwa jrainnga kare, trompeta be gdade kweri gire che Chubenu ulita jogebada Chube be che jaba gbeni gwade jegwale na me jogeda ole, ene kaire che Chubenu ulita kle gwade Chube be jegwale nganake gbe che alin, jegwale e mi jogeda.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Che jegwale ulita nga dba ai giti boi jogeda me chege diali, malen che jegwale ulita be jwlite nganake jogedale toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi, jegwale e mi boi mi jogeda be chege diali chui tangle.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Che jegwale nga dba ai giti be jogeda, agwa chui bdaglige che jegwale ulita be jwlite jegwale na me jogeda ole be joge toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi diali chui tangle. Chui ege be boi Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 che jaba chkeni gwadege gwangerugu che mi jogeda kwaite, malen nege che me kwachiedale jogeda giti.”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Kwian age me no giti kwian chege sugekare Chubege, malen kwian kwachie jogeda giti. Moisés nu Chube gerua degaba giti suge kwiange kwian agali gballa me ñage mo jwen siere ji chugege age me no gdale, malen kwian chege kwachie ta olire tanre jogeda giti.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Agwa che gerudale no no Chube ole Chube agedu no che alin che Chugagwalla Jesucristo giti, jogeda Jesucristo talla gai ulia ole che me kwachie, ama chkuni gwade malen che jogeda che mi chege jogebada diali.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha no no ba ulita ole. Uñale ba ulitage bdagli ba be chkeni gwade toi diali chui tangle ule Chube ole, malen cha gerule ba ole, ba ulita mo ta gbadale diali gwangerugu Chube ole me mo chuge ngwadi ta gbe joge siere sidri Chubege. Ba ulita mo ta gbadale ma no dare lle boi Chube alin che Chugagwalla Jesucristo gerua kete kwiange, uñale ba ulitage ba mo ta gbe Jesucristo gerua dbe kwiange, lle ene boi Chube alin Chube takalin kare ba me kle lle boi ngwale.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.