Mateus 14
Buglere NT (SAB_WBT) vs NAA
1 E suiale kwian kada Herodes ama kwian nga Galileamu chugagwalla rey, Herodes kwian gweale keruchugu gerule Jesu giti.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Gire Herodege me chege no chema giti tra no kwian kle gerule, malen Herodes gerudu kwian lle boanga mo alin ole Jesu giti, Herodes gerudu: —Cha kle kwian keruchuge gerule no kwian kadakle Jesu giti. ¿E me Juan-Bautista jogebakeda amaña chkuni gwade? E amaña chkuni gwade malen nege ama kle age tanre no mo kiralla giti kwian ulita gwa giti —Herodes gerudu ene Jesu giti.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Juan-Bautista kledu gwade suiale gire ama nu ka boaba tanre Herodes ole muinga kada Herodías gdale, muinga e Herodes daballanu kada Felipe muira. Herodes kle toi Herodías e ole mo muira kare, e giti Juan-Bautista nu ka boaba tanre Herodes ole, Juan-Bautista gerudu: “Chube gerua degaba unsuialin gerule ba me ñage toi ba daballanu muira ole mo muira kare, e giti ba jiske tanre Chube gwa giti.” Juan-Bautista gerudu ene Herodes ole gire Herodes skochiu tanre Juan-Bautistadi e gdale, Herodes kwian kagu Juan-Bautista gai Juan-Bautista ko luge tkale skage.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Juan-Bautista kledu skage gire Herodes tadu Juan-Bautista gwakalinda Juan-Bautista nu geruba Herodías giti gdale, agwa Herodes kwachiu kwian nglea ngeru kwian e ulita kle Juan-Bautista gerua gai dage, kwiange sugedu Juan-Bautista ulia kwian Chube gerua ketanga dabage, Herodes kwachiu kwian ene ulita ngeru malen Herodes me ñadu Juan-Bautista gweda blike.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Chui jo tangle gire Herodes nu mebanga chuia chku chui e olladre, chui ege Herodías jian jo skwen gdate kwian ngle kadaba chui ollade gwa giti. Herodege skwendu noare Herodías jian skwendu gdate no ene kwian ulita gwa giti,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 malen ama gerudu Herodías jian ole: —Nga suga no chadi ba skwendu gdate noare cha ulita gwa giti, malen cha mo gerua ulia gbe ba alin nege Chube gwa giti kaire kwian ngle ai gwa giti cha be age no ulita ba alin ba takalin kare, ba takalin lle gwealege ba lle kade chage, cha be lle kete bage ba takalin kare.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Chku uñale Herodíage Herodes gerudu giti ama jian ole, gire Herodías gerudu mo jian ole: —Ba Juan-Bautista chugabita kade Herodege batekwa giti. Gire Herodías jian mo chebia kerua gau dage ama agedu chebia gerudu kare, ama gerudu Herodes ole: —Cha takalin ba Juan-Bautista chugabita kete chage batekwa giti nege nege.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Chugagwalla rey Herodedi nga chiu olire tanre e giti, ama me tadu agekalin ene Herodías jian gerudu kare, agwa ama agedale, kwian ulita gwa giti Herodes nu gerubabi Herodías jian ole Herodías jian lle gweale kade ama be ketege. Malen Herodes kwian lle boanga gweale kagu age Juan-Bautista ole, Herodes gerudu lle boanga e ole: —Joga Juan-Bautista kle skage ngwadi, ba ama chuga tkenga gire ba chieni ama chugabita dbe aini batekwa giti, ba e kete Herodías jiange.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 — ausente —
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Gire agedre ulita Herodes gerudu kare. Juan-Bautista chuga tkerenga dule Herodías jiange batekwa giti, gire Herodías jian Juan-Bautista chugabita ketu mo chebiage.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Juan-Bautista guleda ene gire kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita jo Juan-Bautista jaba jwen ogadale keugage. Kwian geru jwannga Juan-Bautistage Juan-Bautista jaba ogo gire ama ulita jo Jesu kle ngwadi, ama geru ketu Jesuge boidu ulita Juan-Bautista ole giti.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesuge chku uñale Juan-Bautista boidu ene, gire ama jo siere kledu ngwadi jo duge ule kwian geru jwannga amage ulita ole nga gballage sugekare kwian na ulitage. Agwa kwian ngle una tanremuge chku uñale Jesu jo siere nga ege gire ama ulita chagedu seradi Jesu nate.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru, Jesu jo siere duge gwagedu kwian tanredi chage Jesu nate, Jesu taidu dage kwian e ulitage, kwian gweale oga kledu kwian ngleaske, Jesu kwian oga e ulita dodadu.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nga jeredu gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi gerudu Jesu ole: —Nga jo jere, nga ai che kle ngwadi nga gballa, bligda me nga aige kwian ulita alin gutadale. Noare ba gbi kade bdagli kwian ulitage ba ama ulita kage siere nga aige, ene ama ulita ñage joge una gwealege bligda gige mo alin gutadale.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesu jaindunga: —Me no ama ulita kage siere me bliba, ba ulita agali bligda kete ama ulitage gutadale.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Kwian geru jwannga Jesuge jaindunga: —¿Che kwian nglea ulita ulle llemadi? Bligda me ngle che ole kwian tanre alin gutadale, che pan molen gdatigale alin ngwe gdabokle alin allabi, bligda e me ñage kwiange ulita.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesu gerudu: —Ba pan e kaire ngwe e kete chage.
18 Então Jesus disse:
19 Jesu gerudu ene geru jwannga amage ole, gire Jesu kwian nglea ulita gbangu toi dba ngauda giti. Kwian ulita toidu dba gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole, Jesu pan skutunga ngwe uda junnga, gire Jesu ngwe uda pan bita ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ngle ulita ole. Jesu bligda gbu jriennga kwian e ulita alin gutadale.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Kwian ngle ulita blidu no, kwian onbre ngle cinco mil blidu, kaire muinga ngle kirogwa ngle blidu agwa ama me jo teanba, Jesu kwian e ulita ullu pan gdatigale alindi ngwe gdabokle alindi. Kwian ulita unchku no bligdadi gire bligda bita ngle cheguda, kwian geru jwannga Jesuge bligda bita e ulita litu ole ski kweri gbataboko giti gbaboke, ski e ulita chku ete bligda cheguda ole.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 — ausente —
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesu kwian ngle ullu ene, bigire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole: —Joga duge chibita tkenga tangle chkagu chi kagda giti. Cha be chege gbi jige bdagli kwian ngleage, gire cha be joge ba nate.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo chage duge chiga giti, gire Jesu gbi jigu bdagli kwian ulitage, Jesu jo sugekare kwian e ulitage jo gballa jwichuga giti ngaña gerule Chube ole. Jesu kledu eni gballa gerule Chube ole gire nga jeredu.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Nga jo jere gire kwian geru jwannga Jesuge jo bate duge chi bonga, mleuda kweri kledu tiennga kiraske dudi, chi kledu skwen bdugu tanre mleuda kote gire kwian geru jwannga ulita kledu chi bage blikare.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nga chiu kamalin ngwange bdugu Jesu jo chage seradi chiga giti kwian geru jwannga kle duge ngwadi ngnagu chi bonga.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu Jesudi chage seradi chiga giti gire ama ulita kendunga tanre, ama ngautu kweri chru ole: —¿E llema? ¿E oñakwa kle chage?
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Ba me kennga, ba mo ta gbe kiraske, cha amaña kle chage.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Jesu gerudu ene gire Pedro gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ulia ba amaña kle chage, ba cha gbe chage seradi kaire chiga giti joge ba ngnagu.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesu gerudu Pedro ole: —Bai cha gitigu chage seradi chiga giti. Gire Pedro jo siere duge jo chage seradi chiga giti Jesu ngnagu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Pedro kledu chage no chiga giti Jesu ngnagu, agwa gire Pedro gwagedu chi skwen bdugu tanre mleuda kote gire ama kendunga. Ama kendunga gire ama jo chiske dbigu, ama ngautu Jesuge: —¡Cha Chugagwalla, cha be unjoge, ba cha jwen siere chige!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Gire blike Jesu ama gau koge, Jesu gerudu ama ole: —¿Mineade ba me kle mo ta gbe cha gai ulia? Cha ñage kira kete bage chage no seradi chiga giti, agwa ba me mo ta gbu cha gai ulia, malen ba me ñadu chage seradi chiga giti cha kare.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Jesu jo ule Pedro ole du tadi gire mleuda me chegu tiennga dare, chi chegu ngwedi.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Boidu ene gire kwian geru jwannga Jesuge ulita Jesu gau dage gerudu no no Jesu ole: —Ulia ulia ba Chube Kirolla.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Jesu jo chage duge gwangerugu kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chke chi kagda giti ongoru nga kadakle Genesarege.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kwian tanre nga emu gwagedu Jesudi gire chku uñale kwian e ulitage Jesu amaña chku ama jwiage, kwian e giti geru jo chage nga ulita Genesarege Jesu kle ngmadi. Kwian tanre geru e keruchugu gire ama chiu kwian oga ulita dbe Jesu kle ngwadi dodale.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Kwian daba oga dbanga ulita gerudu Jesu ole daba oga giti: —Noare ba oga chuge ngwadi ko chuge sidri ba ñometralladi alin allabi, chage suge trate oga ba chugedi ene daba oga be joge chke noni. Kwian chudaboi kadu ene Jesuge oga alin, gire kwian oga ulita bai kaire ko chugu alin Jesu ñometralladi, kwian ene ulita jo chkeni noni me chegu oga dare.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.